[转]引爆流行--翻译得惨不忍睹

法兰

2006-10-16 17:34:27 来自: 法兰

  翻译得惨不忍睹,就说这第一页吧!
  2006-03-09 01:20:35   来自: 铁蒺藜骨朵(xmeansme)

  引爆流行的评论

  翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
  钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
  比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
  Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
  她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
  这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
  Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
  可想而知译者的态度!
  现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。

  Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.com/group/ny/


http://www.douban.com/review/1030105/

  • nowherepuppy

    2006-10-17 22:04:57 nowherepuppy (岁月催人肥)

    最近尝试翻译一本电影评论书籍,发现要想不出错,真的要很细心,很多时候google是好帮手,一些看起来很简单的词往往有特定意义,遗憾的是,似乎现在的译者都过份自信:(

    我猜也许还有另外一个原因:赶进度。我业余接的这本书,为期半年,明年三月交稿,感觉要好好译一天最多两面,不会超过三面。而职业译者肯定会同时接多部,要是动不动就用google,速度会很慢,为了夺赚银子,就不管质量了……

    有了自己翻译的经历,现在很痛苦,因为对市面上的译本更加充满怀疑了,这半年竟然只买了一本木心的《温莎墓园》一本伍迪埃伦的访谈而已,都不敢买书了! -_-

  • Youbet

    2008-09-02 10:18:11 Youbet

    要把东西翻译好,很累很累!我翻过一点材料,动辄查google很麻烦。但只有查过心里才有底。翻译是个很苦的工作。

  • 咕咚鱼

    2009-02-03 01:47:33 咕咚鱼 (想去南美,想去南美。。。)

    所以,幕后的翻译们

    才是最可奈地人


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

光荣的地球人继续反对火星
光荣的地球人继续反对火星 (217)
《书城》杂志
《书城》杂志 (3202)
《书屋》读者
《书屋》读者 (1208)
苹果书店(筹)
苹果书店(筹) (277)
《天涯》读者
《天涯》读者 (880)
罗豫,红猪和他的老婆
罗豫,红猪和他的老婆 (118)