[转]引爆流行--翻译得惨不忍睹
2006-10-16 17:34:27 来自: 法兰
翻译得惨不忍睹,就说这第一页吧!
2006-03-09 01:20:35 来自: 铁蒺藜骨朵(xmeansme)
引爆流行的评论
翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
可想而知译者的态度!
现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.co
http://www.douban.co
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 光荣的地球人继续反对火星 (217)

- 《书城》杂志 (3202)

- 《书屋》读者 (1208)

- 苹果书店(筹) (277)

- 《天涯》读者 (880)

- 罗豫,红猪和他的老婆 (118)
> 回糟蹋书小组小组
最新话题:
[转]张连康:他来自地狱 作者:宋石男 (法兰)
范旭仑 李洪岩:《吴宓日记》的整理错误和整理者的... (齊)
不喜欢上海译林出版的书! (咕咚鱼)
高中语文 算不 (豆嘛)
看来好好学习外语是必要的 (Alex)
可怜严复,包装恐怖 (咕咚鱼)
[转]引爆流行--翻译得惨不忍睹 (法兰)
