转: 聶魯達 二十首情詩與絕望之歌/李宗榮 譯
2006-10-29 12:49:50 来自: [已注销]
1、 女人的身體
女人的身體,白色的山丘,白色的大腿
妳像一個世界,棄降般的躺著。
我粗獷的農夫的肉身掘入妳,
並製造出從地底深處躍出的孩子。
我像隧道般孤單。眾鳥飛離我,
夜以它毀滅般的侵襲籠罩我。
為了拯救我自己,我鍛鑄妳成武器,
如我弓上之箭,彈弓上的石頭。
但復仇的時刻降臨,而我愛妳。
皮膚的身體,苔蘚的身體,渴望與豐厚乳汁的身體。
喔,胸部的高腳杯!喔,失神的雙眼!
喔,恥骨般的玫瑰!喔,妳的聲音,緩慢而哀傷!
我的女人的身體,我將持守妳的優雅。
我的渴求,我無止盡的欲望,我不定的去向!
黑色的河床上流動著永恆的渴求,
隨後是疲倦,與無限的痛。
--------------------------------------------------------------------------------
2、光籠罩妳
光以它致命的光焰籠罩妳。
失神而蒼白的送葬者,
面對那繞著妳旋轉的
古老的曙光的螺旋槳﹐那樣站著。
別再說了,我的朋友,
獨自在這死亡時刻的孤寂中,
充滿生命之火--
這遭燬燼的白晝最純粹的繼承者。
水果的枝芽自太陽落在妳深色的外套上。
夜的巨碩的根
自妳靈魂中迅速生長,
隱藏在妳體內的事物再度顯現,
所以妳新生的藍而蒼白的人群,
獲得滋養。
喔,華麗、豐饒而迷人的奴役,
輪流以黑色與金色繞圈轉動:
上昇,引導並擁有一個創造,
生命如此豐富以致花朵枯萎,
而且充滿哀傷。
--------------------------------------------------------------------------------
3、 松樹的龐大
啊,松樹的龐大,碎波浪的呢喃,
光的沈緩的嬉戲,孤寂的教堂的鐘,
玩具娃娃,曙光落入妳的雙眼,
地殼,大地在妳身裡歌唱。
在妳體內眾河吟唱,我的靈魂將消逝其中,
如妳渴求的﹔我的靈魂﹐將被妳帶到妳所願之處。
在妳希望之弓上我瞄準我的去路,
一陣狂熱興奮中,我釋放所有的箭束。
我見到妳如霧的腰身纏繞住我,
妳的沈默追逐我悲苦的時光;
在妳身上﹐妳透明石頭的雙臂,
讓我的親吻下錨、讓我的欲望築巢。
啊妳的神秘的聲音讓愛低鳴,
讓充滿回聲的死去的夜更加幽暗!
深夜的千陌上我看見,
麥子的耳朵在風的嘴裡低鳴。
--------------------------------------------------------------------------------
4、早晨充滿
在夏日的心臟中
早晨充滿暴風雨。
雲流浪﹐像道別時白色的手巾,
遠行的風以雙手搖動它們。
不可計數的風的心臟
在我們愛的沈默上方跳動。
管弦樂的而且屬神的,在樹叢中共鳴
像充滿戰爭與聖詠的語言。
以迅速的襲擊帶走枯葉的風
讓悸動箭矢的鳥群偏離。
風翻攪她﹐在沒有泡沫的潮水中,
在沒有重量的物質裡,在傾斜的火焰中。
她的千吻,碎裂並且沈沒,
在夏日微風的門上狂擊。
--------------------------------------------------------------------------------
5、 所以妳會聽見
所以妳會聽見我
我的話語
有時轉薄
如沙灘上海鷗行過的痕跡。
項鍊,沈醉的鐘
妳的如葡萄般光滑的雙手。
我看見我的話語揚長而去。
它們更像是妳的而遠非我的。
它們像長春藤爬上我老邁的悲傷。
它爬上潮濕的牆,
這個殘酷的游戲將歸咎於妳。
它們從我暗瘖的虛空中逃逸。
妳充滿一切,妳充滿一切。
在妳面前,它們將妳所佔據的孤寂填滿,
而它們比妳更習慣於我的哀傷。
現在我要它們說我想對妳說的,
讓妳聽見我想讓妳聽見的。
悲苦的風拖曳著它們一如往昔。
有時夢的颶風將它們擊倒。
妳在我痛苦的聲音中聽見其他的聲音。
古老的哀歎之口,古老的哀求之血。
愛我,同伴。別捨棄我,跟隨我。
跟隨我,同伴,在這悲苦的潮水中。
但我的話語已沾染上妳的愛。
妳佔有一切,妳佔有一切。
為了妳光滑如葡萄串的白色雙手
我將把我的話語綴成綿延無盡的項鍊。
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 里尔克 (6382)

- W.B Yeats | 叶芝于此 (3991)

- 博尔赫斯 (13933)

- 辛波斯卡 (Wislawa Szy... (2308)

- 20世纪外国诗歌 (4361)

- 卡夫卡 (13967)
> 回愛上聶魯達小组
最新话题:
你最喜欢的句子? (达达尼亚)
陈实译聂鲁达 (断桥不度)
23首十四行与一首绝望滴歌~ (Ming)
《她们与聂鲁达 》----关于聂鲁达的电影短片。 (1111)
求聂鲁达的《似水年华》全诗 (忽忽少)
做了本李宗荣译的《二十首情歌与一首绝望的歌》电... (迷你型啤酒桶)
【聂鲁达晚年杰作《疑問集》】 (蒙SAMA)
关于《绝望的歌》第一句的翻译 (和大伙去乘凉)
