转贴刘铮兄对拙译<什么是自由教育>的批评,以自警戒

一行(王凌云)

2006-10-06 21:26:16 来自: 一行(王凌云)(一同路行,谈玄论艺)

西书识小20

乔纳森



不知不觉,这个“西书识小”系列写到第二十篇了,时间也过去了半年。从一开始就觉得没什么意思,虽然说的大体上是不错,但总是可有可无的。准备把手边存的一些资料处理完,再凑几篇,就停掉。谁愿意把接力棒接过去,我谢谢他。



西书识小
“不知何故地迷失了道路”
乔纳森
2002年,利奥·施特劳斯刚在中国热起来那会儿,他的一篇短文《什么是自由教育?》的中译文就在网上流传了,译者为一行。几年后,文章被收入《古典传统与自由教育》(刘小枫、陈少明主编,华夏出版社2005年1月第一版)一书,署名是“一行译 魏朝勇校”。前些时,我对比了这两个版本,发现后来的改动颇多,说明花在校订上的功夫着实不少。那么,结果又怎样呢?冒昧地讲,恐怕还是不行的;译校者的英文水平似乎有待提高。本来利奥·施特劳斯的文字就不算难,再加上这篇短文统共才六七页,出现那么多误译,好像有点说不过去。我下面举的几个例子,都是在理解上出现偏差的,此外还有,不能尽述了。
例一:“尽管到了如此地步,但我们认识到我们已不知何故地迷失了道路。”(第3页)翻译得文绉绉的,其实是没看懂。原文为:Having arrived at this point, we realize that we have lost our way somehow. 作者的意思再普通不过,是讲:话说到这里,大伙应该已经意识到我们有点跑题了。译者那般译法,莫非是要隐藏什么 “微言大义”不成?这就是非我所能知道的了。
例二:“我们无法太充分地思考自由教育注定是什么。”(第6页)原文为:We cannot think highly enough of what liberal education is meant to be.译文把原来的意思完全搞拧了,因为译者没看出来to think highly enough这类短语的意涵。实际上,在英文里,类似表达法有一大把,都是说:无论怎么估价都不为过。比如,这句就是讲:关于自由教育可能达到的高度,无论我们怎么估价都不为过。
例三:“尽管如此,哲人并非像所指的那样极为智慧,但还是被宣称为唯一真正的王。”(第6页)原文为:In spite of this, the philosopher, who, as such, is not simply wise, is declared to be the only true king. 说“哲人并非……极为智慧”,显然与原意有悖。作者的意思是说:尽管如此,那严格说来并非仅仅拥有智慧而已的哲学家,还是被奉为唯一的真正的王者。此处,as such是“照字面来讲、严格说来”的意思。“并非仅仅拥有智慧”跟“并非……极为智慧”是完全不同的,这一点似乎不必再多解释了。
例四:“但我们仍必须面对让我们敬畏的境况,这种境况肇生于一种必要性,即我们要努力成为更加专注和温良的倾听者,也就是裁决者,然而我们尚不能胜任这一角色。”(第7页)原文为:Yet we must face our awesome situation, created by the necessity that we try to be more than attentive and docile listeners, namely, judges, and yet we are not competent to be judges.这句译者根本没看懂,不但“要努力成为更加专注和温良的倾听者”跟原文的意思完全相反,而且整个句子也不通。实际上,原文的意思是说:但我们就不得不面对困境,这种困境的产生是必然的,因为:一方面,我们不想只当专心、听话的聆听者,还想当裁判者,可另一方面呢,我们又不具备当裁判者的能力。Awesome这个字,既有“令人惊叹”的褒义用法,也有“十分艰巨”的负面用法,具体表达什么含义,要由上下文来决定。译者选择褒义的“敬畏”是错的。
学术著作的翻译,可能要经过两道校对才行,第一道由该领域的学者来把关,第二道由语言娴熟的英文专家来补漏。利奥·施特劳斯的文章常常都是些大白话,也许最重要的反而是第二道关,偏偏《什么是自由教育?》的译校者在这方面是不行的。

  • 涉水而歌

    2006-10-21 20:09:37 涉水而歌

    有理,专业外语虽然是一道坎,但语言坎看来还不是每个专家都能跨越的.值得提出,大家一起自警.
    建议这种争论和批评不要又回到"信,达,雅"的翻译界传统学案论题框架下了.翻译不仅是个不断学习和提高的过程,也是一个语言政治的问题.需要广大读者介入批评目前学界翻译不尽如人意的状态.一句话,不能迷信译者,要争取自己读原典.恐怕这才是关键.

  • lane

    2012-01-21 11:46:43 lane (翕如)

    只从语境上读就知道 例三原译并非硬伤。。“但由于智慧不属于人,因此人的德性和幸福总是不完善的。尽管如此,哲人,严格讲,这并非完全智慧的人,还是被宣称为唯一真正的王”,乔纳森改动后反成硬伤,他误读作not simply的,其实是not (simply wise)。


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

刘小枫老师编著研讨小组
刘小枫老师编著研讨小组 (5632)
康德
康德 (5000)
萨义德
萨义德 (945)
现象学
现象学 (3324)
列维·斯特劳斯
列维·斯特劳斯 (1593)
胡塞尔
胡塞尔 (1587)