安德的游戏·第五、六章

如天之远山

2006-10-16 21:05:03 来自: 如天之远山

Chapter 5 -- Games
第五章 游戏

"You have my admiration. Breaking an arm-- that was a master stroke."
“你真让我骄傲。打断了一只胳膊——这简直是大师的杰作。”
(哈哈,“五体投地”!李毅版抄袭looker版,一目了然。——译者乱语)

"That was an accident."
“那是一个事故。”

"Really? And I've already commended you in your official report."
“真的?我已经要在你的报告中称赞你了。”

"It's too strong. It makes that other little bastard into a hero. It could screw up training for a lot of kids. I thought he might call for help."
“这太过火了。这让那个小杂种成为了一个英雄。这会让后面很多孩子的训练难以开展。我还以为他会呼救。”

"Call for help? I thought that was what you valued most in him that he settles his own problems. When he's out there surrounded by an enemy fleet, there ain't gonna be nobody to help him if he calls."
“呼救?我还以为你看重他自己解决自己的问题的品质呢。当他从这里出去,在敌舰包围中时,他呼救也没有人可以帮他。”

"Who would have guessed the little sucker'd be out of hs seat? And that he'd land just wrong against the bulkhead?"
“谁能猜到那个小骗子会从座位里飞出来?而且他又正撞在了舱壁上。”

"Just one more example of the stupidity of the military. If you had any brains, you'd be in a real career, like selling life insurance."
“军方又多一件丑闻罢了。如果你有脑子,你就应当在做一份正当的职业,卖人身保险什么的。”

"You, too, mastermind."
“你也是。聪明人。”

"We've just got to face the fact that we're second rate. With the fate of humanity in our hands. Gives you a delicious feeling of power, doesn't it? Especially because this time if we lose there won't be any criticism of us at all."
“我们刚刚认识到这个事实,我们不过是二等生物(存疑——译者)。人类的命运就在我们的手中。让你感受一下强大的力量,不是吗?特别是如果我们失败了,连个批评我们的人都没有。”

"I never thought of it that way. But let's not lose."
“我从来没这样想过。但是我们还是不要输的好。”

"See how Ender handles it. If we've already lost him, if he can't handle this, who next? Who else?"
“看看安德怎样应付。如果我们失去他,如果他不能胜任,谁来接替?还有人吗?”

"I'll make up a list."
“我可以列一个名单。”

"In the meantime, figure out how to unlose Ender."
“同时,请确定怎样不失去安德。”

"I told you. His isolation can't be broken. He can never come to believe that anybody will ever help him out. ever. If he once thinks there's an easy way out, he's wrecked."
“我告诉你。他身边的孤立不可以破除。让他相信永远都不会有人帮助他。永远。只要有一次让他知道有简单的方法可以应付,他就会沉迷此道。”

"You're right. That would be terrible, if he believed he had a friend."
“你说的没错。如果让他知道他有一个朋友,后果就严重了。”

"He can have friends. It's parents he can't have."
“他可以有‘朋友’。但不可以有‘父母’。”

***
***


The other boys had already chosen their bunks when Ender arrived. Ender stopped in the doorway of the dormitory, looking for the sole remaining bed. The ceiling was low Ender could reach up and touch it. A child-size room, with the bottom bunk resting on the floor. The other boys were watching him, cornerwise. Sure enough, the bottom bunk right by the door was the only empty bed. For a moment it occurred to Ender that by letting the others put him in the worst place, he was inviting later bullying. Yet he couldn't very well oust someone else.
安德到的时候其他的孩子已经选好铺位。安德停在了宿舍门口,看着仅剩的一个铺位。天花板很低,安德可以伸手够到。这是给儿童用的房间,下铺安在地面上的。其他的孩子都在看着他,用眼角看。很明白了,这个门旁的下铺是唯一的空床了。有一阵子安德心里想要是让这些人把自己安排在这个位置上,等于收下以后被欺负的邀请。可是他又不能撵走任何人。

So he smiled broadly. "Hey, thanks," he said. Not sarcastically at all. He said it as sincerely as if they had reserved for him the best position. "I thought I was going to have to ask for low bunk by the door."
所以他笑的开开的说:“嗨,谢谢啊。”一点讽刺的意思都没有。他说的那样诚恳好像给他留了最好的位置一样。“我以为我得找人要这个靠门的下铺呢。”

He sat down and looked in the locker that stood open at the foot of the bunk. There was a paper taped to the inside of the door.
他坐下看到靠脚一头的开着的储物箱,上面有一张纸粘在门的内侧。

Place your hand on the scanner at the head of your bunk
and speak your name twice.
“把手放到床头的扫描仪上
然后说自己的名字两遍”

Ender found the scanner, a sheet of opaque plastic. He put his left hand on it and said, "Ender Wiggin. Ender Wiggin."
安德找到扫描仪,一片不透明的塑料。他把自己的左手放上去说:“安德•维京。安德•维京。”

The scanner glowed green for a moment. Ender closed his locker and tried to reopen it. He couldn't. Then he put his hand on the scanner and said, "Ender Wiggin." The locker popped open. So did three other compartments.
扫描仪变成绿色,持续了一会。安德关上他的储物柜试着再次打开。打不开。这时他把手放在扫描仪上说“安德•维京”。储物柜啪的一声打开了。其他三个格子也开了。

One of them contained four jumpsuits like the one he was wearing, and one white one. Another compartment contained a small desk, just like the ones at school. So they weren't through with studies yet.
有一格放着四件和他穿的一样的跳伞装,还有一件白色的衣服。另一个格有一个小桌子,和学校的一样。看来他们还是要学习。

It was the largest compartment that contained the prize. It looked like a spacesuit at first glance, complete with helmet and gloves. But it wasn't. There was no airtight seal. Still, it would effectively cover the whole body. It was thickly padded. It was also a little stiff.
最大的分格里放着重要的东西。第一眼看上去好像一件太空服,配有头盔和手套。但又不是,因为没有密封。不过仍然能把身体全盖住。填充的很厚,有一点僵硬。

And there was a pistol with it. A lasergun, it looked like, since the end was solid, clear glass. But surely they wouldn't let children have lethal weapons--
还有一把手枪。看上去像激光枪,因为末端是固体的透明的玻璃。不过很明显他们不会给孩子们致命的武器……

"Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn't seen before. A young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters off."
“不是激光。”有人说话。安德抬头看。这是个不认识的人。一个英俊的年轻人。“但是可以发出一束强光。光束很集中。你把它照到一百米外的墙上只产生一英寸大的光斑。”

"What's it for?" Ender asked.
“做什么用的?”安德问。

"One of the games we play during recreation. Does anyone else have his locker open?" The man looked around. "I mean, have you followed directions and coded in your voices and hands? You can't get into the lockers until you do. This room is your home for the first year or so here at the Battle School, so get the bunk you want and stay with it. Ordinarily we let you elect your chief officer and install him in the lower bunk by the door, but apparently that position has been taken. Can't recode the lockers now. So think about whom you want to choose. Dinner in seven minutes. Follow the lighted dots on the floor. Your color code is red yellow yellow-- whenever you're assigned a path to follow, it will be red yellow yellow, three dots side by side-- go where those lights indicate. What's your color code, boys?"
“在一个玩的游戏中用。还有人的储物柜是开着的吗?”这人看了看四周。“我是说,你们都按着说明设定好声音和掌纹了吗?你们不这样做打不开储物柜。这个房间就是你第一年或者整个战斗学校期间的家,所以找你所喜欢的铺位呆在那里。一般情况我们会让你们选出你们的室长并把他安排在靠门的下铺上,但是显然现在这个位置有人了,已经没法更改储物柜了。那么请都想一想选谁做室长。7分钟后晚餐。按照地板上的亮起的小灯走,你们的颜色是红黄黄——它随时给你们指出该走哪条路,红黄黄,三个灯紧挨在一起——沿着走就可以。小伙子们,你们的颜色代号是什么?”

"Red, yellow, yellow."
“红黄黄。”

"Very good. My name is Dap. I'm your mom for the next few months."
“很好。我叫戴普。未来的几个月里我就是你们的妈妈。”

The boys laughed.
孩子们都笑了。

"Laugh all you like, but keep it in mind. If you get lost in the school, which is quite possible, don't go opening doors. Some of them lead outside." More laughter. "Instead just tell someone that your mom is Dap, and they'll call me. Or tell them your color, and they'll light up a path for you to get home. If you have a problem, come talk to me. Remember, I'm the only person here who's paid to be nice to you, but not too nice. Give me any lip and I'll break your face, OK?"
“高兴就笑吧,但一定要记住。如果在学校里迷了路,这很可能发生,不要随便打开门。其中一些直接通向外面。”笑人的更多了。“这时你们应该告诉遇到的人戴普是你们的妈妈,他们会通知我。或者告诉他们你们的颜色,这样他们会点亮一条路让你回家。如果有问题,就和我说。记住我是这里唯一雇来对你们好的人,不过不会太好。谁敢吻我,我就打破他的脸,明白了吗?”

They laughed again. Dap had a room full of friends, Frightened children are so easy to win.
笑声再次响起。戴普有了满满一屋子的朋友,受过惊吓的孩子很容易被收买。

"Which way is down, anybody tell me?"
“说告诉我哪个方向是下?”

They told him.
孩子们指给他。

"OK, that's true. But that direction is toward the outside. The ship is spinning, and that's what makes it feel like that is down. The floor actually curves around in that direction. Kueep going long enough that way, and you come back to where you started. Except don't try it. Because up that way is teachers' quarters, and up that way is the bigger kids. And the bigger kids don't like Launchies butting in. You might get pushed around. In fact, you will get pushed around. And when you do, don't come crying to me. Got it? This is Battle School, not nursery school."
“好,不错。但是那个方向直指向外面。飞船在自转,使我们感觉那里是下。实际上地板垂直那个方向弯曲。一直向一个方向走足够远你会回到出发的地方。但不要真的这样做。因为向那个方向去是教官区,再向那个方向是大孩子们的营区。那些大家伙们不喜欢刚飞上来的新兵。你们可能被欺负。事实上你们肯定被欺负。被欺负了不要来找我哭。明白吗?这里是战斗学校,不是托儿所。”

"What are we supposed to do, then?" asked a boy, a really small black kid who had a top hunk near Ender's.
“那时我们应该做些什么?”一个男孩问,离安德不远的上铺上的黑人,很小。

"If you don't like getting pushed around, figure out for yourself what to do about it, but I warn you-- murder is strictly against the rules. So is any deliberate injury. I understand there was one attempted murder on the was up here. A broken arm. That kind of thing happens again, somebody ices out. You got it?"
“不想被欺负,自己想该怎样做。但是我提醒你——杀人是严格禁止的。任何有预谋的伤害也同样禁止。我知道在来这里的路上有一起谋杀未遂。断了一只胳膊。这类的事情若是再次发生,有人就会被冰掉。都听都懂了吗?”(ices out,无词可翻。勉强译作开除。——译者注)(冰掉,似乎还过得去的翻译——译者注)

"What's icing out?" asked the boy with his arm puffed up in a splint.
“什么是冰掉?”胳膊上带着趾高气扬的夹板的那个男孩问道。

"Ice. Put out in the cold. Sent Earthside. Finished at Battle School."
“冰。就是送到寒冷的外面去。送回地球那边。结束战斗学校的学习。”

Nobody looked at Ender.
没有人看安德。

"So, boys, if any of you are thinking of being troublemakers, at least be clever about it. OK?"
“所以,小伙子们,如果你们有谁想制造些麻烦,起码要非常的精明。明白吗?”

Dap left. They still didn't look at Ender.
戴普离开。大家仍然谁也不看安德。

Ender felt the fear growing in his belly. The kid whose arm he broke-- Ender didn't feel sorry for him. He was a Stilson. And like Stilson, he was already gathering a gang. A little knot of kids, several of the bigger ones, they were laughing at the far end of the room, and every now and then one of them would turn to look at Ender.
安德感到恐惧在肚子里越变越大。安德对断了胳膊的那个家伙一点也不愧疚。他是又一个史蒂生。而且像史蒂生一样已经结起了一个小团队,几个个头大一点的孩子。他们在远远的房间的另一端大笑,而且每一刻都会有一个人转过来看安德一眼。

With all his heart, Ender wanted to go home. What did any of this have to do with saving the world? There was no monitor now. It was Ender against the gang again, only they were right in his room. Peter again, but without Valentine.
发自内心的,安德想回家。这一切和拯救世界有什么关系。现在没有监视器。安德又一次要对付小团伙,只是他们就在同一个房间里。彼得又出现了,只是这次没有华伦蒂。

The fear stayed, all through dinner as no one sat by him in the mess hall. The other boys were talking about things-- the big scoreboard on one wall, the food, the bigger kids. Ender could only watch in isolation.
恐惧的感觉一直伴随着他,整个晚餐期间食堂里没有人坐在安德的身边。其他的孩子互相聊着,聊诸如占了一面墙的大大的积分板,聊食品,聊大孩子们。安德只能孤单的旁观。

The scoreboards were team standings. Won-loss records, with the most recent scores. Some of the bigger boy's apparently had bets on the most recent games. Two teams, Manticore and Asp, had no recent score-- that box was flashing. Ender decided they must be playing right now.
积分板上是部队的排名。大部分是最新的输赢记录。有几个大孩子显然是在对最近的游戏打赌。赌的是两支队伍——人头狮队和蝰蛇队,对应的表格在闪动。安德猜他们一定是正在比赛。

He noticed that the older boys were divided into groups, according to the uniforms they wore. Some with different uniforms were talking together, but generally the groups each had their own area. Launchies-- their own group, and the two or three next older groups all had plain blue uniforms. But the big kids, the ones that were on teams, they were wearing much more flamboyant clothing. Ender tried to guess which ones went with which name. Scorpion and Spider were easy. So were Flame and Tide.
安德注意到大一点的男孩们根据所穿的制服不同分成很多集团。有些不同制服的人会在一起说话,但是大体上每个集团都在自己的区域里。刚飞上来的新兵——自己的集团,和两三个挨着的集团身着纯蓝色的制服。而在部队中的大孩子们,穿着更色彩更鲜艳的服装。安德试着猜哪种服装对应哪个部队。天蝎部队和蜘蛛部队很容易看出来,火焰部队和潮水部队也很容易猜。

A bigger boy came to sit by him. Not just a little bigger- he looked to be twelve or thirteen. Getting his man's growth started.
一个大一点的男孩过来坐在安德身边。不是只大一点——他看上去有十二三岁。已经开始发育了。

"Hi," he said.
“你好。”他说。

"Hi," Ender said.
“你好。”安德回应。

"I'm Mick."
“我叫米克。”

"Ender."
“安德。”

"That's a name?"
“这是名字?”(安德,Ender,结束者。——译者注)

"Since I was little. It's what my sister called me."
“从我很小的时候。我的姐姐就这样称呼我。”

"Not a bad name here. Ender. Finisher. Hey."
“在这地方是个不错的名字。安德,结束者。呵。”

"Hope so."
“希望是这样。”

"Ender, you the bugger in your launch?"
“安德,你是这批发新兵中的虫子?”

Ender shrugged.
安德耸了耸肩。

"I noticed you eating all alone. Every launch has one like that. Kid that nobody takes to right away. Sometimes I think the teachers do it on purpose. The teachers aren't very nice. You'll notice that."
“我注意到你一个人吃饭。每次发射都会有一个这样的人。一个没人理的家伙。有时候我认为教官们故意这样做的。教官们不是什么可爱的家伙。你早晚会发现的。”

"Yeah."
“嗯。”

"So you the bugger?"
“这么说是虫子喽?”

"I guess so."
“我看是。”

"Hey. Nothing to cry about, you know?" He gave Ender his roll, and took Ender's pudding. "Eat nutritious stuff. It'll keep you strong." Mick dug into the pudding.
“嘿。这不值一提,知道不?”他把自己的盘子里甘蓝给了安德,叉走了安德的布丁。“吃点有营养的东西。让你强壮些。”米克嚼着布丁说。

"What about you?" asked Ender.
“你呢?”安德问。

"Me? I'm nothing. I'm a fart in the air conditioning. I'm always there, but most of the time nobody knows it."
“我?我什么也不是。我是空调下的一个屁。我在那儿,但是大部分时间大家当做不知道。”

Ender smiled tentatively.
安德笑了一下。

"Yeah, funny, but no joke. I got nowhere here. I'm getting big now. They're going to send me to my next school pretty soon. No way it'll be Tactical School for me. I've never been a leader, you see. Only the guys who get to be leaders have a shot at it."
“呵,好笑,但不是笑话。我在这里没有长进。我年龄越来越大了。他们很快就会把我送到下一个学校了。不可能是战术学校。我永远不会成为一个领导者,你也看的出。只有能当领导的人才会去那个学校。”

"How do you get to be a leader?"
“你要怎样做才能成为一个领导者。”

"Hey, if I knew, you think I'd be like this? How many guys my size you see in here?"
“哼,我要是知道,你觉得我知道吗?你看看这里有多少我这么大的家伙?”

Not many. Ender didn't say it.
不多。安德没出声。

"A few. I'm not the only half-iced bugger-fodder. A few of us. The other guys-- they're all commanders. All the guys from my launch have their own teams now. Not me."
“很少。我是个半开除的虫子饲料。我们这样的人很少。其他的家伙——都当了指挥官。所有我那一批的飞上来的都已经有了自己的部队了。我却没有。”

Ender nodded.
安德点了点头。

"Listen, little guy. I'm doing you a favor. Make friends. Be a leader. Kiss butts if you've got to, but if the other guys despise you-- you know what I mean?"
“听着,小家伙。我教你点东西。要多交朋友。要当领导者。对人该巴结就巴结,但是如果有人看不起你……你明白我的意思吗?”

Ender nodded again.
安德再次点头。

"Naw, you don't know anything. You Launchies are all alike. You don't know nothing. Minds like space. Nothing there. And if anything hits you, you fall apart. Look, when you end up like me, don't forget that somebody warned you. It's the last nice thing anybody's going to do for you."
“不,你什么都不知道。你们新兵都这样。你们什么都不知道。脑袋像太空一样,什么都没有。如果有事打击你,你就会摔成碎片。你看着,如果你最终落得和我一样,别忘了曾经有人提醒过你。这是其他人能给你的最后的帮助了。”

"So why did you tell me?" asked Ender.
“那你为什么么要告诉我?”安德问。

"What are you, a smart mouth? Shut up and eat."
“你在干嘛,耍小聪明吗?不吃东西就把嘴闭上。”(想翻成“闭上嘴,吃你的东西。”来着了。语气不错,就是逻辑不通。——译者乱语)

Ender shut up and ate. He didn't like Mick. And he knew there was no chance he would end up like that. Maybe that was what the teachers were planning, but Ender didn't intend to fit in with their plans.
安德不说话,继续吃东西。他不喜欢米克。而且他知道自己绝不会落到米克那个下场。也许这是教官们计划的一部分,但是安德没打算按着他们的计划走。

I will not be the bugger of my group, Ender thought. I didn't leave Valentine and Mother and Father to come here just to be iced.
我不是我集团里的虫子。我离开华伦蒂离开爸爸妈妈不是为了在这里被开除的。

As he lifted the fork to his mouth, he could feel his family around him, as they always had been. He knew just which way to turn his head to look up and see Mother, trying to get Valentine not to slurp. He knew just where Father would be, scanning the news on the table while pretending to be part of the dinner conversation. Peter, pretending to take a crushed pea out of his nose-- even Peter could be funny.
当他把叉子放进嘴里,他似乎感觉到自己的家人就在身边,就像往常一样。他知道转向哪边可以看到妈妈,妈妈一定正在让华伦蒂不要吃出声。他知道爸爸会哪个方向,他正在看桌面上显示出来的新闻并打算让这些成为晚饭时的话题。彼得正在把鼻子上的碎豆子弄下来——彼得原来也会很有趣。

It was a mistake to think of them. He felt a sob rise in his throat and swallowed it down; he could not see his plate.
不该想起他们。他感到喉咙里有呜咽升起,赶紧压了下去;他已经看不见自己的盘子了。

He could not cry. There was no chance that he would be treated with compassion. Dap was not Mother. Any sign of weakness would tell the Stilsons and Peters that this boy could be broken. Ender did what he always did when Peter tormented him. He began to count doubles. One, two, four, eight. sixteen, thirty-two, sixty-four. And on, as high as he could hold the numbers in his head: 128, 256, 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, 32768, 65536, 131072, 262144. At 67108864 he began to be unsure-- had he slipped out a digit? Should he be in the ten millions or the hundred millions or just the millions? He tried doubling again and lost it. 1342 something. 16? Or 17738? It was gone. Start over again. All the doubling he could hold. The pain was gone. The tears were gone. He would not cry.
他不可以哭。他不会得到同情。戴普不是妈妈。任何一点软弱的信号都会告诉史蒂生和彼得们这个孩子可以被打败。安德做彼得让他痛苦是常做的事情,他开始算2的乘方。1,2,4,8,16,32,64。就这样尽可能算到脑子里最大的数:128,256,512,1024,2048,4096,8192,16384,32768,65536,131072,262144。到67108864 他开始不确定——是不是漏了一位数字?到底是千万,亿还是只有百万?他决定不想这个重算一遍。 1342 接着是16?或者是17738?又乱了,再来一遍。心里只想着乘方。痛苦消失了。眼泪没有了。他不会哭了。

Until that night, when the lights went dim, and in the distance he could hear several boys whimpering for their mothers or fathers or dogs. He could not help himself. His lips formed Valentine's name. He could hear her voice laughing in the distance, just down the hall. He could see Mother passing his door, looking in to be sure he was all right. He could hear Father laughing at the video. It was all so clear, and it would never be that way again. I'll be old when I ever see them again, twelve at the earliest. Why did I say yes? What was I such a fool for? Going to school would have been nothing. Facing Stilson every day. And Peter. He was a pissant. Ender wasn't afraid of him.
直到晚上,当灯光变暗,他可以听到附近的几个孩子在低声啜泣着,叫着妈妈,爸爸或者叫着狗的名字。安德控制不住自己。他无声的叫着华伦蒂的名字。他可以听到她的笑声就在附近,就在楼下。他可以看见妈妈从门前走过,探头进来看他是不是一切都好。他可以听到爸爸在笑电视里的节目。一切都那样清晰,可是再也不会是那个样子了。当我再次见到他们我已经长大,最小也得12岁了。我为什么要答应?我为什么这么傻?去学校不是个问题。每天面对史蒂生。还有彼得。他不过是个废物。安德并不怕他。

I want to go home, he whispered.
我想回家,他小声说。

But his whisper was the whisper he used when he cried out in pain when Peter tormented him. The sound didn't travel farther than his own ears, and sometimes not that far.
但这声音也是当彼得让他痛苦的时候他惯用的低低的声音。只能传到自己耳朵,或者有可能还传不了那么远。

And his tears could fall unwanted on his sheet, but his sobs were so gentle that they did not shake the bed; so quiet they could not be heard. But the ache was there, thick in his throat and the front of his face, hot in his chest and in his eyes. I want to go home.
他的眼泪不由自主的落在床单上,但是他的呜咽是轻微的,床没有晃动;没有发出声音,别人听不见。但是能感到疼,哽在喉咙中,胸口和眼睛都是酸酸的。我想回家。(五一节加班的时候我真的想回家——译者乱语)
---------------------------------
第四次更新,第五章前半。约4400字。

  • 盼盼

    2006-10-16 21:07:37 盼盼

    远山的速度也着实快也~~~~

  • 如天之远山

    2006-10-16 21:25:07 如天之远山

    其实是翻好的……

  • 如天之远山

    2006-10-23 19:50:51 如天之远山

    Dap came to the door that night and moved quietly among the beds, touching a hand here. Where he went there was more crying, not less. The touch of kindness in this frightening place was enough to push some over the edge into tears. Not Ender, though. When Dap came, his crying was over, and his face was dry. It was the lying face he presented to Mother and Father, when Peter had been cruel to him and he dared not let it show. Thank you for this, Peter. For dry eyes and silent weeping. You taught me how to hide anything I felt. More than ever, I need that now.
    戴普那个晚上走进房间,静静地在床铺间走,碰碰床上孩子的手。每当他走到一个地方,哭声不是变少而是变多了。在这个令人恐惧的地方慈爱的碰触足以让一些人控制不住的哭出来。但即使这样,安德没有哭。当戴普来的时候,他已经哭完了,脸是干的。这就是原来表现给父母看的那张脸,当彼得残忍的对他的时候他不敢表现出来。为了这个谢谢你,彼得。我学会了无声的哭泣和让眼睛变干。你让我学会怎样把感情隐藏起来。比起已往,我现在更需要这个能力。

    ***
    ***

    There was school. Every day, hours of classes. Reading. Numbers. History. Videos of the bloody battles in space, the Marines spraying their guts all over the walls of the bugger ships. Holos of clean wars of the fleet, ships turning into puffs of light as the spacecraft killed each other deftly in the deep night. Many things to learn. Ender worked as hard as anyone; all of them struggled for the first time in their lives, as for the first time in their lives they competed with classmates who were at least as bright as they,
    这是学校。每天都是几个小时的课程。阅读、算数、历史。观看血腥的太空战斗录像,看虫人的飞船上战士们的肠子涂满墙壁。相对的战舰之间的战争要干净的多。当飞船在夜空中灵巧击毁对方时,只是变成一团明亮的光。要学很多东西。安德尽可能像其他人一样努力学;他们每个人都是第一次拼命努力,这也是他们第一次和自己一样聪明的同伴竞争。

    But the games-- that was what they lived for. That was what filled the hours between waking and sleeping.
    但是,游戏,才是他们任务。从醒来后到睡觉前做的都是这件事情。

    Dap introduced them to the game room on their second day. It was up, way above the decks where the boys lived and worked. They climbed ladders to where the gravity weakened, and there in the cavern they saw the dazzling lights of the games.
    戴普第二天就他们介绍了游戏室。游戏室在孩子们生活和工作的甲板的上一层。爬上上层让人感觉重力小了些,在那里他们看到了让人眼花缭乱的游戏。

    Some of the games they knew; some they had even played at home. Simple ones and hard ones. Ender walked past the two-dimensional games on video and began to study the games the bigger boys played, the holographic games with objects hovering in the air. He was the only Launchy in that part of the room, and every now and then one of the bigger boys would shove him out of the way. What're you doing here? Get lost. Fly off. And of course he would fly, in the lower gravity here, leave his feet and soar until he ran into something or someone.
    有些游戏他们知道;有些人在家的时候玩过。简单的也有容易的也有。安德跳过几个2D游戏,开始学习大一点的男孩玩的游戏。这个游戏是控制全3D物体在空中盘旋。安德是屋子里这个区域的唯一新兵,不时有大孩子撞他。你在这做什么?滚开,快飞走。而安德的确飞了,在低重力下,他双脚离地,一直飞到撞到人或者东西才停下来。

    Every time, though, he extricated himself and went back, perhaps to a different spot, to get a different angle on the game. He was too small to see the controls, how the game was actually done. That didn't matter. He got the movement of it in the air. The way the player dug tunnels in the darkness, tunnels of light, which the enemy ships would search for and then follow mercilessly until they caught the player's ship. The player could make traps: mines, drifting bombs, loops in the air that forced the enemy ships to repeat endlessly. Some of the players were clever. Others lost quickly.
    即使这样,每一次,他都挣扎着回来,可能会换个地方,换个角度看游戏。他太矮了看不到怎样控制,看不到游戏到底是怎样完成。这不算问题。他明白了在空中怎样移动。玩家在黑暗中挖掘隧道,隧道有光,会被敌人可找到并无情的跟踪,最终抓到玩家。玩家可以设陷阱:地雷,飘浮炸弹,空中的套子,这些可以使敌人的船没完没了的重复运动。有些人玩的聪明些。另一些人输的很快。

    Ender liked it better, though, when two boys played against each other. Then they had to use each other's tunnels, and it quickly became clear which of them were worth anything at the strategy of it.
    不过安德更喜欢的是两个人对手玩。这时他们就要互相利用对方的隧道,而且谁对战略懂得更多谁就会很快取得优势。

    Within an hour or so, it began to pall. Ender understood the regularities by then. Understood the rules the computer was following, so that he knew he could always, once he mastered the controls, outmaneuver the enemy. Spirals when the enemy was like this; loops when the enemy was like that. Lie in wait at one trap. Lay seven traps and then lure them like this. There was no challenge to it, then, just a matter of playing until the computer got so fast that no human reflexes could overcome it. That wasn't fun. It was the other boys he wanted to play. The boys who had been so trained by the computer that even when they played against each other they each tried to emulate the computer. Think like a machine instead of a boy.
    过了差不多一钟头,就感觉出乏味了。安德明白了其中的规律。明白了电脑所遵循的规则,只要他熟悉了控制他可每次都赢,靠计谋战胜敌人。敌人如果这样就螺旋,敌人如果那样就转圈。埋伏在一个陷阱旁。设七个陷阱再像这样引诱他们。没有挑战性,接下去只是电脑变得越来越快直到人的反射跟不上为止。这没意思,安德想和其他的孩子对战。这些孩子被电脑训练得在互相对战的时候都只会模仿电脑的做法。不像是人脑载思考而像机器一样在运算。

    I could beat them this way. I could beat them that way.
    我可以这样打败他们。我可以那样打败他们。

    "I'd like a turn against you," he said to the boy who had just won.
    “我想和你对战一把。”安德对刚赢了这一局的男孩说。

    "Lawsy me, what is this?" asked the boy. "Is it a bug or a bugger?"
    “我的天哪,这是个什么东西?”那男孩问,“虫子还是虫人?”

    "A new flock of dwarfs just came aboard," said another boy.
    “新上来的那群侏儒里的一个。”旁边的孩子说。

    "But it talks. Did you know they could talk?"
    “但他会说话。你们听说过他们会说话吗?”

    "I see," said Ender. "You're afraid to play me two out of three."
    “我知道了,”安德说,“你不敢和我来个三局两胜。”

    "Beating you," said the boy, "would be as easy as pissing in the shower."
    那男孩说:“打败你就像洗澡时小便一样容易。”

    "And not half as fun," said another.
    “而且还不及那样做的一半有意思。”其他人说。

    "I'm Ender Wiggin."
    “我是安德•维京。”

    "Listen up, scrunchface. You nobody. Got that? You nobody, got that? You not anybody till you gots you first kill. Got that?"
    “听着!被人打碎脸的家伙。你什么也不是。知道不?你什么也不是。知道不?一直到你被打死你都什么也不是。知道不?”

    The slang of the older boys had its own rhythm. Ender picked it up quick enough. "If I'm nobody, then how come you scared to play me two out of three?"
    大孩子的粗话有着独特的节奏。安德接的很快:“如果我什么也不是,你为什么不敢和我来个三局两胜?”

    Now the other guys were impatient. "Kill the squirt quick and let's get on with it."
    这时其他的人都不耐烦了。“杀了这个小毛孩,开始吧。”

    So Ender took his place at the unfamiliar controls. His hands were small, but the controls were simple enough. It took only a little experimentation to find out which buttons used certain weapons. Movement control was a standard wireball. His reflexes were slow at first. The other boy, whose name he still didn't know, got ahead quickly. But Ender learned a lot and was doing much better by the time the game ended.
    就这样安德来到了陌生的控制位上。他的手小,但控制很简单。稍稍一试就找到了哪个按键对应哪个武器。控制运动的是一个标准的金属丝网的球。他的反应一开始有些慢。安德还不知道名字的对手很快就领先了。但当游戏结束时安德已经学到了很多,并且作的很好了。

    "Satisfied, launchy?"
    “满意了,新兵?”

    "Two out of three."
    “三局两胜。”

    "We don't allow two out of three games."
    “我们不三局两胜的玩游戏。”

    "So you beat me the first time I ever touched the game," Ender said. "If you can't do it twice, you can't do it at all."
    “所以我第一次玩这个游戏的时候你可以打败我,”安德说,“你要是不能赢我两次,你就是根本不能赢我。”

    They played again, and this time Ender was deft enough to pull off a few maneuvers that the boy had obviously never seen before. His patterns couldn't cope with them. Ender didn't win easily, but he won.
    两人又一次开始游戏,而这次安德已经足够灵巧可以实施几个那男孩显然根本没见过的策略了。那人的那些招数对付不了了。安德赢的不容易,但是他赢了。

    The bigger boys stopped laughing and joking then. The third game went in total silence, Ender won it quickly and efficiently.
    大孩子们这时都停止了讥笑讽刺。第三局是在完全的安静中进行的,安德很快很有效率的赢了。

    When the game ended, one of the older boys said, "Bout time they replaced this machine. Getting so any pinbrain can beat it now."
    当游戏结束时,其中一个大孩子说:“对战时他们把机器重新设置了。弄得傻瓜也可以赢了。”

    Not a word of congratulation. Just total silence as Ender walked away.
    没有一句祝贺的声音,安德走开的时候周围是完全安静的。

    He didn't go far. Just stood off in the near distance and watched as the next players tried to use the things he had shown them. Any pinbrain? Ender smiled inwardly. They won't forget me.
    他没有走多远。站在比较近的距离可以看见下一个游戏者尝试着用安德的刚刚演示过的策略。傻瓜?安德暗暗的笑了。他们不会忘记我了。

    He felt good. He had won something, and against older boys. Probably not the best of the older boys, but he no longer had the panicked feeling that he might be out of his depth, that Battle School might he too much for him. All he had to do was watch the game and understand how things worked, and then he could use the system, and even excel.
    安德感觉很好。他赢了,在对大孩子的时候赢了。也许还不是最好的大孩子,但是安德不再有那种惶恐的感觉,不再担心战斗学校会超出自己的能力范围。自己要做的是就是观察游戏过程,弄明白东西都是如何运行的,然后他就可以利用这些规则甚至超越规则。

    It was the waiting and watching that cost the most. For during that time he had to endure. The boy whose arm he had broken was out for vengeance. His name, Ender quickly learned, was Bernard. He spoke his own name with a French accent, since the French, with their arrogant Separatism, insisted that the teaching of Standard not begin until the age of four, when the French language patterns were already set. His accent made him exotic and in teresting; his broken arm made him a martyr; his sadism made him a natural focus for all those who loved pain in others.
    花费时间最多的就是等待和观察。这些时间值得他花费。那个胳膊断了的孩子没有忘记报仇。安德不久就知道了他的名字,伯纳德。他用自己的法国口音说自己名字。由于自大的种族优越感,法国人坚持认为4岁以前不应该开始小学教育,因为到直那时法语才算学好。他的口音让他感觉有点怪怪的有点有趣;他的胳膊伤了使他像一个殉难者;他带点病态的残忍吸引了其他喜欢给别人痛苦的人。

    Ender became their enemy.
    安德成了他们的敌人。

    Little things. Kicking his bed every time they went in and out of the door. Jostling him with his meal tray. Tripping him on the ladders. Ender learned quickly not to leave anything of his outside his lockers; he also learned to be quick on his feet, to catch himself. "Maladroit," Bernard called him once, and the name stuck.
    一些小事。每次进屋和出去的时候踢安德的床。用吃饭的盘子挤撞安德。在梯子上拌安德。安德很快学会了不在储物柜外面留下任何东西;而且学会然自己腿脚敏捷起来。伯纳德有一次侮辱的叫他“笨拙”,然后这个外号就流传开了。


    There were times when Ender was very angry. With Bernard, of course, anger was inadequate. It was the kind of person he was-- a tormentor. What enraged Ender was how willingly the others went along with him. Surely they knew there was no justice in Bernard's revenge. Surely they knew that he had struck first at Ender in the shuttle, that Ender had only been responding to violence. If they knew, they acted as if they didn't; even if they did not know, they should be able to tell from Bernard himself that he was a snake.
    有时安德真的很生气。当然对于伯纳德生气并没有用。他是那种以别人的痛苦为乐的人。使安德生气的是其他人怎么会愿意跟随他。他们肯定都知道伯纳德的报复并不合理。他们肯定都知道在飞船上是伯纳德先动手打安德的,安德只是反抗他的暴力。那些认如果知道这回事,一定是装作不知道;即使他们不知道怎么回事,安德也得被伯纳德形容成毒蛇他们才会这样做。

    After all, Ender wasn't his only target. Bernard was setting up a kingdom, wasn't he?
    说到底安德并不是他唯一的目标。伯纳德正在建立他的王国,一定是这样。

    Ender watched from the fringes of the group as Bernard established the hierarchy. Some of the boys were useful to him, and he flattered them outrageously. Some of the boys were willing servants, doing whatever he wanted even though he treated them with contempt.
    安德从外看伯纳德所建立起的等级制度是这样的。有些男孩对他是有用的,他对他们肆无忌惮的阿谀奉承。有些男孩愿意为他服务,做伯纳德要求的所有的事情,伯纳德对他们非常轻蔑。

    But a few chafed under Bernard's rule.
    但是也有人在伯纳德的制度下受伤害。

    Ender, watching, knew who resented Bernard. Shem was small, ambitious, and easily needled. Bernard had discovered that quickly, and started calling him Worm. "Because he's so small," Bernard said, "and because he wriggles. Look how he shimmies his butt when he walks."
    安德看着,知道谁怨恨伯纳德。沈是个小个子,有野心并且容易被激怒的人。伯纳德很快就发现了这些,开始叫沈虫子。伯纳德说:“因为他小小的,而且他还会蠕动。你看他走路时屁股晃啊晃啊的。”

    Shem stormed off, but they only laughed louder. "Look at his butt. Seeya, Worm!"
    沈暴跳如雷,但是只是招来更多的笑声。“看他的屁股,看啊,虫子。”

    Ender said nothing to Shen-- it would be too obvious, then, that he was starting his own competing gang. He just sat with his desk on his lap, looking as studious as possible.
    安德对沈什么也没说——那样的话太明显了,现在伯纳德正在促成一个对立的势力。安德静静的坐在自己的小桌子旁尽力装作在努力学习。

    He was not studying. He was telling his desk to keep sending a message into the interrupt queue every thirty seconds. The message was to everyone, and it was short and to the point. What made it hard was figuring out how to disguise who it was from, the way the teachers could. Messages from one of the boys always had their name automatically inserted. Ender hadn't cracked the teachers security system yet, so he couldn't pretend to be a teacher. But he was able to set up a file for a nonexistent student, whom he whimsically named God.
    安德不是在学东西。他在给自己的桌子下指令间隔30秒的向外发信息。这条简明扼要的信息发给所有人。而且很难确定这条信息从哪里发来的,这样信息只有教官才能发。一般从某个孩子发出的信息都会自动加注那个孩子的名字。安德并没有攻破教官用的系统,所以他并不能装成一个教官。但是他已经可以建立一个并不存在的学生的文件,他把这个账号搞怪的命名为上帝。

    Only when the message was ready to go did he try to catch Shen's eye. Like all the other boys, he was watching Bernard and his cronies latigh and joke, making fun of the math teacher, who often stopped in midsentence and looked around as if he had been let off the bus at the wrong stop and didn't know where he was.
    一直到信息已经发送完了他才去看沈的眼睛。就像其他所有孩子,安德看着伯纳德。这时伯纳德和他的那伙人正在笑,取笑数学老师。那个数学老师经常忘词然后就四处张望就好像他是坐公共汽车下错了站不知道自己在哪里一样。

    Eventually, though, Shen glanced around. Ender nodded to him, pointed to his desk, and smiled. Shen looked puzzled. Ender held up his desk a little and then pointed at it. Shen reached for his own desk. Ender sent the message then, Shen saw it almost at once. Shen read it, then laughed aloud. He looked at Ender as if to say, Did you do this? Ender shrugged, to say, I don't know who did it but it sure wasn't me.
    终于,沈抬头扫视四周。安德向他点头,指了指他的桌子笑了笑。沈已经在他的桌子上读到了。安德发的信息沈几乎是第一个看到的。沈把它读了一遍,大声地笑了。他看着安德似乎再说,这是你干的吗?安德耸了耸肩,那是在说,我不知道这是谁做的但肯定不是我。

    Shen laughed again, and several of the other boys who were not close to Bernard's group got out their desks and looked. Every thirty seconds the message appeared on every desk, marched around the screen quickly, then disappeared. The boys laughed together.
    沈又笑了,其他几个与伯纳德集团有些距离的男孩离开桌面开始张望。每30秒这条信息就出现在所有的桌子上,在屏幕上迅速地闪过然后消失。男孩们都笑了。

    "What's so funny?" Bernard asked, Ender made sure he was not smiling when Bernard looked around the room, imitating the fear that so many others felt. Shen, of course, smiled all the more defiantly. It took a moment; then Bernard told one of his boy's to bring out a desk. Together they read the message.
    “什么事情那么好笑?”伯纳德问,安德确保自己在伯纳德环顾周围时没有笑,模仿其他人表现出来的畏惧的样子。当然,沈还在挑战性地笑。过了一会儿,伯纳德让一个男孩拿过来一个桌子。他们一起读这个信息。

    COVER YOUR BUTT. BERNARD IS WATCHING.

    --GOD
    遮住你的屁股。伯纳德在看呢。
    ——上帝

    Bernard went red with anger. "Who did this!" he shouted.
    伯纳德的脸气的通红。“谁干的!”他大声喊。

    "God," said Shen.
    “上帝。”沈回答。

    "It sure as hell wasn't you," Bernard said. "This takes too much brains for a worm."
    “这么说不是你做的,”伯纳德说,“对于一个虫子来说做这个太费脑子了。”

    Ender's message expired after five minutes. After a while, a message from Bernard appeared on his desk.
    安德的消息显示了五分钟后就不再出现。过了一会,一个伯纳德发来的消息出现在安德的桌子上。

    I KNOW IT WAS YOU.

    --BERNARD

    我知道是你。
    ——伯纳德

    Ender didn't look up. He acted, in fact, as if he hadn't seen the message. Bernard just wants to catch me looking guilty. He doesn't know.
    安德没有抬头。安德实际上是在表演,装作他没看到那条信息。伯纳德就是想看到谁会抬头看。他并不知道。

    Of course, it didn't matter if he knew. Bernard would punish him all the more, because he had to rebuild his position. The one thing he couldn't stand was having the other boys laughing at him. He had to make clear who was boss. So Ender got knocked down in the shower that morning. One of Bernard's boys pretended to trip over him, and managed to plant a knee in his belly. Ender took it in silence. He was still watching, as far as the open war was concerned. He would do nothing.
    当然,即使他知道了也一样。伯纳德还是会变本加厉的惩治他,因为伯纳德得再次确立自己的地位。他不能忍受的唯一一件事就是其他的孩子嘲笑他。他要证明自己才是老大。所以安德在接下来的早晨在淋浴时被撞倒了。伯纳德方的一个男孩试图绊倒安德,还用膝盖撞了安德的肚子。安德默默地接受了。考虑到以后的公开对抗,安德仍然在观望。安德现在什么也不会表现出来。

    But in the other war, the war of desks, he already had his next attack in place. When he got back from the shower, Bernard was raging, kicking beds and yelling at boys. "I didn't write it! Shut up!"
    但是在另一个战场,桌面的战场,安德已经把他的又一次进攻部署好了。当他淋浴回来,伯纳德正在对着男孩们嚎叫:“不是我写的!都给我闭嘴!”

    Marching constantly around every boy's desk was this message:
    在每个孩子的桌面上不断滚动着这样一条信息:

    I LOVE YOUR BUTT. LET ME KISS IT.

    --BERNARD

    我爱你的屁股。让我吻一下。
    ——伯纳德

    "I didn't write that message!" Bernard shouted. After the shouting had been going on for some time, Dap appeared at the door.
    “我没写这条信息!”伯纳德大喊。在他喊过一会儿后,戴普进入了房间。

    "What's the fuss?" he asked.
    “什么事大惊小怪的?”戴普问。

    "Somebody's been writing messages using my name." Bernard was sullen.
    “有人用我的名义发了信息。”伯纳德恼怒的说。

    "What message."
    “什么信息?”

    "It doesn't matter what message!"
    “什么样的信息并不重要!”

    "It does to me." Dap picked up the nearest desk, which happened to belong to the boy' who bunked above Ender. Dap read it, smiled very slightly, gave back the desk.
    “对我来说重要。”戴普拿起了离自己最近的一个桌子,恰好是安德上铺的那个男孩的。戴普读了信息,微微带些笑意,把桌子放了回去。

    "Interesting," he said.
    “有意思。”他说。

    "Aren't you going to find out who did it?" demanded Bernard.
    “你不打算找出谁干的吗?”伯纳德请求说。

    "Oh, I know who did it," Dap said.
    “噢,我知道谁干的。”戴普说。

    Yes, Ender thought. The system was too easily broken. They mean us to break it, or sections of it. They know it was me.
    是的,安德想。这个系统太容易攻破了。他们就是想让我们攻击,或者瓦解它。他们知道是我。

    "Well, who, then?" Bernard shouted.
    “好,是谁?怎么处置他?”伯纳德大声喊。

    "Are you shouting at me, soldier?" asked Dap, very softly.
    “你在对我大声喊吗,士兵?”戴普非常温柔的问。

    At once the mood in the room changed. From rage on the part of Bernard's closest friends and barely contained mirth among the rest, all became somber. Authority was about to speak.
    立刻房间里的地气氛变了。从狂怒的伯纳德的朋友到从容欢笑的其他人,都沉默了。真正有权力的人要说话了。

    "No, sir," said Bernard.
    “不是,长官。”伯纳德回答。

    "Everybody knows that the system automatically puts on the name of the sender."
    “每个人都知道这个系统自动添加发送者的名字。”

    "I didn't write that!" Bernard said.
    “我没有写!”伯纳德说。

    "Shouting?" asked Dap.
    “喊什么?”戴普问。

    "Yesterday someone sent a message that was signed GOD," Bernard said.
    “昨天有人发送的消息署名是‘上帝’。”伯纳德说。

    "Really?" said Dap. "I didn't know he was signed onto the system." Dap turned and left, and the room filled with laughter.
    “真的?”戴普说,“我不知道他也加入到这个系统中了。”戴普转身走了出去,屋子里一片笑声。

    Bernard's attempt to be ruler of the room was broken-- only a few stayed with him now. But they were the most vicious. And Ender knew that until he was through watching, it would go hard on him. Still, the tampering with the system had done its work, Bernard was contained, and all the boys who had some quality were free of him. Best of all, Ender had done it without sending him to the hospital. Much better this way.
    伯纳德妄图成为这个房间统治者的企图破灭了——只有不多的人站在他的那一边了。但是这些人也是最邪恶的那几个。安德知道只要自己还保持观望,对自己的迫害就不会停止。尽管如此,在系统上做的手脚起到了作用,对伯纳德有了影响,并且其他又良知的男孩都不再受他控制。尤其不错的是,安德不用把伯纳德送进医院就达成这个效果。不错的方法。

    Then he settled down to the serious business of designing a security system for his own desk, since the safeguards built into the system were obviously inadequate. If a six-year-old could break them down, they were obviously put there as a plaything, not serious security. Just another game that the teachers set up for us. And this is one I'm good at.
    现在安德安下心来为自己的桌子设计一个周密的系统,因为很明显这个系统的防御部分很糟糕。如果一个6岁的孩子可以侵入,那么这个系统不过是个玩具而不是一个真的提供保护的东西。教官们给我们的又一个游戏而已。还是一个我所擅长的游戏。
    inadequate:不充分,不能胜任

    "How did you do that?" Shen asked him at breakfast.
    “你是怎么做到的?”早餐时沈问安德。

    Ender noted quietly that this was the first time another Launchy from his own class had sat with him at a meal. "Do what?" he asked.
    安德静静地意识到这是第一次有这个班中的新兵和自己坐在一起吃饭。“做到什么?”他反问。

    "Send a message with a fake name. And Bernard's name! That was great. They're calling him Buttwatcher now. Just Watcher in front of the teachers, but everybody knows what he's watching."
    “用假名发信息。还用了伯纳德的名字!太棒了。他们现在都叫他‘屁股观察员’。在教官面前就叫他‘观察员’但谁都知道他在看什么。”

    "Poor Bernard," Ender murmured. "And he's so sensitive."
    “可怜的伯纳德,”安德喃喃的说,“不过他也太敏感了。”

    "Come on, Ender. You broke into the system. How'd you do it?"
    “行了,安德。是你侵入了系统,你怎么做到的?”

    Ender shook his head and smiled. "Thanks for thinking I'm bright enough to do that. I just happened to see it first, that's all."
    安德摇摇头笑了。“很高兴你以为我会有那么聪明。我不过是碰巧第一个看到信息而已,就这些。”

    "OK, you don't have to tell me," said Shen. "Still, it was great." They ate in silence for a moment. "Do I wiggle my butt when I walk?"
    “好吧,你不说,”沈说,“即使这样,这件事也很棒。”他们互相沉默着吃了一会儿。“我走路时真的扭吗?”

    "Naw." Ender said. "Just a little. Just don't take such big long steps, that's all."
    “吾是”(嘴里有饭安德的声音有些含混——译者注)安德回答,“只有一点点。步子迈大一点就好了,那就行了。”

    Shen nodded.
    沈点头。

    "The only person who'd ever notice was Bernard."
    “只有伯纳德那个人才会注意到。”

    "He's a pig," said Shen.
    “他是头猪。”沈说。

    Ender shrugged. "On the whole, pigs aren't so bad."
    安德耸了耸肩:“总体来看来,猪没有那么坏。”

    Shen laughed. "You're right. I wasn't being fair to the pigs."
    沈笑了:“你说的对。我所说的对猪不公平。”

    They laughed together, and two other Launchies joined them. Ender's isolation was over. The war was just beginning.
    他们一起笑了,又有两个新兵加入进来。安德的孤立局面结束了。这场战争才刚开始。

    =============================
    第五次更新,第五章后半。约5千字。

  • 牛牛*奋斗

    2006-10-23 21:50:36 牛牛*奋斗

    兄台,你前面的偶还没看完捏,够速度,赞

  • 盼盼

    2006-10-24 08:19:09 盼盼

    好长啊好长~~~~眼花了

  • 如天之远山

    2006-11-02 13:09:22 如天之远山


    Chapter 6 -- The Giant's Drink
    第六章 巨人的饮料


    "We've had our disappointments in the past, hanging on for years, hoping they'll pull through, and then they don't. Nice thing about Ender, he's determined to ice within the first six months."
    “我们经历过失望,努力了好几年,盼望那些孩子可以通过,结果他们都没有。有关于安德的好消息,安德在前六个月内就会被冰掉。”

    "Oh?"
    “哦?”

    "Don't you see what's going on here? He's stuck at the Giant's Drink in the mind game. Is the boy suicidal? You never mentioned it."
    “你没有看见他在做什么吗?安德被思维游戏里‘巨人的饮料’那段迷住了。这孩子在自杀,你没注意到吗?”

    "Everybody gets the Giant sometime."
    “每个人都有遇到巨人的时候。”(充满哲理的话——译者乱语)

    "But Ender won't leave it alone. Like Pinual."
    “但是安德不放弃。就像潘纽。”

    "Everybody looks like Pinual at one time or another. But he's the only one who killed himself. I don't think it had anything to do with the Giant's Drink."
    “每个人都会在某个时候像潘纽。但只有他自杀了。我认为这和‘巨人的饮料’无关。”

    "You're betting my life on that. And look what he's done with his launch group."
    “你把我的身家性命都押上了。可是你看看他是怎样对待自己的新兵发射组人。”

    "Wasn't his fault, you know."
    “那不是他的错,这你知道。”

    "I don't care. His fault or not, he's poisoning that group. They're supposed to bond, and right where he stands there's a chasm a mile wide."
    “这个我不关心。无论他对错他都在破坏那个小组。他们本应该团结在一起,可是现在他到哪里哪里就会出现一英里宽的大缝隙。”

    "I don't plan to leave him there very long, anyway."
    “反正我不会把他留在那里太久”

    "Then you'd better plan again. That launch is sick, and he's the source of the disease. He stays till it's cured."
    “那你最好再计划一下。那个小组已经有问题了,而他是问题的根源。他得待到问题解决。”

    "I was the source of the disease. I was isolating him, and it worked."
    “我才是问题的根源。我要孤立他,而且奏效了 。”

    "Give him time. To see what he does with it."
    “给他点时间。看看他怎么应付。”

    "We don't have time."
    “我们没有时间。”

    "We don't have time to rush a kid ahead who has as much chance of being a monster as a military genius."
    “我们没有的是逼迫一个可能成为军事天才也可能成为怪物的孩子的时间。”

    "Is this an order?"
    “这是命令吗?”

    "The recorders on, it's always on, your ass is covered, go to hell."
    “录音机开着呢,它一直都是开着,推卸责任护住自己的屁股,该死的家伙。”

    "If it's an order, then I'll--"
    “如果这是命令,我就会……”

    "It's an order. Hold him where he is until we see now he handles things in his launch group. Graff, you give me ulcers."
    “这是命令。把他留在那里一直到我们看到他在他的新兵组里控制局面。格拉夫,你让我胃病都犯了。”

    "You wouldn't have ulcers if you'd leave the school to me and take care of the fleet yourself."
    “如果你回去照料你的舰队把学校留给我来打理,就不会再犯胃病。”

    "The fleet is looking for a battle commander. There's nothing to take care of until you get me that."
    “舰队需要的是战斗指挥官。没什么好照料的除非你给我一个指挥官。”
    (以上对话双方译者认为是列维将军和格拉夫上校。列维对安德表示失望,并要求格拉夫不要把安德逼得太紧;格拉夫把让安德留在新兵组的责任顺势推给列维将军。——译者乱语)

    ***
    ***

    They filed clumsily into the battleroom, like children in a swimming pool for the first time, clinging to the handholds along the side. Null gravity was frightening, disorienting; they soon found that things went better if they didn't use their feet at all.
    大家排着队笨拙地进入战斗室,就像孩子第一次到游泳池一样,都紧紧地抓着边上的扶手。没有重力让他们恐惧迷茫,大家很快发现完全不用脚反而更方便些。

    Worse, the suits were confining. It was harder to make precise movements, since the suits bent just a bit slower, resisted a bit more than any clothing they had ever worn before.
    更糟的是制服很狭窄。很难做出恰当的动作,因为制服的弯曲有点慢,比以前穿过的服装抵抗力稍微大一点。

    Ender gripped the handhold and flexed his knees. He noticed that along with the sluggishness, the suit had an amplifying effect on movement. It was hard to get them started, but the suit's legs kept moving, and strongly, after his muscles had stopped. Give them a push this strong, and the suit pushes with twice the force. I'll be clumsy for a while. Better get started.
    安德抓着把手放松膝盖。他注意到虽然迟缓但是制服有放大动作的效果。很难让其启动,但是在他的肌肉已经停下的时候制服的腿仍在有力的继续移动。给一个若干大小的力,服装就会回应两倍的力。我会笨拙一会儿。开始了就好了。

    So, still grasping the handhold, he pushed off strongly with his feet.
    所以,抓牢把手后,他猛地用力一蹬。

    Instantly he flipped around, his feet flying over his head, and landed fiat on his back against the wall. The rebound was stronger, it seemed, and his hands tore loose from the handhold. He flew across the battleroom, tumbling over and over.
    安德随即翻了个跟头,脚翻到上面,后背撞到墙上(双手抓扶手,脚用力蹬,后空翻——译者注)。反弹似乎更强一些,安德没能抓住扶手。翻着跟头飞到战斗室中间。

    For a sickening moment he tried to retain his old up-and-down orientation, his body attempting to right itself, searching for the gravity that wasn't there. Then he forced himself to change his view. He was hurtling toward a wall. That was down. And at once he had control of himself. He wasn't flying, he was falling. This was a dive. He could choose how he would hit the surface.
    一阵恶心涌上来。他试着保持住自己的上下方向,身体想正过来,寻找着已经不存在了的重力。这时安德强迫自己改变看法。他正在被扔向一面墙壁。那就是下。立刻他就找到了方向。他不是在飞,而是在向下掉。这是一次俯冲。他可以选择怎样着陆。

    I'm going too fast to catch a hold and stay, but I can soften the impact, can fly off at an angle if I roll when I hit and use my feet--
    想抓把手的话我的速度太快了,但是我可以减弱撞击,如果我这样用脚就可以打个滚,从那个角度飞出去……

    It didn't work at all the way he had planned. He went off at an angle, but it was not the one he had predicted. Nor did he have time to consider. He hit another wall, this time too soon to have prepared for it. But quite accidently he discovered a way to use his feet to control the rebound angle. Now he was soaring across the room again, toward the other boys who still clung to the wall. This time he had slowed enough to be able to grip a rung. He was at a crazy angle in relation to the other boys, but once again his orientation had changed, and as far as he could tell, they were all lying on the floor, not hanging on a wall, and he was no more upside down than they were.
    事情没有完全照他的计划发生。他从一个角度飞出去了,但不是预料的中的那个。没有时间考虑。他就碰上另一面墙,这次太快了没有时间准备。但是突然间他发现一个用脚控制反弹角度的方法。现在他又一次飞过屋子,朝向那些仍然紧抓在墙上的其他孩子。这次他已经慢下来可以抓住一个扶手了。相对于其他孩子他现在是在一个不正常的角度,但是他再一次调整了自己的方向定位,在他看来他们是躺在地板上而不是挂在墙上,所以他不是在大家中间倒立着。

    "What are you trying to do, kill yourself?" asked Shen.
    “你想干什么,自杀吗?”沈问。

    "Try it," Ender said. "The suit keeps you from hurting yourself, and you can control your bouncing with your legs, like this." He approximated the movement he had made.
    “试一下”安德说,“这件制服可以保护你不受伤害。你可以用你的脚来跳,就像这样。”安德模拟自己刚才的动作

    Shen shook his head-- he wasn't trying any fool stunt like that. But one boy did take off, not as fast as Ender had, because he didn't begin with a flip, but fast enough. Ender didn't even have to see his face to know that it was Bernard. And right after him, Bernard's best friend, Alai.
    沈摇头——他可不会去尝试那种愚蠢的惊险动作。但是一个男孩飞起来了,因为不是以跳跃起动所以不像安德那样快,但是也够快了。安德甚至都不用看他的脸就知道那是伯纳德。紧接着是伯纳德最好的朋友阿莱。

    Ender watched them cross the huge room, Bernard struggling to orient himself to the direction he thought of as the floor, Alai surrendering to the movement and preparing to rebound from the wall. No wonder Bernard broke his arm in the shuttle, Ender thought. He tightens up when he's flying. He panics. Ender stored the information away for future reference.
    安德看着他们穿过整个房间,伯纳德挣扎着保持它认为是地的方向,阿莱顺应自己的移动准备着在墙上反弹。安德想,伯纳德会在飞船上摔坏胳膊没什么好奇怪的了。他在飞行中绷得紧紧的。他惊慌失措,安德先记下这点留待以后。

    And another bit of information, too. Alai did not push off in the same direction as Bernard. He aimed for a corner of the room. Their paths diverged more and more as they flew, and where Bernard made a clumsy, crunching landing and bounce on his wall, Alai did a glancing triple bounce on three surfaces near the corner that left him most of his speed and sent him flying off at a surprising angle. Alai shouted and whooped, and so did the boys watching him. Some of them forgot they were weightless and let go of the wall to clap their hands. Now they drifted lazily in many directions, waving their arms, trying to swim.
    另外还有一个信息。阿莱没有和伯纳德向同一个方向移动。他朝着战斗室的一个角落去了。他们的路越走越不一样。伯纳德作了一个很笨的着陆然后从他的那面墙上弹了出去。阿莱作了一个斜三角弹射,减弱速度从一个意想不到的角度飞了出来。阿莱和其他看到这个动作的孩子都兴奋的哇哇叫。有些人忘了他们是没有重量的,互相拉着手离开了墙壁。这会儿他们散落在不同的方向,挥舞着手臂想试试游泳。

    Now, that's a problem, thought Ender. What if you catch yourself drifting? There's no way to push off.
    安德想,现在这有个问题。飘着的时候怎么办?没有办法弹射。

    He was tempted to set himself adrift and try to solve the problem by trial and error. But he could see the others, their useless efforts at control, and he couldn't think of what he would do that they weren't already doing.
    他想让自己飘着,尝试解决这个问题。但是他看到其他人完全没法控制自己,自己应该做不出什么他们没做过的动作了。

    Holding onto the floor with one hand, he fiddled idly with the toy gun that was attached to his suit in front, just below the shoulder. Then he remembered the hand rockets sometimes used by marines when they did a boarding assault on an enemy station. He pulled the gun from his suit and examined it. He had pushed all the buttons back in the room, but the gun did nothing there. Maybe here in the battleroom it would work. There were no instructions on it. No labels on the controls. The trigger was obvious-- he had had toy guns, as all children had, almost since infancy. There were two buttons that his thumb could easily reach, and several others along the bottom of the shaft that were almost inaccessible without using two hands. Obviously, the two buttons near his thumb were meant to be instantly usable.
    用一只手抓着地板,他无所事事的摆弄附属于这件衣服的那把玩具似的枪,手枪就在制服的前面肩膀的下面。这时他想起海军陆战队在敌人的基地登陆作战时会使用手持火箭炮。他从制服里拔出枪开始检查它。他在来这里之前已经按过所有的按钮了,但是那时枪并没有什么反应。也许在这里,在战斗室里这枪才能工作。枪身上上没有说明。没有使用标签。扳机很明显,安德和所有的孩子一样从还是个小孩子时就拥有玩具枪。大拇指的地方有两个按钮,还有几个按钮在枪把的下面不用双手很难按到。显然,那两个大拇指附近的是常用的按钮。

    He aimed the gun at the floor and pulled back on the trigger. He felt the gun grow instantly warm; when he let go of the trigger, it cooled at once. Also, a tiny circle of light appeared on the floor where he was aiming.
    他把枪对准地面扣动了扳机。感觉枪立刻就变热了;松开扳机枪又很快凉下来。同时,有一个小小的光斑出现在他对准的那个地方。

    He thumbed the red button at the top of the gun, and pulled the trigger again. Same thing.
    他大拇指按住红色按钮,再次扣动扳机。情况一样。

    Then he pushed the white button. It gave a bright flash of light that illuminated a wide area, but
    not as intensely. The gun was quite cold when the button was pressed.
    接着他按下白色按钮。枪发出明亮的闪光照亮了一大片区域,但是并不是很强。这时枪是凉的。

    The red button makes it like a laser-- but it is not a laser, Dap had said-- while the white button makes it a lamp. Neither will be much help when it comes to maneuvering.
    按红色按钮发射激光一样的东西——但戴普说过这不是激光——按白色按钮是探照灯。都不能产生动力。

    So everything depends on how you push off, the course you set when you start. It means we're going to have to get very good at controlling our launches and rebounds or we're all going to end up floating around in the middle of nowhere. Ender looked around the room. A few of the boys were drifting close to walls now, flailing their arms to catch a handhold. Most were bumping into each other and laughing; some were holding hands and going around in circles. Only a few, like Ender, were calmly holding onto the walls and watching.
    所以一切完全取决于你怎么起飞的,方向一开始就定下了。这就意味着我们得熟练掌握起动和反弹不然的话我们就会飘到不知道什么地方去。安德四处打量这个房间。少数男孩在沿着墙壁移动,挥动着手臂抓一个个扶手。大多数男孩都在嘻嘻哈哈的互相碰撞;有些手拉着手构成一个大圆圈。只有极少数,像安德一样附在墙壁上在静静地观察。

    One of them, he saw, was Alai. He had ended up on another wall not too far from Ender. On impulse, Ender pushed off and moved quickly toward Alai. Once in the air, he wondered what he would say. Alai was Bernard's friend. What did Ender have to say to him?
    他看见这些人中的一个是阿莱。他停在另一面距安德不太远的墙上。一冲动,安德跳起来,很快的向阿莱飞去。飞在空中时,他才想该说些什么。阿莱是伯纳德的朋友。安德能和他说些什么呢?

    Still, there was no changing course now. So he watched straight ahead, and practiced making tiny leg and hand movements to control which way he was facing as he drifted. Too late, he realized that he had aimed too well. He was not going to land near Alai-- he was going to hit him.
    无论如何,现在无法改变方向了。所以他直视前方,试图用胳膊和腿做些小动作来控制自己面朝的地方。已经晚了,他发现自己瞄的太准了。他不会在阿莱身边着陆——而是正正的撞向他。

    "Here, snag my hand!" Alai called.
    “这里,抓住我的手!”阿莱喊道。

    Ender held out his hand. Alai took the shock of impact and helped Ender make a fairly gentle landing against the wall.
    安德握着他的手。阿莱承受了撞击的力道让安德稳稳地落在了墙上。

    "That's good," Ender said. "We ought to practice that kind of thing."
    “太好了,”安德说,“我们得练习那个。”

    "That's what I thought, only everybody's turning to butter out there," Alai said. "What happens if we get out there together? We should be able to shove each other in opposite directions."
    “我也是这么想的,那种情况人只能在空中打转。”阿莱说,“要是我们在空中时是两人在一起会怎样?我们可以向相反的方向推动对方。”

    "Yeah."
    “对。”

    "OK?"
    “可以吗?”

    It was an admission that all might not be right between them. Is it OK for us to do something together? Ender's answer was to take Alai by the wrist and get ready to push off.
    这是一个让一切翻转过来的许可。我们“可以”一起完成某件事吗?安德的回答就是抓住阿莱的手腕准备起跳。

    "Ready?" said Alai. "Go."
    “准备——”阿莱说,“开始。”

    Since they pushed off with different amounts of force, they began to circle each other. Ender made some small hand movements, then shifted a leg. They slowed. He did it again. They stopped orbiting. Now they were drifting evenly.
    由于起跳的力度不一样,他俩开始转圈。安德手上作了些动作,接着挥动一条腿。他们慢了下来。安德又调整了一下。两人停止了转圈,现在移动的非常平稳。

    "Packed head, Ender." Alai said. It was high praise. "Let's push off before we run into that bunch."
    “脑子满灵,安德。”阿莱说。这是一个很高的评价。“撞上那一堆前,我们分开吧。”

    "And then let's meet over in that corner." Ender did not want this bridge into the enemy camp to fail.
    “之后我们在那边的角落碰头。”安德可不想放弃这座通向敌对阵营的桥梁。

    "Last one there saves farts in a milk bottle," Alai said.
    “谁后到得放一个屁到牛奶瓶里。”阿莱说。

    Then, slowly, steadily, they maneuvered until they faced each other, spread-eagled, hand to hand, knee to knee.
    接着,慢慢的,稳稳的,他们转到面对面,鹰一样,手对着手,膝盖对着膝盖。

    "And then we just scrunch?" asked Alai.
    “到时候我们撞在一起吗?”阿莱问。

    "I've never done this before either," said Ender.
    “我以前也没做过。”安德答道。

    They pushed off. It propelled them faster than they expected. Ender ran into a couple of boys and ended up on a wall that he hadn't expected. It took him a moment to reorient and find the corner where he and Alai were to meet. Alai was already headed toward it. Ender plotted a course that would include two rebounds, to avoid the largest clusters of boys.
    他们弹开了。推力比他们预想的大。安德冲向两个男孩,最终飞向了一面并非他所预期的墙。过了一会儿他才找到和阿莱约定的墙角。这时阿莱已经向那里飞去了。为了避开那最大的一串男孩,安德采用了一条反射两次的路线。

    When Ender reached the corner, Alai had hooked his arms through two adjacent handholds and was pretending to doze.
    当安德到了墙角,阿莱钩着两个相邻的扶手正装作在打盹。

    "You win."
    “你赢了。”

    "I want to see your fart collection," Alai said.
    “我想看你收集的屁。”阿莱说。

    "I stored it in your locker. Didn't you notice?"
    “我已经把它放到你的柜子里了。你没看见吗?”

    "I thought it was my socks."
    “我还以为是我的袜子呢。”

    "We don't wear socks anymore."
    “我们从来都不穿袜子。”

    "Oh yeah." A reminder that they were both far from home. It took some of the fun out of having mastered a bit of navigation.
    “哦,是啊。”这让两人记起他们都离家很远了。这让刚刚学会航行技能的乐趣减少不少。

    Ender took his pistol and demonstrated what he had learned about the two thumb buttons.
    安德拿出自己的手枪解说自己发现的那两个按钮的功能。

    "What does it do when you aim at a person?" asked Alai.
    “瞄准人会怎么样?”阿莱问。

    "I don't know."
    “不知道。”

    "Why don't we find out?"
    “试试看呢?”

    Ender shook his head. "We might hurt somebody."
    安德摇头:“我们没准会伤到人。”

    "I meant why don't we shoot each other in the foot or something. I'm not Bernard, I never tortured cats for fun."
    “我看我们干嘛不互射对方的脚或者别的什么东西。我不是伯纳德,我从不会为了高兴就虐待一只猫。”

    "Oh."
    “哦。”

    "It can't be too dangerous, or they wouldn't give these guns to kids."
    “不会太危险的,否则教官不会把这些枪给孩子的。”

    "We're soldiers now."
    “我们现在是士兵。”

    "Shoot me in the foot."
    “射我的脚吧。”

    "No, you shoot me."
    “不,你来射我。”

    "Let's shoot each other."
    “那就互射吧。”

    They did. Immediately Ender felt the leg of the suit grow stiff, immobile at the knee and ankle joints.
    他们互射了。安德立刻发现腿部的制服变硬了,膝和踝关节都不能动了。

    "You frozen?" asked Alai.
    “你冻住了?”阿莱问。

    "Stiff as a board."
    “硬的像块木头一样。”

    "Let's freeze a few," Alai said. "Let's have our first war. Us against them."
    “我们来冻几个人吧,”阿莱说,“这是我们的第一次战斗。我们对他们。”

    They grinned. Then Ender said, "Better invite Bernard."
    两人咧嘴笑了。安德说:“最好叫上伯纳德。”

    Alai cocked an eyebrow. "Oh?"
    阿莱挑了挑眉毛。“哦?”

    "And Shen."
    “还有沈。”

    "That little slanty-eyed butt-wiggler?"
    “那个斜眼睛晃屁股的人。”

    Ender decided that Alai was joking. "Hey, we can't all be niggers."
    安德明白阿莱是玩笑。“嘿,不是所有人都是黑鬼。”

    Alai grinned. "My grandpa would've killed you for that."
    阿莱笑着说:“我爷爷听了会杀了你。”

    "My great great grandpa would have sold him first,"
    “我爷爷的爷爷会把先他卖掉。”

    "Let's go get Bernard and Shen and freeze these bugger-lovers."
    “我们去找伯纳德和沈接着把这些混蛋都冻起来。”

    In twenty minutes, everyone in the room was frozen except Ender, Bernard, Shen, and Alai. The four of them sat there whooping and laughing until Dap came in.
    不到二十分钟除了安德、伯纳德、沈和阿莱,屋子里的所有人都被冻住。四个人在那里大声喊大声笑直到戴普进来。

    "I see you've learned how to use your equipment," he said. Then he did something to a control he held in his hand. Everybody drifted slowly toward the wall he was standing on. He went among the frozen boys, touching them and thawing their suits. There was a tumult of complaint that it wasn't fair how Bernard and Alai had shot them all when they weren't ready.
    “我发现你们已经学会使用你们的装备了 。”他说。接着他在手中的控制器上操作了一下。每个人就都向这他所在的那面墙靠拢过去。他在冻住的孩子之间移动,只碰了碰就解冻了孩子们的制服。大家都吵着说,伯纳德和阿莱在他们没准备好的时候就向他们射击。

    "Why weren't you ready?" asked Dap. "You had your suits just as long as they did. You had just as many minutes flapping around like drunken ducks. Stop moaning and we'll begin."
    “你们为什么没准备?”戴普问,“你们和他们得到这件制服的时间是一样长的。你们把时间都花在像喝醉的鸭子一样扑腾上了。别发牢骚,现在开始训练。”

    Ender noticed that it was assumed that Bernard and Alai were the leaders of the battle. Well, that was fine. Bernard knew that Ender and Alai had learned to use the guns together. And Ender and Alai were friends. Bernard might believe that Ender had joined his group, but it wasn't so. Ender had joined a new group. Alai's group. Bernard had joined it too.
    安德注意到似乎伯纳德和阿莱成了次战斗的领导者。这很有趣。伯纳德知道是安德和阿莱一起学会了怎么用枪。并且安德和阿莱是朋友。伯纳德也许会认为安德加入了他的圈子,但不是这样。安德加入了一个新的圈子,阿莱的圈子。伯纳德也在这个圈子里。

    It wasn't obvious to everyone; Bernard still blustered and sent his cronies on errands. But Alai now moved freely through the whole room, and when Bernard was crazy, Alai could joke a little and calm him down. When it came time to choose their launch leader, Alai was the almost unanimous choice. Bernard sulked for a few days and then he was fine, and everyone settled into the new pattern. The launch was no longer divided into Bernard's in-group and Ender's outcasts. Alai was the bridge.
    这对别人来说并不明显;伯纳德仍然气势汹汹给他的朋友派差事。但是阿莱在整个屋子里都是无拘无束。而且当伯纳德暴怒的时候阿莱可以稍微讲些笑话使他冷静下来。当到了选这批新兵的组长时,阿莱几乎一致同意的会当选。伯纳德生了几天闷气就好了。每个人都在新的格局中找到了位置。这批新兵不再分为伯纳德的“内部”和安德的“被排斥者”两个圈子。阿莱就是桥梁。

    ***
    ***


    Ender sat on his bed with his desk on his knees. lt was private study time, and Ender was doing Free Play. It was a shifting, crazy kind of game in which the school computer kept bringing up new things, building a maze that you could explore. You could go back to events that you liked, for a while; if you left them alone too long, they disappeared and something else took its place.
    安德坐在自己的床上膝盖上放着桌子。现在是自习时间,安德在玩“自由游戏”。这是一个变化多端,令人着迷的游戏。学校的计算机让游戏中不断的出现新的东西,还建立可供探索的迷宫。短时间内还可以回到感兴趣的情节,如果你放着这些情节不管就会有新的替代的东西出现。

    Sometimes funny things. Sometimes exciting, and he had to be quick to stay alive. He had lots of deaths, but that was OK, games were like that, you died a lot until you got the hang of it.
    有时候是滑稽的东西。有时是刺激的,必须很快的反应才能活着。他死过很多次了,不过没关系,游戏就是这种样的,死很多次然后找到窍门。

    His figure on the screen had started out as a little boy. For a while it had changed into a bear. Now it was a large mouse, with long and delicate hands. He ran his figure under a lot of large items of furniture. He had played with the cat a lot, but now it was boring-- too easy to dodge, he knew all the furniture.
    他开始的角色是一个小男孩。不一会儿变成了一个小熊。现在是一个大老鼠,前爪细细长长的。他控制着角色在家具下面跑来跑去。他必须和猫周旋,但是已经没有意思了,所有的家具他都已经了解。

    Not through the mousehole this time, he told himself. I'm sick of the Giant. It's a dumb game and I can't ever win. Whatever I choose is wrong.
    安德对自己说,这次不去老鼠洞。我讨厌那个巨人。那是个蠢游戏,我从来都没赢过。我的选择总是错的。

    But he went through the mousehole anyway, and over the small bridge in the garden. He avoided the ducks and the dive bombing mosquitoes-- he had tried playing with them but they were too easy, and if he played with the ducks too long he turned into a fish, which he didn't like. Being a fish reminded him too much of being frozen in the battleroom, his whole body rigid, waiting for the practice to end so Dap would thaw him. So, as usual, he found himself going up the rolling hills.
    但是他还是穿过了老鼠洞,跑过小桥进入花园。他避开那些鸭子还有潜水投弹的蚊子——他以前玩过,这些都太简单了。而且和鸭子玩的时间太长他就会变成鱼,他不喜欢。变成鱼总让他想起在战斗室里被冻住的感觉,全身僵硬只能等着练习结束戴普来解冻。所以像往常一样他现在在轰隆隆作响的山上了。

    The landslides began. At first he had got caught again and again, crushed in an exaggerated blot of gore oozing out from under a rock pile. Now, though, he had mastered the skill of running up the slopes at an angle to avoid the crush, always seeking higher ground.
    山又滑坡了。最初他还被砸到很多次,砸在石头堆底下变成一摊夸张的血迹。而现在他已经掌握了跑动的技巧和位置,总能找到高一点的地方,不会再被砸。

    And, as always, the landslides finally stopped being jumbles of rock. The face of the hill broke open and instead of shale it was white bread, puffy, rising like dough as the crust broke away and fell. It was soft and spongy; his figure moved more slowly. And when he jumped down off the bread, he as standing on a table. Giant loaf of bread behind him; giant stick of butter beside him. And the Giant himself leaning his chin in his hands, looking at him. Ender's figure was about as tall as the Giant's head from chin to brow.
    接着就像往常一样滑坡停止了。山的表面打开,露出的不是页岩而是白面包,面包胖乎乎不断的生长的并不断有硬皮剥落下来。面包柔软而有弹性。当安德跳下面包,他落到一个桌子上。巨大的面包在后面,巨大的黄油棒在旁边。而巨人托着下巴正看着他。安德的角色只有从巨人的下巴到额头那么高。

    "I think I'll bite your head off," said the Giant, as he always did.
    “我打赌你的脑袋会掉。”巨人说话了,就像往常一样。

    This time, instead of running away or standing there, Ender walked his figure up to the Giant's face and kicked him in the chin.
    这次,既没有跑开或者站着不动,安德让角色向巨人的脸走去,用力踢踏他的下巴。

    The Giant stuck out his tongue and Ender fell to the ground.
    巨人伸出舌头把安德推倒在桌子上。

    "How about a guessing game?" asked the Giant. So it didn't make any difference-- the Giant only played the guessing game. Stupid computer. Millions of possible scenarios in its memory, and the Giant could only play one stupid game.
    “做个选择游戏如何?”巨人问。这仍然没有什么不同——巨人只会玩选择游戏。人工愚蠢。储存着上百万个剧本,可这个巨人只会玩选择游戏。

    The Giant, as always, set two huge shot glasses, as tall as Ender's knees, on the table in front of him. As always, the two were filled with different liquids. The computer was good enough that the liquids had never repeated, not that he could remember. This time the one had a thick, creamy looking liquid. The other hissed and foamed.
    巨人和往常一样,在面前放下两个有安德的膝盖那么高的巨大的玻璃酒杯。和往常一样装着不同的液体。电脑作的很好,每一次液体都不重样,让安德没法记住。这次一杯是颜色厚重,像乳脂样的液体。另一杯嘶嘶作响冒着气泡。

    "One is poison and one is not," said the Giant. "Guess right and I'll take you into Fairyland."
    “一个有毒一个没有。”巨人说,“猜对了的话我就带你去仙境。”

    Guessing meant sticking his head into one of the glasses to drink. He never guessed right. Sometimes his head was dissolved. Sometimes he caught on fire. Sometimes he fell in and drowned. Sometimes he fell out, turned green, and rotted away. It was always ghastly, and the Giant always laughed.
    猜意味着把头伸到杯子当中去喝。他从来没猜对过。有时头被溶解了。有时让他身上着火。有时是掉进去淹死。有时他跌出来,变绿,烂掉。总是很恐怖,每次巨人都大笑。

    Ender knew that whatever he chose he would die. The game was rigged. On the first death, his figure would reappear on the Giant's table, to play again. On the second death, he'd come back to the landslides. Then to the garden bridge. Then to the mousehole. And then, if he still went back to the Giant and played again, and died again, his desk would go dark, "Free Play Over" would march around the desk and Ender would lie back on his bed and tremble until he could finally go to sleep. The game was rigged but still the Giant talked about Fairyland, some stupid childish three-year-old's Fairyland that probably had some stupid Mother Goose or Pac-Man or Peter Pan, it wasn't even worth getting to, but he had to find some way of beating the Giant to get there.
    安德知道选什么他都得死。这个游戏作弊。第一次死的时候他的角色会回到巨人的桌子上,可以再玩一次。第二次死就会回到山崩。然后是花园。再然后是老鼠洞。到这时如果他还回来和巨人赌,并且又死了,安德的桌面就会变黑,显示“自由游戏结束”,安德会躺在床上发抖一直到睡着。游戏作弊巨人却一直说有“仙境”。也许不过是个满是母鹅,。。,彼得潘,诸如此类东西的幼儿仙境,根本不值一去,可是他必须想办法打败巨人才能进入。

    He drank the creamy liquid. Immediately he began to inflate and rise like a balloon. The Giant laughed. He was dead again.
    他选了奶油一样的那杯液体。他立刻就像一个气球一样涨大还飘了起来。巨人大声笑起来。安德又死了。

    He played again, and this time the liquid set, like concrete, and held his head down while the Giant cut him open along the spine, deboned him like a fish, and began to eat while his arms and legs quivered.
    再玩,这次液体凝固了,头拔不出来,然后巨人把他像鱼一样沿着脊椎剖开,在他的胳膊和腿还在抽搐的时候就把他给吃了。

    He reappeared at the landslides and decided not to go on. He even let the landslides cover him once. But even though he was sweating and he felt cold, with his next life he went back up the hills till then turned into bread, and stood on the Giant's table as the shot glasses were set before him.
    他在山崩那里重新出现,打算不再去了。他甚至让山崩把自己砸在下面。但是最终即使冒着冷汗又一次复活后他还是站到了山顶,让它变成面包,然后来到巨人的酒杯面前。

    He stared at the two liquids. The one foaming, the other with waves in it like the sea. He tried to guess what kind of death each one held. Probably a fish will come out of the ocean one and eat me. The foamy one will probably asphyxiate me. I hate this game. It isn't fair. It's stupid. It's rotten.
    他看着那两杯液体。一个起泡,另一个像海水一样起着波浪。他试着猜都会带来怎样的死亡。很可能那杯海水里会跳出一条鱼把我吃掉。那杯有泡的会把我闷死。我讨厌这游戏,不公平,愚蠢,恶心。

    And instead of pushing his face into one of the liquids, he kicked one over, then the other, and dodged the Giant's huge hands as the Giant shouted, "Cheater, cheater!" He jumped at the Giant's face, clambered up his lip and nose, and began to dig in the Giant's eye. The stuff came away like cottage cheese, and as the Giant screamed, Ender's figure burrowed into the eye, climbed right in, burrowed in and in.
    他没有把脸放进任何一个杯子中,而是先踢翻一个又踢翻一个,巨人大喊“耍赖,耍赖!”,安德躲开他的手掌跳上巨人的脸,从嘴唇和鼻子爬上去,挖巨人的眼睛。挖出来的东西就像是松软的白干酪。巨人尖叫,安德的人物一直挖进眼睛里,一直向里钻进去。

    The Giant fell over backward, the view shifted as he fell, and when the Giant came to rest on the ground, there were intricate, lacy trees all around. A bat flew up and landed on the dead Giant's nose. Ender brought his figure up out of the Giant's eye.
    巨人向后面倒过去,与此同时周围的景色变了。倒地巨人的周围都是精美(存疑——译者)的树木。一只蝙蝠飞过来落在死去巨人的鼻子上。安德的角色从眼睛里爬了上来。

    "How did you get here?" the bat asked. "Nobody ever comes here."
    “你是怎么到这儿的?”蝙蝠问,“从没有人到过这里。”

    Ender could not answer, of course. So he reached down, took a handful of the Giant's eyestuff, and offered it to the bat.
    安德显然没法回答。所以他下去,拿来一把巨人眼睛里的东西递给蝙蝠。

    The bat took it and flew off, shouting as it went, "Welcome to Fairyland."
    蝙蝠收下后飞走了,大声喊着和来的时候一样的话:“欢迎来到仙境。”

    He had made it. He ought to explore. He ought to climb down from the Giant's face and see what he had finally achieved.
    安德做到了。他现在应该探索一下这个新环境。他应该爬下巨人的脸看看到了一个什么地方。

    Instead he signed off, put his desk in his locker, stripped off his clothes and pulled his blanket over him. He hadn't meant to kill the Giant. This was supposed to be a game. Not a choice between his own grisly death and an even worse murder. I'm a murderer, even when I play. Peter would be proud of me.
    但是安德退出了游戏,把桌子放回储物柜里,脱掉衣服盖上毯子。他并不想杀掉巨人。这本应该是个游戏,却成了选择自己的死亡还是谋杀。我是个杀人犯,即使在游戏的时候也是。彼得会为我感到骄傲的。

    =============================
    第六次更新,第六章全部。约6千字。

  • 头疼星人

    2006-11-02 13:43:01 头疼星人 (振奋!)

       "You have my admiration. Breaking an arm-- that was a master stroke."
       “你真让我骄傲。打断了一只胳膊——这简直是大师的杰作。”

    胳膊的量词似乎是条吧?master strike,似乎该是高手一击的意思,大师和杰作估计对应的都是master,stroke上哪儿去了?

  • 如天之远山

    2006-11-02 20:12:12 如天之远山

    改成这样:
    "You have my admiration. Breaking an arm-- that was a master stroke."
    “你真让我骄傲。打断了一只胳膊——这可谓是高手的一击。”

    至于“一只胳膊”。我百度了一下,有这种用法,不算生僻。比如:星河的《去取一只胳膊》。

  • 头疼星人

    2006-11-02 22:52:04 头疼星人 (振奋!)

    切下来的胳膊才是一只吧...哈哈...jodan dayoo...joyan...

    后面半句,我想了想,似乎翻成“真是好招式”更贴切语气。

  • 盼盼

    2006-11-03 07:46:00 盼盼

    感觉招式有招有式,属于一连串动作。前面只是说打断了一只胳膊,用招式一词有点突兀。

    我的译法:打断了一只胳膊——这招真是绝了/真是招杀手锏

    PS:masterstroke在英文里有绝招,妙举的意思。

  • 牛牛*奋斗

    2006-11-03 08:11:22 牛牛*奋斗

    远山兄的坑太深---------------------------------太深(回音刚传回来)

  • 深火

    2006-11-03 08:28:37 深火

    太深啊--------------深啊--------啊啊啊啊(回音继续)

  • 头疼星人

    2006-11-03 10:17:14 头疼星人 (振奋!)

    啊啊啊啊--------------口阝可------阝可------可(回音依然继续)

  • 如天之远山

    2006-11-03 11:45:15 如天之远山

    可是,一只手,很常用。

    谢谢潘大提醒(为啥我总觉得这像是说大角涅)把masterstroke作为整个词查了一下。
    n.
    1. 巧妙的动作
    2. 神来之笔;杰作
    这样的话平实点译成“真是漂亮的一手”算了。

  • 鱼

    2006-11-03 12:28:35 (拜拜,谢谢你们的鱼)

    居然有人翻译<安德>系列....偶像~
    崇拜中

  • 如天之远山

    2006-11-03 12:48:56 如天之远山

    莫拜莫拜,水平很低的说。

  • 鱼

    2006-11-03 13:03:21 (拜拜,谢谢你们的鱼)

    事实上我对鹰语完全没有概念来着..

  • 盼盼

    2006-11-03 15:04:01 盼盼

    LS可以单看中文~~~

  • 鱼

    2006-11-03 15:06:54 (拜拜,谢谢你们的鱼)

    中文几年前就阅过了...

  • 盼盼

    2006-11-03 15:08:50 盼盼

    那可以看看双峰驼其他译文~~~~

  • 鱼

    2006-11-03 15:09:36 (拜拜,谢谢你们的鱼)

    ....还用你说..明显在啃~

  • 盼盼

    2006-11-03 15:12:23 盼盼

    看完不吱一声就走人,多对不起译者~~~

  • 芭芭莲·梨香

    2006-11-03 15:19:29 芭芭莲·梨香

    吱。吱吱。吱吱吱。
    仄不是鹅的语言……呷呷呷~~


这个小组的骆驼也喜欢去  · · · · · ·

新科幻(新旅程,新希望)
新科幻(新旅程,新希望) (603)
韩松┮我写的文没人发表
韩松┮我写的文没人发表 (610)
《阿飞幻想》
《阿飞幻想》 (660)
本土奇幻
本土奇幻 (422)
peterpan快跑
peterpan快跑 (783)
茄饭团
茄饭团 (752)