安德的游戏·第五、六章
2006-10-16 21:05:03 来自: 如天之远山
Chapter 5 -- Games
第五章 游戏
"You have my admiration. Breaking an arm-- that was a master stroke."
“你真让我骄傲。打断了一只胳膊——这简直是大师的杰作。”
(哈哈,“五体投地”!李毅版抄袭looker版,一目了然。——译者乱语)
"That was an accident."
“那是一个事故。”
"Really? And I've already commended you in your official report."
“真的?我已经要在你的报告中称赞你了。”
"It's too strong. It makes that other little bastard into a hero. It could screw up training for a lot of kids. I thought he might call for help."
“这太过火了。这让那个小杂种成为了一个英雄。这会让后面很多孩子的训练难以开展。我还以为他会呼救。”
"Call for help? I thought that was what you valued most in him that he settles his own problems. When he's out there surrounded by an enemy fleet, there ain't gonna be nobody to help him if he calls."
“呼救?我还以为你看重他自己解决自己的问题的品质呢。当他从这里出去,在敌舰包围中时,他呼救也没有人可以帮他。”
"Who would have guessed the little sucker'd be out of hs seat? And that he'd land just wrong against the bulkhead?"
“谁能猜到那个小骗子会从座位里飞出来?而且他又正撞在了舱壁上。”
"Just one more example of the stupidity of the military. If you had any brains, you'd be in a real career, like selling life insurance."
“军方又多一件丑闻罢了。如果你有脑子,你就应当在做一份正当的职业,卖人身保险什么的。”
"You, too, mastermind."
“你也是。聪明人。”
"We've just got to face the fact that we're second rate. With the fate of humanity in our hands. Gives you a delicious feeling of power, doesn't it? Especially because this time if we lose there won't be any criticism of us at all."
“我们刚刚认识到这个事实,我们不过是二等生物(存疑——译者)。人类的命运就在我们的手中。让你感受一下强大的力量,不是吗?特别是如果我们失败了,连个批评我们的人都没有。”
"I never thought of it that way. But let's not lose."
“我从来没这样想过。但是我们还是不要输的好。”
"See how Ender handles it. If we've already lost him, if he can't handle this, who next? Who else?"
“看看安德怎样应付。如果我们失去他,如果他不能胜任,谁来接替?还有人吗?”
"I'll make up a list."
“我可以列一个名单。”
"In the meantime, figure out how to unlose Ender."
“同时,请确定怎样不失去安德。”
"I told you. His isolation can't be broken. He can never come to believe that anybody will ever help him out. ever. If he once thinks there's an easy way out, he's wrecked."
“我告诉你。他身边的孤立不可以破除。让他相信永远都不会有人帮助他。永远。只要有一次让他知道有简单的方法可以应付,他就会沉迷此道。”
"You're right. That would be terrible, if he believed he had a friend."
“你说的没错。如果让他知道他有一个朋友,后果就严重了。”
"He can have friends. It's parents he can't have."
“他可以有‘朋友’。但不可以有‘父母’。”
***
***
The other boys had already chosen their bunks when Ender arrived. Ender stopped in the doorway of the dormitory, looking for the sole remaining bed. The ceiling was low Ender could reach up and touch it. A child-size room, with the bottom bunk resting on the floor. The other boys were watching him, cornerwise. Sure enough, the bottom bunk right by the door was the only empty bed. For a moment it occurred to Ender that by letting the others put him in the worst place, he was inviting later bullying. Yet he couldn't very well oust someone else.
安德到的时候其他的孩子已经选好铺位。安德停在了宿舍门口,看着仅剩的一个铺位。天花板很低,安德可以伸手够到。这是给儿童用的房间,下铺安在地面上的。其他的孩子都在看着他,用眼角看。很明白了,这个门旁的下铺是唯一的空床了。有一阵子安德心里想要是让这些人把自己安排在这个位置上,等于收下以后被欺负的邀请。可是他又不能撵走任何人。
So he smiled broadly. "Hey, thanks," he said. Not sarcastically at all. He said it as sincerely as if they had reserved for him the best position. "I thought I was going to have to ask for low bunk by the door."
所以他笑的开开的说:“嗨,谢谢啊。”一点讽刺的意思都没有。他说的那样诚恳好像给他留了最好的位置一样。“我以为我得找人要这个靠门的下铺呢。”
He sat down and looked in the locker that stood open at the foot of the bunk. There was a paper taped to the inside of the door.
他坐下看到靠脚一头的开着的储物箱,上面有一张纸粘在门的内侧。
Place your hand on the scanner at the head of your bunk
and speak your name twice.
“把手放到床头的扫描仪上
然后说自己的名字两遍”
Ender found the scanner, a sheet of opaque plastic. He put his left hand on it and said, "Ender Wiggin. Ender Wiggin."
安德找到扫描仪,一片不透明的塑料。他把自己的左手放上去说:“安德•维京。安德•维京。”
The scanner glowed green for a moment. Ender closed his locker and tried to reopen it. He couldn't. Then he put his hand on the scanner and said, "Ender Wiggin." The locker popped open. So did three other compartments.
扫描仪变成绿色,持续了一会。安德关上他的储物柜试着再次打开。打不开。这时他把手放在扫描仪上说“安德•维京”。储物柜啪的一声打开了。其他三个格子也开了。
One of them contained four jumpsuits like the one he was wearing, and one white one. Another compartment contained a small desk, just like the ones at school. So they weren't through with studies yet.
有一格放着四件和他穿的一样的跳伞装,还有一件白色的衣服。另一个格有一个小桌子,和学校的一样。看来他们还是要学习。
It was the largest compartment that contained the prize. It looked like a spacesuit at first glance, complete with helmet and gloves. But it wasn't. There was no airtight seal. Still, it would effectively cover the whole body. It was thickly padded. It was also a little stiff.
最大的分格里放着重要的东西。第一眼看上去好像一件太空服,配有头盔和手套。但又不是,因为没有密封。不过仍然能把身体全盖住。填充的很厚,有一点僵硬。
And there was a pistol with it. A lasergun, it looked like, since the end was solid, clear glass. But surely they wouldn't let children have lethal weapons--
还有一把手枪。看上去像激光枪,因为末端是固体的透明的玻璃。不过很明显他们不会给孩子们致命的武器……
"Not laser," said a man. Ender looked up. It was one he hadn't seen before. A young and kind-looking man. "But it has a tight enough beam. Well-focused. You can aim it and make a three-inch circle of light on a wall a hundred meters off."
“不是激光。”有人说话。安德抬头看。这是个不认识的人。一个英俊的年轻人。“但是可以发出一束强光。光束很集中。你把它照到一百米外的墙上只产生一英寸大的光斑。”
"What's it for?" Ender asked.
“做什么用的?”安德问。
"One of the games we play during recreation. Does anyone else have his locker open?" The man looked around. "I mean, have you followed directions and coded in your voices and hands? You can't get into the lockers until you do. This room is your home for the first year or so here at the Battle School, so get the bunk you want and stay with it. Ordinarily we let you elect your chief officer and install him in the lower bunk by the door, but apparently that position has been taken. Can't recode the lockers now. So think about whom you want to choose. Dinner in seven minutes. Follow the lighted dots on the floor. Your color code is red yellow yellow-- whenever you're assigned a path to follow, it will be red yellow yellow, three dots side by side-- go where those lights indicate. What's your color code, boys?"
“在一个玩的游戏中用。还有人的储物柜是开着的吗?”这人看了看四周。“我是说,你们都按着说明设定好声音和掌纹了吗?你们不这样做打不开储物柜。这个房间就是你第一年或者整个战斗学校期间的家,所以找你所喜欢的铺位呆在那里。一般情况我们会让你们选出你们的室长并把他安排在靠门的下铺上,但是显然现在这个位置有人了,已经没法更改储物柜了。那么请都想一想选谁做室长。7分钟后晚餐。按照地板上的亮起的小灯走,你们的颜色是红黄黄——它随时给你们指出该走哪条路,红黄黄,三个灯紧挨在一起——沿着走就可以。小伙子们,你们的颜色代号是什么?”
"Red, yellow, yellow."
“红黄黄。”
"Very good. My name is Dap. I'm your mom for the next few months."
“很好。我叫戴普。未来的几个月里我就是你们的妈妈。”
The boys laughed.
孩子们都笑了。
"Laugh all you like, but keep it in mind. If you get lost in the school, which is quite possible, don't go opening doors. Some of them lead outside." More laughter. "Instead just tell someone that your mom is Dap, and they'll call me. Or tell them your color, and they'll light up a path for you to get home. If you have a problem, come talk to me. Remember, I'm the only person here who's paid to be nice to you, but not too nice. Give me any lip and I'll break your face, OK?"
“高兴就笑吧,但一定要记住。如果在学校里迷了路,这很可能发生,不要随便打开门。其中一些直接通向外面。”笑人的更多了。“这时你们应该告诉遇到的人戴普是你们的妈妈,他们会通知我。或者告诉他们你们的颜色,这样他们会点亮一条路让你回家。如果有问题,就和我说。记住我是这里唯一雇来对你们好的人,不过不会太好。谁敢吻我,我就打破他的脸,明白了吗?”
They laughed again. Dap had a room full of friends, Frightened children are so easy to win.
笑声再次响起。戴普有了满满一屋子的朋友,受过惊吓的孩子很容易被收买。
"Which way is down, anybody tell me?"
“说告诉我哪个方向是下?”
They told him.
孩子们指给他。
"OK, that's true. But that direction is toward the outside. The ship is spinning, and that's what makes it feel like that is down. The floor actually curves around in that direction. Kueep going long enough that way, and you come back to where you started. Except don't try it. Because up that way is teachers' quarters, and up that way is the bigger kids. And the bigger kids don't like Launchies butting in. You might get pushed around. In fact, you will get pushed around. And when you do, don't come crying to me. Got it? This is Battle School, not nursery school."
“好,不错。但是那个方向直指向外面。飞船在自转,使我们感觉那里是下。实际上地板垂直那个方向弯曲。一直向一个方向走足够远你会回到出发的地方。但不要真的这样做。因为向那个方向去是教官区,再向那个方向是大孩子们的营区。那些大家伙们不喜欢刚飞上来的新兵。你们可能被欺负。事实上你们肯定被欺负。被欺负了不要来找我哭。明白吗?这里是战斗学校,不是托儿所。”
"What are we supposed to do, then?" asked a boy, a really small black kid who had a top hunk near Ender's.
“那时我们应该做些什么?”一个男孩问,离安德不远的上铺上的黑人,很小。
"If you don't like getting pushed around, figure out for yourself what to do about it, but I warn you-- murder is strictly against the rules. So is any deliberate injury. I understand there was one attempted murder on the was up here. A broken arm. That kind of thing happens again, somebody ices out. You got it?"
“不想被欺负,自己想该怎样做。但是我提醒你——杀人是严格禁止的。任何有预谋的伤害也同样禁止。我知道在来这里的路上有一起谋杀未遂。断了一只胳膊。这类的事情若是再次发生,有人就会被冰掉。都听都懂了吗?”(ices out,无词可翻。勉强译作开除。——译者注)(冰掉,似乎还过得去的翻译——译者注)
"What's icing out?" asked the boy with his arm puffed up in a splint.
“什么是冰掉?”胳膊上带着趾高气扬的夹板的那个男孩问道。
"Ice. Put out in the cold. Sent Earthside. Finished at Battle School."
“冰。就是送到寒冷的外面去。送回地球那边。结束战斗学校的学习。”
Nobody looked at Ender.
没有人看安德。
"So, boys, if any of you are thinking of being troublemakers, at least be clever about it. OK?"
“所以,小伙子们,如果你们有谁想制造些麻烦,起码要非常的精明。明白吗?”
Dap left. They still didn't look at Ender.
戴普离开。大家仍然谁也不看安德。
Ender felt the fear growing in his belly. The kid whose arm he broke-- Ender didn't feel sorry for him. He was a Stilson. And like Stilson, he was already gathering a gang. A little knot of kids, several of the bigger ones, they were laughing at the far end of the room, and every now and then one of them would turn to look at Ender.
安德感到恐惧在肚子里越变越大。安德对断了胳膊的那个家伙一点也不愧疚。他是又一个史蒂生。而且像史蒂生一样已经结起了一个小团队,几个个头大一点的孩子。他们在远远的房间的另一端大笑,而且每一刻都会有一个人转过来看安德一眼。
With all his heart, Ender wanted to go home. What did any of this have to do with saving the world? There was no monitor now. It was Ender against the gang again, only they were right in his room. Peter again, but without Valentine.
发自内心的,安德想回家。这一切和拯救世界有什么关系。现在没有监视器。安德又一次要对付小团伙,只是他们就在同一个房间里。彼得又出现了,只是这次没有华伦蒂。
The fear stayed, all through dinner as no one sat by him in the mess hall. The other boys were talking about things-- the big scoreboard on one wall, the food, the bigger kids. Ender could only watch in isolation.
恐惧的感觉一直伴随着他,整个晚餐期间食堂里没有人坐在安德的身边。其他的孩子互相聊着,聊诸如占了一面墙的大大的积分板,聊食品,聊大孩子们。安德只能孤单的旁观。
The scoreboards were team standings. Won-loss records, with the most recent scores. Some of the bigger boy's apparently had bets on the most recent games. Two teams, Manticore and Asp, had no recent score-- that box was flashing. Ender decided they must be playing right now.
积分板上是部队的排名。大部分是最新的输赢记录。有几个大孩子显然是在对最近的游戏打赌。赌的是两支队伍——人头狮队和蝰蛇队,对应的表格在闪动。安德猜他们一定是正在比赛。
He noticed that the older boys were divided into groups, according to the uniforms they wore. Some with different uniforms were talking together, but generally the groups each had their own area. Launchies-- their own group, and the two or three next older groups all had plain blue uniforms. But the big kids, the ones that were on teams, they were wearing much more flamboyant clothing. Ender tried to guess which ones went with which name. Scorpion and Spider were easy. So were Flame and Tide.
安德注意到大一点的男孩们根据所穿的制服不同分成很多集团。有些不同制服的人会在一起说话,但是大体上每个集团都在自己的区域里。刚飞上来的新兵——自己的集团,和两三个挨着的集团身着纯蓝色的制服。而在部队中的大孩子们,穿着更色彩更鲜艳的服装。安德试着猜哪种服装对应哪个部队。天蝎部队和蜘蛛部队很容易看出来,火焰部队和潮水部队也很容易猜。
A bigger boy came to sit by him. Not just a little bigger- he looked to be twelve or thirteen. Getting his man's growth started.
一个大一点的男孩过来坐在安德身边。不是只大一点——他看上去有十二三岁。已经开始发育了。
"Hi," he said.
“你好。”他说。
"Hi," Ender said.
“你好。”安德回应。
"I'm Mick."
“我叫米克。”
"Ender."
“安德。”
"That's a name?"
“这是名字?”(安德,Ender,结束者。——译者注)
"Since I was little. It's what my sister called me."
“从我很小的时候。我的姐姐就这样称呼我。”
"Not a bad name here. Ender. Finisher. Hey."
“在这地方是个不错的名字。安德,结束者。呵。”
"Hope so."
“希望是这样。”
"Ender, you the bugger in your launch?"
“安德,你是这批发新兵中的虫子?”
Ender shrugged.
安德耸了耸肩。
"I noticed you eating all alone. Every launch has one like that. Kid that nobody takes to right away. Sometimes I think the teachers do it on purpose. The teachers aren't very nice. You'll notice that."
“我注意到你一个人吃饭。每次发射都会有一个这样的人。一个没人理的家伙。有时候我认为教官们故意这样做的。教官们不是什么可爱的家伙。你早晚会发现的。”
"Yeah."
“嗯。”
"So you the bugger?"
“这么说是虫子喽?”
"I guess so."
“我看是。”
"Hey. Nothing to cry about, you know?" He gave Ender his roll, and took Ender's pudding. "Eat nutritious stuff. It'll keep you strong." Mick dug into the pudding.
“嘿。这不值一提,知道不?”他把自己的盘子里甘蓝给了安德,叉走了安德的布丁。“吃点有营养的东西。让你强壮些。”米克嚼着布丁说。
"What about you?" asked Ender.
“你呢?”安德问。
"Me? I'm nothing. I'm a fart in the air conditioning. I'm always there, but most of the time nobody knows it."
“我?我什么也不是。我是空调下的一个屁。我在那儿,但是大部分时间大家当做不知道。”
Ender smiled tentatively.
安德笑了一下。
"Yeah, funny, but no joke. I got nowhere here. I'm getting big now. They're going to send me to my next school pretty soon. No way it'll be Tactical School for me. I've never been a leader, you see. Only the guys who get to be leaders have a shot at it."
“呵,好笑,但不是笑话。我在这里没有长进。我年龄越来越大了。他们很快就会把我送到下一个学校了。不可能是战术学校。我永远不会成为一个领导者,你也看的出。只有能当领导的人才会去那个学校。”
"How do you get to be a leader?"
“你要怎样做才能成为一个领导者。”
"Hey, if I knew, you think I'd be like this? How many guys my size you see in here?"
“哼,我要是知道,你觉得我知道吗?你看看这里有多少我这么大的家伙?”
Not many. Ender didn't say it.
不多。安德没出声。
"A few. I'm not the only half-iced bugger-fodder. A few of us. The other guys-- they're all commanders. All the guys from my launch have their own teams now. Not me."
“很少。我是个半开除的虫子饲料。我们这样的人很少。其他的家伙——都当了指挥官。所有我那一批的飞上来的都已经有了自己的部队了。我却没有。”
Ender nodded.
安德点了点头。
"Listen, little guy. I'm doing you a favor. Make friends. Be a leader. Kiss butts if you've got to, but if the other guys despise you-- you know what I mean?"
“听着,小家伙。我教你点东西。要多交朋友。要当领导者。对人该巴结就巴结,但是如果有人看不起你……你明白我的意思吗?”
Ender nodded again.
安德再次点头。
"Naw, you don't know anything. You Launchies are all alike. You don't know nothing. Minds like space. Nothing there. And if anything hits you, you fall apart. Look, when you end up like me, don't forget that somebody warned you. It's the last nice thing anybody's going to do for you."
“不,你什么都不知道。你们新兵都这样。你们什么都不知道。脑袋像太空一样,什么都没有。如果有事打击你,你就会摔成碎片。你看着,如果你最终落得和我一样,别忘了曾经有人提醒过你。这是其他人能给你的最后的帮助了。”
"So why did you tell me?" asked Ender.
“那你为什么么要告诉我?”安德问。
"What are you, a smart mouth? Shut up and eat."
“你在干嘛,耍小聪明吗?不吃东西就把嘴闭上。”(想翻成“闭上嘴,吃你的东西。”来着了。语气不错,就是逻辑不通。——译者乱语)
Ender shut up and ate. He didn't like Mick. And he knew there was no chance he would end up like that. Maybe that was what the teachers were planning, but Ender didn't intend to fit in with their plans.
安德不说话,继续吃东西。他不喜欢米克。而且他知道自己绝不会落到米克那个下场。也许这是教官们计划的一部分,但是安德没打算按着他们的计划走。
I will not be the bugger of my group, Ender thought. I didn't leave Valentine and Mother and Father to come here just to be iced.
我不是我集团里的虫子。我离开华伦蒂离开爸爸妈妈不是为了在这里被开除的。
As he lifted the fork to his mouth, he could feel his family around him, as they always had been. He knew just which way to turn his head to look up and see Mother, trying to get Valentine not to slurp. He knew just where Father would be, scanning the news on the table while pretending to be part of the dinner conversation. Peter, pretending to take a crushed pea out of his nose-- even Peter could be funny.
当他把叉子放进嘴里,他似乎感觉到自己的家人就在身边,就像往常一样。他知道转向哪边可以看到妈妈,妈妈一定正在让华伦蒂不要吃出声。他知道爸爸会哪个方向,他正在看桌面上显示出来的新闻并打算让这些成为晚饭时的话题。彼得正在把鼻子上的碎豆子弄下来——彼得原来也会很有趣。
It was a mistake to think of them. He felt a sob rise in his throat and swallowed it down; he could not see his plate.
不该想起他们。他感到喉咙里有呜咽升起,赶紧压了下去;他已经看不见自己的盘子了。
He could not cry. There was no chance that he would be treated with compassion. Dap was not Mother. Any sign of weakness would tell the Stilsons and Peters that this boy could be broken. Ender did what he always did when Peter tormented him. He began to count doubles. One, two, four, eight. sixteen, thirty-two, sixty-four. And on, as high as he could hold the numbers in his head: 128, 256, 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, 32768, 65536, 131072, 262144. At 67108864 he began to be unsure-- had he slipped out a digit? Should he be in the ten millions or the hundred millions or just the millions? He tried doubling again and lost it. 1342 something. 16? Or 17738? It was gone. Start over again. All the doubling he could hold. The pain was gone. The tears were gone. He would not cry.
他不可以哭。他不会得到同情。戴普不是妈妈。任何一点软弱的信号都会告诉史蒂生和彼得们这个孩子可以被打败。安德做彼得让他痛苦是常做的事情,他开始算2的乘方。1,2,4,8,16,32,64。就这样尽可能算到脑子里最大的数:128,256,512,1024,2048,4096,8192,16384,32768,65536,131072,262144。到67108864 他开始不确定——是不是漏了一位数字?到底是千万,亿还是只有百万?他决定不想这个重算一遍。 1342 接着是16?或者是17738?又乱了,再来一遍。心里只想着乘方。痛苦消失了。眼泪没有了。他不会哭了。
Until that night, when the lights went dim, and in the distance he could hear several boys whimpering for their mothers or fathers or dogs. He could not help himself. His lips formed Valentine's name. He could hear her voice laughing in the distance, just down the hall. He could see Mother passing his door, looking in to be sure he was all right. He could hear Father laughing at the video. It was all so clear, and it would never be that way again. I'll be old when I ever see them again, twelve at the earliest. Why did I say yes? What was I such a fool for? Going to school would have been nothing. Facing Stilson every day. And Peter. He was a pissant. Ender wasn't afraid of him.
直到晚上,当灯光变暗,他可以听到附近的几个孩子在低声啜泣着,叫着妈妈,爸爸或者叫着狗的名字。安德控制不住自己。他无声的叫着华伦蒂的名字。他可以听到她的笑声就在附近,就在楼下。他可以看见妈妈从门前走过,探头进来看他是不是一切都好。他可以听到爸爸在笑电视里的节目。一切都那样清晰,可是再也不会是那个样子了。当我再次见到他们我已经长大,最小也得12岁了。我为什么要答应?我为什么这么傻?去学校不是个问题。每天面对史蒂生。还有彼得。他不过是个废物。安德并不怕他。
I want to go home, he whispered.
我想回家,他小声说。
But his whisper was the whisper he used when he cried out in pain when Peter tormented him. The sound didn't travel farther than his own ears, and sometimes not that far.
但这声音也是当彼得让他痛苦的时候他惯用的低低的声音。只能传到自己耳朵,或者有可能还传不了那么远。
And his tears could fall unwanted on his sheet, but his sobs were so gentle that they did not shake the bed; so quiet they could not be heard. But the ache was there, thick in his throat and the front of his face, hot in his chest and in his eyes. I want to go home.
他的眼泪不由自主的落在床单上,但是他的呜咽是轻微的,床没有晃动;没有发出声音,别人听不见。但是能感到疼,哽在喉咙中,胸口和眼睛都是酸酸的。我想回家。(五一节加班的时候我真的想回家——译者乱语)
---------------------------------
第四次更新,第五章前半。约4400字。
> 我来回应
这个小组的骆驼也喜欢去 · · · · · ·

- 新科幻(新旅程,新希望) (603)

- 韩松┮我写的文没人发表 (610)

- 《阿飞幻想》 (660)

- 本土奇幻 (422)

- peterpan快跑 (783)

- 茄饭团 (752)
> 回双.峰.驼小组
最新话题:
刘宇昆的获奖感言 (Onion)
特德蒋,前路迢迢(修订版) (头疼星人)
我的科幻推荐书单(更新018),百搭牌系列 (头疼星人)
【求波兰语翻译】求问,小组里有靠谱的波兰语翻译么? (太阳芒上)
“科幻文学馆”书系需要热爱科幻的翻译,有意者找我。 (成追忆)
[bite.3]一目咬然(完) (头疼星人)
《火中凤》,雷·布雷德伯里,《华氏451度》原型短篇 (Prayer Savan)
