安德的游戏·第一至四章

如天之远山

2006-10-03 19:22:06 来自: 如天之远山

ENDER'S GAME
by Orson Scott Card
安德的游戏
作者:奥尔森•斯科特•卡德
翻译:远山
豆瓣双峰驼小组
--------------------------------------------------
声名:
本文翻译未获得作者授权,版权仍归原作者所有。仅供翻译小组内部交流学习之用。请勿用于商业用途。
本文翻译过程中,参考了:
清韵论坛,looker的《阿呆的游戏》(一至第七章前半部)
李毅的《安德的游戏》
怪兽星球网站,怪兽的《安德的游戏》(一至四章)
特此表示感谢!
--------------------------------------------------

Chapter 1 – Third
第一章 老三

"I've watched through his eyes, I've listened through his ears, and tell you he's the one. Or at least as close as we're going to get."
“我已经通过他的眼睛看过,通过他的耳朵听过,我要说他就是我们要找的那个人。至少最接近于我们想找的那个人。”

"That's what you said about the brother."
“你对于他哥哥也这样说过。”

"The brother tested out impossible. For other reasons. Nothing to do with his ability."
“他哥哥经过充分检验后发现并不合适,是由于别的原因,与其能力无关。”

"Same with the sister. And there are doubts about him. He's too malleable. Too willing to submerge himself in someone else's will."
“他姐姐也被认定不合适。而且关于他还有些许疑问。他太温顺太想要顺从别人的意愿。”

"Not if the other person is his enemy."
“当那个人是他的敌人时就不会。”

"So what do we do? Surround him with enemies all the time?"
“那么我们该如何做?把他无时无刻都置于敌人中间?”

"If we have to."
“如果必要的话。”

"I thought you said you liked this kid."
“我还认为你说过喜欢这孩子。”

"If the buggers get him, they'll make me look like his favorite uncle."
“如果虫子们抓到他,他们会使我看上去是他最亲爱的叔叔。”

"All right. We're saving the world, after all. Take him."
“好吧。说到底,我们是在拯救世界。带上他吧。”

***
***

The monitor lady smiled very nicely and tousled his hair and said, "Andrew, I suppose by now you're just absolutely sick of having that horrid monitor. Well, I have good news for you. That monitor is going to come out today. We're going to just take it right out, and it won't hurt a bit."
管监视器的小姐微笑着抚弄他的头发,说:“安德鲁,我猜你一定非常讨厌这个监视器。嗯,我有一个好消息要告诉你。这个监视器今天就可以拿掉了。我们现在就把它取下来,一点也不会疼。”

Ender nodded. It was a lie, of course, that it wouldn't hurt a bit. But since adults always said it when it was going to hurt, he could count on that statement as an accurate prediction of the future. Sometimes lies were more dependable than the truth.
安德点头。当然了,一点也不疼,这是谎话。但是只要会疼。大人们总要这样说,他可以凭这句话推测出将会发什么。有时候谎话比实话更可靠。

"So if you'll just come over here, Andrew, just sit right up here on the examining table. The doctor will be in to see you in a moment."
“你就坐在这里,安德鲁,就坐在手术台这儿。医生一会儿就来。

The monitor gone. Ender tried to imagine the little device missing from the back of his neck. I'll roll over on my back in bed and it won't be pressing there. I won't feel it tingling and taking up the heat when I shower.
没有了监视器。安德试着想象那个小机器从他脖子后面取走后的事。我可以平躺在床上而不再会感到硌了。我不会在淋浴时感到刺痛和灼热了。
tingly:有刺痛感的,引起刺痛的


And Peter won't hate me anymore. I'll come home and show him that the monitor's gone, and he'll see that I didn't make it, either. That I'll just be a normal kid now, like him. That won't be so bad then. He'll forgive me that I had my monitor a whole year longer than he had his. We'll be-- not friends, probably. No, Peter was too dangerous. Peter got so angry. Brothers, though. Not enemies, not friends, but brothers-- able to live in the same house. He won't hate me, he'll just leave me alone. And when he wants to play buggers and astronauts, maybe I won't have to play, maybe I can just go read a book.
而且彼得也不会再恨我了。我会回家给彼得看监视器已经没有了,他就会知道我也没通过。我现在变成一个和他一样的普通小孩了。那时就不会那么糟了。他也许能原谅我整整比他多带了一年的监视器。我们可以成为——不,可能成为不了朋友。彼得太危险了。彼得积累了太多的愤怒。所以,成为兄弟吧。不是敌人,不是朋友,但是兄弟——可以在同一所房子里生活。他不会再恨我,他会让我一个人呆着。而且当他想玩虫人和宇航员的游戏时,也许我不用陪他玩了,也许我可以看看书。

But Ender knew, even as he thought it, that Peter wouldn't leave him alone. There was something in Peter's eyes, when he was in his mad mood, and whenever Ender saw that look, that glint, he knew that the one thing Peter would not do was leave him alone. I'm practicing piano, Ender. Come turn the pages for me. Oh, is the monitor boy too busy to help his brother? Is he too smart? Got to go kill some buggers, astronaut? No, no, I don't want your help. I can do it on my own, you little bastard, you little Third.
但是安德知道,即使他这样想,彼得也不会让他一个人独处的。当彼得脾气变坏时,在彼得的眼睛里有某种东西,安德看见那东西在张望在闪烁,他知道那个就是彼得不让他独处的原因。我在弹钢琴,安德。过来给我翻乐谱。哦,是不是监视器小子忙得都不能帮他哥哥了?他是不是太聪明了?就要去消灭虫人了,太空人?不,不,不用你帮忙了。我可以自己做,你这个小杂种,小老三。

"This won't take long, Andrew," said the doctor.
“不会花太长时间,安德鲁。”说话的是医生。

Ender nodded.
安德点头。

"It's designed to be removed. Without infection, without damage. But there'll be some tickling, and some people say they have a feeling of something missing. You'll keep looking around for something. Something you were looking for, but you can't find it, and you can't remember what it was. So I'll tell you. It's the monitor you're looking for, and it isn't there. In a few days that feeling will pass."
“这个设计的就是可以无损去除的。但是会有些恶心,还有些人说感觉到少了什么东西。你会一直想找什么东西。找一个你找不到而且想不起来是什么的东西。所以我要告诉你,你找的就是监视器,监视器已经不在那儿了。这种感觉几天就会过去。”

The doctor was twisting something at the back of Ender's head. Suddenly a pain stabbed through him like a needle from his neck to his groin. Ender felt his back spasm, and his body arched violently backward; hi head struck the bed. He could feel his legs thrashing, and his hands were clenching each other, wringing each other so tightly that they ached.
医生在安德的脑袋后面涂了些什么。突然间一阵剧痛如同一根针刺穿了他的脖子直到下腹。安德感觉背抽筋,身体猛的向后拱起;他的头顶在床面上。他可以感觉到双腿在乱踹,双手握在一起因为剧痛互相拧着。

"Deedee!" shouted the doctor. "I need you!" The nurse ran in, gasped. "Got to relax these muscles. Get it to me, now! What are you waiting for!"
“迪迪!”医生喊道,“过来帮忙!”那个护士跑进来,抓住安德。“让肌肉放松,立刻!把那个给我!快点儿!”

Something changed hands; Ender could not see. He lurched to one side and fell off the examining table. "Catch him!" cried the nurse.
递了什么东西,安德看不见。他从手术台的以一边掉下去了。“抓住他!”护士大叫。


"Just hold him steady."
“摁住他。”

"You hold him, doctor, he's too strong for me."
“你来摁住他,医生,他太壮了。”

"Not the whole thing! You'll stop his heart."
“别用整支!你会让他心脏停跳的。”

Ender felt a needle enter his back just above the neck of his shirt. It burned, but wherever in him the fire spread, his muscles gradually unclenched. Now he could cry for the fear and pain of it.
安德感到一根针打在了衬衫后面的脖子上。火烧一样,但火烧过的地方肌肉就不在绷紧了。现在他可以哭出声了,他痛而且害怕。

"Are you all right, Andrew?" the nurse asked.
“你还好吗,安德鲁?”护士问。

Andrew could not remember how to speak. They lifted him onto the table. They checked his pulse, did other things; he did not understand it all.
安德鲁已经不会说话了。他们让他躺在台子上。检查他的脉搏,作其他的工作;安德不懂的工作。

The doctor was trembling; his voice shook as he spoke. "They leave these things in the kids for three years, what do they expect? We could have switched him off, do you realize that? We could have unplugged his brain for all time."
医生在发抖,说话的声音在颤。“他们把这些东西放在孩子身上三年,他们想做什么?你看到没有?我们可以‘关掉’他。我们可以随时给他的大脑‘断电’。”

"When does the drug wear off'?" asked the nurse.
“什么时候解除麻醉?”护士问。

"Keep him here for at least an hour. Watch him. If he doesn't start talking in fifteen minutes, call me. Could have unplugged him forever. I don't have the brains of a bugger."
“让他呆在这里至少一个小时。留心观察。如果他不能在15分钟内开口说话,通知我。竟然可以永远关闭他的大脑。我可没有没长虫子的脑子。”

***
***

He got back to Miss Pumphrey's class only fifteen minutes before the closing bell. He was still a little unsteady on his feet.
放学前15分钟他回到庞菲瑞小姐的班级。他仍然站不太稳。

"Are you all right, Andrew?" asked Miss Pumphrey.
“你还好么,安德鲁?”庞菲尔小姐问。

He nodded.
安德点头。

"Were you ill?"
“不舒服么?”

He shook his head.
安德摇头。

"You don't look well."
“你看起来状态不好。”

"I'm OK."
“我没事。”

"You'd better sit down, Andrew."
“你最好坐下,安德鲁。”

He started toward his seat, but stopped. Now what was I looking for? I can't think what I was looking for.
他朝自己的座位走去,但又停住了。我在找什么?我想不起来了。

"Your seat is over there," said Miss Pumphrey.
“你的座位在那边,”庞菲瑞小姐说。

He sat down, but it was something else he needed, something he had lost. I'll find it later.
他坐下,但他需要某个东西,他得找到它。我过会儿再找到它的。

"Your monitor," whispered the girl behind him.
“你的监视器,”后面的女孩悄声说。

Andrew shrugged.
安德鲁耸耸肩。

"His monitor," she whispered to the others.
“他的监视器……”她悄声的和别人说。

Andrew reached up and felt his neck. There was a bandaid. It was gone. He was just like everybody else now.
安德鲁向后够自己的脖子。有绷带。那个东西没有了。他是和其他人一样了。

"Washed out, Andy?" asked a boy who sat across the aisle and behind him. Couldn't think of his name. Peter. No, that was someone else.
坐在斜后方过道的另一侧的男孩问:“洗掉了?安迪。”。想不起他叫什么名字了。彼得?不,那是另一个人。

"Quiet, Mr. Stilson," said Miss Pumphrey. Stilson smirked.
“安静,史蒂生。”庞菲瑞小姐说。史蒂生嘻嘻笑。

Miss Pumphrey talked about multiplication. Ender doodled on his desk, drawing contour maps of mountainous islands and then telling his desk to display them in three dimensions from every angle. The teacher would know, of course, that he wasn't paying attention, but she wouldn't bother him. He always knew the answer, even when she thought he wasn't paying attention.
庞菲瑞小姐在讲解乘法。安德在课桌上乱画,画山地岛屿的等高线图然后让课桌从每一个角度显示岛屿的3D图。老师肯定会知道,他现在注意力不集中,但是老师不会烦他的。他即使不专心也知道答案

In the corner of his desk a word appeared and began marching around the perimeter of the desk. It was upside down and backward at first, but Ender knew what it said long before it reached the bottom of the desk and turned right side up.
在桌面的角落里有一个词出现了,这个词沿着桌面的边运动。词最初是的从上向下落然后再回去,但安德在它落到桌面的底部之前就知道了它是什么意思。

THIRD
“老三”

Ender smiled. He was the one who had figured out how to send messages and make them march-- even as his secret enemy called him names, the method of delivery praised him. It was not his fault he was a Third. It was the government's idea, they were the ones who authorized it-- how else could a Third like Ender have got into school? And now the monitor was gone. The experiment entitled Andrew Wiggin hadn't worked out alter all. If they could, he was sure they would like to rescind the waivers that had allowed him to be born at all. Didn't work, so erase the experiment.
安德笑了。他是最先发现这个发送消息方法并让文字动起来的人,——即使是叫他的外号,安德的秘密敌对者也用这种方法可以算是对他的一种赞扬。成为老三不是他的错。那是政府的主意,否则像安德这样的老三怎么能上学呢?而且现在监视器已经不在了。这个试验授权出生的安德鲁•维京没足够的出色。如果他们现在有办法,他们一定会撤回出生的特许令。不让安德出生。不合格,所以除名。

The bell rang. Everyone signed off their desks or hurriedly typed in reminders to themselves. Some were dumping lessons or data into their computers at home. A few gathered at the printers while something they wanted to show was printed out. Ender spread his hands over the child-size keyboard near the edge of the desk and wondered what it would feel like to have hands as large as a grown-up's. They must feel so big and awkward, thick stubby fingers and beefy palms. Of course, they had bigger keyboards-- but how could their thick fingers draw a fine line, the way Ender could, a thin line so precise that he could make it spiral seventy-nine times from the center to the edge of the desk without the lines ever touching or overlapping. It gave him something to do while the teacher droned on about arithmetic. Arithmetic! Valentine had taught him arithmetic when he was three.
铃声响起。大家都关闭课桌或者匆忙作些备忘录。有些人向家里的电脑灌输课程和数据。几个人在打印机前打印想要的东西。安德把手伸到课桌边沿的儿童型键盘上心里想着如果有一双成年人那么大的手会怎样。他们一定会觉得手指笨拙短粗,手掌上肌肉太多。当然,他们会用大键盘——但是他们怎样画出精细的线呢,就像安德那样:一条细螺旋线精确的从桌面的中心绕79圈到桌子的边缘,没有任何两条线接近或交叉。在老师讲算数的无聊时候他就做这个。算数!他三岁时华蒂伦就已经教会他了。(本文中的“桌子”相当于我们世界中的电脑,或者笔记本电脑。——译者注)

"Are you all right. Andrew?"
“你还好吧。安德鲁?”

"Yes, ma'am."
“是的,夫人”
(ma'am=madam——译者注)

"You'll miss the bus."
“你要赶不上汽车了。”

Ender nodded and got up. The other kids were gone. They would be waiting, though, the bad ones. His monitor wasn't perched on his neck, hearing what heard and seeing what he saw. They could say what they liked. They might even hit him now-- no one could see anymore, and so no one would come to Ender's rescue. There were advantages to the monitor, and he would miss them.
安德点头起身。其他孩子都走了。他们得等他,即使最坏的那几个。他的监视器不再高高的安放在他的脖子上了,不再记录安德听见什么,看见什么了。那几个家伙可以说他们想说的了。他们甚至可能现在就打他——没有人可以看见,也就没人可以来救安德了。监视器有这个好处,安德可以避开他们。

It was Stilson, of course. He wasn't bigger than most other kids, but he was bigger than Ender. And he had some others with him. He always did.
那是史蒂生,显然。他并不是孩子中个头最大的,但他比安德个头大。还总带着几个跟班。

"Hey, Third."
“嘿,三儿”

Don't answer. Nothing to say.
不回答。没什么好说的。

"Hey, Third, we're talkin to you, Third, hey bugger-lover, we're talkin to you."
“嘿,三儿,我们和你说话呢,三儿,嘿虫子爱好者,我们和你说话呢。”

Can't think of anything to answer. Anything I say will make it worse. So will saying nothing.
没想出可以对答的话。我说什么都会让情况变得更糟。所以就什么也不说。

"Hey, Third, hey, turd, you flunked out, huh? Thought you were better than us, but you lost your little birdie, Thirdie, got a bandaid on your neck."
“嘿,三儿,嘿,屎球,你被‘开除’了,是不是?你以为你比我们都强,但是你弄丢了你的小鸟,三儿,你脖子上缠绷带。”

"Are you going to let me through?" Ender asked.
“能让我过去吗?”安德问。

"Are we going to let him through? Should we let him through?" They all laughed. "Sure we'll let you through. First we'll let your arm through, then your butt through, then maybe a piece of your knee."
“我们能让他过去吗?我们可以让他过去吗?”他们都大笑起来。“当然我们会让你过去。先让你的胳膊过去,再让你的大脑袋过去,接着也许可以让你的脖子过去一部分。”

The others chimed in now. "Lost your birdie, Thirdie. Lost your birdie, Thirdie."
其他几个孩子一起喊起来:“丢了鸟的老三。丢了鸟的老三。”

Stilson began pushing him with one hand, someone behind him then pushed him toward Stilson.
史蒂生开始用手推他,有人在后面又把他推向史蒂生。

"See-saw, marjorie daw," somebody said.
“跷跷板,跷一跷。”有人在旁边喊。

"Tennis!"
“网球!”

"Ping-pong!"
“乒乓球!”

This would not have a happy ending. So Ender decided that he'd rather not be the unhappiest at the end. The next time Stilson's arm came out to push him, Ender grabbed at it. He missed.
不会有大团圆结局了。所以安德决定不要让自己碰上最不圆满的结局。当又一次史蒂生推他的时候,安德伸手抓他伸出来的胳膊。但没有抓到。

"Oh, gonna fight me, huh? Gonna fight me, Thirdie?"
“哦,要和我打了,啊?想和我打一场,老三?”

The people behind Ender grabbed at him, to hold him.
安德后面的人这时打算抓住他。

Ender did not feel like laughing, but he laughed. "You mean it takes this many of you to fight one Third?"
安德不喜欢嘲笑,但这次需要。“你的意思是用这么多的人打我一个老三?”

"We're people, not Thirds, turd face. You're about as strong as a fart!"
“我们是人,不是老三,粪块脸。你就像一个屁一样强壮!”

But they let go of him. And as soon as they did, Ender kicked out high and hard, catching Stilson square in the breastbone. He dropped. It took Ender by surprise he hadn't thought to put Stilson on the ground with one kick. It didn't occur to him that Stilson didn't take a fight like this seriously, that he wasn't prepared for a truly desperate blow.
不过他们放开了他。而就在他们放开的一瞬间,安德高高的踢起,狠狠的踢在了史蒂生的胸口上,把他踢到在地。安德有些惊讶他没想到只一踢史蒂生就倒了。史蒂生没有把这次打斗当回事,没有准备好迎接如此纯粹的奋力一击。

For a moment, the others backed away and Stilson lay motionless. They were all wondering if he was dead. Ender, however, was trying to figure out a way to forestall vengeance. To keep them from taking him in a pack tomorrow. I have to win this now, and for all time, or I'll fight it every day and it will get worse and worse. Ender knew the unspoken rules of manly warfare, even though he was only six. It was forbidden to strike the opponent who lay helpless on the ground; only an animal would do that.
好一会儿,其他的孩子都退到一旁,而史蒂生躺在那里一动不动。大家都在猜测他是不是死了。可是,安德却正在找一个阻止复仇的办法。防止他们明天再结成一伙。我必须现在解决,永远解决这件事,否则我就要每天都打,架而且会越来越糟。安德很了解那些不可言传的男人竞争法则,虽然他只有六岁。当对手无助地躺倒在地上时是不允许继续攻击的;只有野兽才会做这种事情。

So Ender walked to Stilson's supine body and kicked him again, viciously, in the ribs. Stilson groaned and rolled away from him. Ender walked around him and kicked him again, in the crotch. Stilson could not make a sound; he only doubled up and tears streamed out of his eyes.
因此安德向仰面朝天的史蒂生走去,踢,恶狠狠的踢在肋骨上。史蒂生呻吟着向一边滚去。安德绕着他走了半圈,又一脚踢在裆上。史蒂生弯着身子发不出声音了,眼泪流了出来。

Then Ender looked at the others coldly. "You might be having some idea of ganging up on me. You could probably beat me up pretty bad. But just remember what I do to people who try to hurt me. From then on you'd be wondering when I'd get you, and how bad it would be." He kicked Stilson in the face. Blood from his nose spattered the ground nearby. "It wouldn't be this bad," Ender said. "It would be worse."
这时安德看向其他几个。“你们可能正打算合起伙来对付我。你们可能会把我打的很惨。但是请记住我是怎样对待想伤害我的人的。最好想想一旦你落到我手里时,我会把你打成什么样。”他又在史蒂生的脸上踢了一脚。血从鼻子里喷到地上。“不是这样惨,而是更惨!”

He turned and walked away. Nobody followed him, He turned a corner into the corridor leading to the bus stop. He could hear the boys behind him saying, "Geez. Look at him. He's wasted." Ender leaned his head against the wall of the corridor and cried until the bus came. I am just like Peter. Take my monitor away, and I am just like Peter.
他转过身走了。没有人跟上他,他转过墙角走上通往汽车的走廊。他可以听到后面的孩子说:“啊呀。瞧他,翘辫子了。”安德把头顶在走廊的墙上,哭了,直到汽车来得时候。我就像彼得一样。把我的监视那掉后,我就变得像彼得一样了。








Chapter 2 -- Peter
第二章 彼得

"All right, it's off. How's he doing?"
“好了,拿掉了。他做的如何?”

"You live inside somebody's body for a few years, you get used to it. I look at his face now, I can't tell what's going on. I'm not used to seeing his facial expressions. I'm used to feeling them."
“你在某人的身体里生活了好几年,你就会变得习惯。我现在看着他的脸,我说不清发生了什么。我还不习惯看他的表情。我已经习惯直接感受。”

"Come on, we're not talking about psychoanalysis here. We're soldiers, not witch doctors. You just saw him beat the guts out of the leader of a gang."
“算了,我们不是到这儿来讨论心理学的。 我们是军人,不是巫医。你刚刚看到他把那一伙的头头打得小命都快没了。”

"He was thorough. He didn't just beat him, he beat him deep. Like Mazer Rackham at the--"
“他是玩真格的。不只是打了他,而是把他痛打了一顿。就像马泽•雷汉在……”

"Spare me. So in the judgment of the committee, he passes.
“宽恕我吧。那么他通过委员会的评价了。”

"Mostly. Let's see what he does with his brother, now that the monitor's off."
“大体上是。现在没有了监视器,咱们来看看他怎样对待他的哥哥。”

"His brother. Aren't you afraid of what his brother will do to him?"
“他哥哥。你不怕他哥哥会对他做些什么吗?”

"You were the one who told me that this wasn't a no-risk business."
“你告诉过我这不是无风险的事。”

"I went back through some of the tapes. I can't help it. I like the kid. I think were going to screw him up."
“我听了一些过去的磁带。我控制不住,我喜欢这个孩子。我看我们会把他弄疯了。”

"Of course we are. It's our job. We're the wicked witch. We promise gingerbread, but we eat the little bastards alive."
“当然我们都喜欢他。这是工作。我们就事邪恶的巫师。我们先许诺说给姜饼,再把那些小杂种活活吃掉。”(姜饼,欧洲人圣诞节食品。格林童话《糖果屋》中提及。——译者注)

***
***

"I'm sorry, Ender," Valentine whispered. She was looking at the bandaid on his neck.
“抱歉安德,”华蒂伦轻声说。看着他脖子后的绷带。

Ender touched the wall and the door closed behind him. "I don't care. I'm glad it's gone."
安德扶着墙和身后的门。“我不介意。没了它我很高兴。”

"What's gone?" Peter walked into the parlor, chewing on a mouthful of bread and peanut butter.
“什么没了?”彼得走进客厅,嘴里嚼着满满一口面包加花生酱。
parlor:客厅

Ender did not see Peter as the beautiful ten-year-old boy that grown-ups saw, with dark, thick, tousled hair and a face that could have belonged to Alexander the Great. Ender looked at Peter only to detect anger or boredom, the dangerous moods that almost always led to pain. Now as Peter's eyes discovered the bandaid on his neck, the telltale flicker of anger appeared.
安德从不像大人一样只把彼得看作一个漂亮的十岁的小孩,虽然他有着黑色浓密的乱发和亚历山大大帝的面孔。安德看着彼得只是为了发现愤怒或者厌烦,这样的危险情绪总是伴随着疼痛到来。现在彼得一看到他脖子上的绷带,那怒火的隐蔽闪光就出现了。

Valentine saw it too. "Now he's like us," she said, trying to soothe him before he had time to strike.
华蒂伦也看到了。“他现在和我们一样了。”她说,试着让他在发作前平静下来。

But Peter would not be soothed. "Like us? He keeps the little sucker till he's six years old. When did you lose yours? You were three. I lost mine before I was five. He almost made it, little bastard, little bugger."
但是彼得不是那么容易平静的。“和我们一样?他带着那个吸盘直到六岁。你什么时摘掉的?你三岁时。我是在五岁之前。他差不多就达到标准了,小杂种,小虫人。”

This is all right, Ender thought. Talk and talk, Peter. Talk is fine.
这样很好,安德想。说吧说吧,彼得。还在说话就好。

"Well, now your guardian angels aren't watching over you," Peter said. "Now they aren't checking to see if you feel pain, listening to hear what I'm saying, seeing what I'm doing to you. How about that? How about it?"
“好,现在你的守护天使不再照看你了,”彼得说,“现在他们不会检查你是不是挨了打,监听我说了什么,监视我对你做了什么。会怎么样?你看呢?”

Ender shrugged.
安德耸耸肩。

Suddenly Peter smiled and clapped his hands together in a mockery of good cheer. "Let's play buggers and astronauts," he said.
突然彼得笑了拍着手用嘲弄的语调说:“一起玩虫人和太空战士呀。”

"Where's Mom?" asked Valentine.
“妈妈在哪?”华蒂伦问。

"Out," said Peter. "I'm in charge."
“出去了。”彼得说,“现在我说了算。”

"I think I'll call Daddy."
“我要给爸爸打电话。”

"Call away," said Peter. "You know he's never in."
“尽管打,”彼得说,“你知道他从来没回来过。”

"I'll play," Ender said.
“我陪你玩。”安德说。

"You be the bugger," said Peter.
“你扮演虫人。”彼得说。

"Let him be the astronaut for once," Valentine said.
“让他演一次太空人吧。”华蒂伦说。

"Keep your fat face out of it, fart mouth," said Peter. "Come on upstairs and choose your weapons."
“把你的胖脸拿开,臭嘴。”彼得说,“上楼来选择你的武器。”

It would not be a good game, Ender knew it was not a question of winning. When kids played in the corridors, whole troops of them, the buggers never won, and sometimes the games got mean. But here in their flat, the game would start mean, and the bugger couldn't just go empty and quit the way buggers did in the real wars. The bugger was in it until the astronaut decided it was over.
这不会是一个好游戏,安德知道这不是输赢的问题。孩子们在走廊里玩这个游戏时,虫人一方从来不会赢。而且这个游戏有时候就是恶意的。但现在他们是在公寓里,游戏可以直接以不公平开始,虫人不像在真实战争中那样可以逃跑隐藏。虫人直到太空人认为可以结束时才可结束游戏。

Peter opened his bottom drawer and took out the bugger mask. Mother had got upset at him when Peter bought it, but Dad pointed out that the war wouldn't go away just because you hid bugger masks and wouldn't let your kids play with make-believe laser guns. The better to play the war games, and have a better chance of surviving when the buggers came again.
彼得打开他最下面的抽屉拿出虫人面具。妈妈在他买这个面具时不太高兴,但爸爸说战争不会因为你藏起面具或者禁止孩子玩玩具激光枪就不会发生。最好让他们玩打仗的游戏,这样他们才会在下一次虫人到来时有更大的生存机会。

If I survive the games, thought Ender. He put on the mask. It closed him in like a hand pressed tight against his face. But this isn't how it feels to be a bugger, thought Ender. They don't wear this face like a mask, it is their face. On their home worlds, do the buggers put on human masks, and play? And what do they call its? Slimies, because we're so soft and oily compared to them?
那得等我在游戏中活下来以后,安德想着,带上了面具。感觉就想一只手紧紧地按在脸上。但虫人不会这样感觉,安德想。他们不用带着这样的脸,他们的脸这本来就是这样的。在他们的那个世界,会不会也带上一个人脸的面具玩这样的游戏呢?他们把这游戏叫什么呢?粘人?因为我们比他们身体柔软富含液体?

"Watch out, Slimy," Ender said.
“小心了,粘人。”安德说。

He could barely see Peter through the eyeholes. Peter smiled at him. "Slimy, huh? Well, bugger-wugger, let's see how you break that face of yours."
他从眼睛孔中几乎看不到彼得。彼得看着他笑了“粘人,哈?好,虫子,看看你会怎么弄碎自己的脸。”

Ender couldn't see it coming, except a slight shift of Peter's weight; the mask cut our his peripheral vision. Suddenly there was the pain and pressure of a blow to the side of his head; he lost balance, fell that way.
安德看不清是怎么回事,只能微微的感觉到彼得动了一下;面具挡住了视线。猛然间头的侧面受到一下重击,安德失去平衡,倒下了。

"Don't see too well, do you, bugger?" said Peter.
“你看起来不怎么样啊,虫人。”彼得说。

Ender began to take off the mask. Peter put his toe against Ender's groin. "Don't take off the mask," Peter said.
安德打算把面具拿下来。彼得踩在脚安德的大腿根上。“不许摘下面具。”彼得说道。

Ender pulled the mask down into place, took his hands away.
安德拉回到合适的位置,把手松开。

Peter pressed with his foot. Pain shot through Ender; he doubled up.
彼得的脚碾着安德。疼痛穿透了安德的全身,安德的身体弯了过来。

"Lie flat, bugger. We're gonna vivisect you, bugger. At long last we've got one of you alive, and we're going to see how you work."
“躺平了,虫人。我们要。剖开你,虫人。一旦我们抓到一个活的,就要看看你们的身体结构。”

"Peter, stop it," Ender said.
“彼得,停下。”安德说。

"Peter, stop it. Very good. So you buggers can guess our names. You can make yourselves sound like pathetic, cute little children so we'll love you and be nice to you. But it doesn't work. I can see you for what you really are. They meant you to be human, little Third, but you're really a bugger, and now it shows."
“‘彼得,停下。’很好。这么说你们虫人可以猜出我们的名字。你们可以让自己听上去像一个可怜、可爱的孩子,所以我们就会喜欢你对你很好。可是这没用。我可以看穿你实际上是什么东西。他们以为你是一个人,一个小老三,但现在暴露出来了,你是个虫人。”

He lifted his foot, took a step, and then knelt on Ender, his knee pressing into Ender's belly just below the breastbone. He put more and more of his weight on Ender. It became hard to breathe.
他抬起脚,迈开一步,接着跪在安德身上,他的膝盖压进安德的胸骨下面的肚子上。彼得把越来越多的重量放到安德身上。安德已经呼吸困难了。

"I could kill you like this," Peter whispered. "Just press and press until you're dead. And I could say that I didn't know it would hurt you, that we were just playing, and they'd believe me, and everything would be fine. And you'd be dead. Everything would be fine."
“可以就这样杀了你,”彼得轻声地说,“只要这样压下去直到把你压死。然后我可以说我不知道这会伤到你,我们只不过是在游戏,他们会相信我的,这样一切都完美了。你死,一切都完美了。”

Ender could not speak; the breath was being forced from his lungs. Peter might mean it. Probably didn't mean it, but then he might.
安德无法说话;气息全从肺里挤了出去。彼得也许就是要杀了他。也可能不是,但这时安德的确就快死了。

"I do mean it," Peter said. "Whatever you think. I mean it. They only authorized you because I was so promising. But I didn't pan out. You did better. They think you're better. But I don't want a better little brother, Ender. I don't want a Third."
“我就是打算这样,”彼得说,“不管你想什么。我要这样做。他们之所以允许你出生是因为我很有希望但是仍然不合格。你却做的比我好。他们认为你比较好。我可不想有一个比我好的弟弟,安德。我不想要你这个老三。”

"I'll tell," Valentine said.
“我会说出去的。”华伦蒂说。

"No one would believe you."
“没有人相信你。”

"They'd believe me."
“他们会相信我。”

"Then you're dead, too, sweet little sister."
“你你也死了,可爱的小妹妹。”

"Oh, yes," said Valentine. "They'll believe that. 'I didn't know it would kill Andrew. And when he was dead, I didn't know it would kill Valentine too.'"
“噢,好啊,”华伦蒂说,“他们会相信的‘我知道这样会弄死安德鲁。而且当他死了后,我还是不知道这样也会弄死华伦蒂。’”

The pressure let up a little.
压力减轻了些。

"So. Not today. But someday you two won't be together. And there'll be an accident."
“这样的话。今天不行了。但哪天你们不在一起时。就会有意外发生了。”

"You're all talk," Valentine said. "You don't mean any of it."
“全都是你自说自话”华伦蒂说,“你什么也做不到。”

"I don't?"
“我做不到?”

"And do you know why you don't mean it?" Valentine asked. "Because you want to be in government someday. You want to be elected. And they won't elect you if your opponents can dig up the fact that your brother and sister both died in suspicious accidents when they were little. Especially because of the letter I've put in my secret file, which will be opened in the event of my death."
“你知道你为什么做不到吗?”华伦蒂问,“因为你想有一天进入政府。你想参加选举。你的反对者挖出你的弟弟妹妹在很小的时候都是死于可疑的的意外,那时没人会选你。特别是当放在我的秘密文档中的信被发现时,这封信在我死后就会被打开。”

"Don't give me that kind of crap," Peter said.
“别和我说这种屁话。”彼得说

"It says, I didn't die a natural death. Peter killed me, and if he hasn't already killed Andrew, he will soon. Not enough to convict you, but enough to keep you from ever getting elected."
“那里写着,我不是自然死亡。彼得杀了我,并且如果他还没有杀安德鲁,他很快就要动手了。虽不足以证明你有罪。但可以让你无法赢得任何选举。”

"You're his monitor now," said Peter. "You better watch him, day and night. You better be there."
“你现在是他的监视器了。”彼得说,“你最好日夜看着他。你最好一直看着他。”

"Ender and I aren't stupid. We scored as well as you did on everything. Better on some things. We're all such wonderfully bright children. You're not the smartest, Peter, just the biggest."
“我和安德不傻。我们在每件事上的成绩都和你一样好。有些甚至比你还好些。我们都是非常聪明的孩子。彼得你并不是最聪明的,只不过是最大的。”

"Oh, I know. But there'll come a day when you aren't there with him, when you forget. And suddenly you'll remember, and you'll rush to him, and there he'll be perfectly all right. And the next time you won't worry so much, and you won't come so fast. And every time, he'll be all right. And you'll think that I forgot. Even though you'll remember that I said this, you'll think that I forgot. And years will pass. And then there'll be a terrible accident, and I'll find his body, and I'll cry and cry over him, and you'll remember this conversation, Vally, but you'll be ashamed of yourself for remembering, because you'll know that I changed, that it really was an accident, that it's cruel of you even to remember what I said in a childhood quarrel. Except that it'll be true. I'm gonna save this up, and he's gonna die, and you won't do a thing, not a thing. But you go on believing that I'm just the biggest."
“哦,我知道。但肯定会有一天你没和安德在一起,一旦你哪天忘记了。到那时你一定会突然想起来,你再跑去找他,那时他一定安然无恙。到下一次你就不会那么担心了,你就不会那么快的去找他。这样每次他都是好好的,你就会以为我忘了。即使你记得我说过这些话,你也会认为我忘了。这样几年过去,会发生一件可怕的意外事件,而且我会发现他的尸体,我会在他的身边放声痛哭,那时你会记起这次谈话,华伦(华伦蒂的昵称——译者注),但是你会为想起这件事感到害羞,因为那时你知道我已经变了,这次不过的确是个意外。仅仅回忆起我在孩童时代一次争吵中说的话,对你都太残酷了。不过这一切这是真的。我一直记这这些东西,而他死了,你又什么也没有做,一点有用的事也没做。你只会一直相信我不过是最大的一个而已。”

"The biggest asshole," Valentine said.
“你是最大的屁眼。”华伦蒂说。

Peter leaped to his feet and started for her. She shied away. Ender pried off his mask. Peter flopped back on his bed and started to laugh. Loud, but with real mirth, tears coming to his eyes. "Oh, you guys are just super, just the biggest suckers on the planet earth."
彼得跳着站起来。瞪着她。她畏缩地向后退。安德伸手掰下自己的面具。彼得扑通一声倒在他的床上开始大笑。笑声很大,却是真的笑声,眼泪都流出来了。“噢,真厉害,你俩是全地球最容易上当的人。”

"Now he's going to tell us it was all a joke," Valentine said.
“现在他会告诉我们之一切不过是个笑话。”华伦蒂说。

"Not a joke, a game. I can make you guys believe anything. I can make you dance around like puppets." In a phony monster yoice he said, "I'm going to kill you and chop you into little pieces and put you into the garbage hole." He laughed again. "Biggest suckers in the solar system."
“不是笑话,是个游戏。我可以让你们这些家伙相信任何事。我可以让你来回跳舞像个木偶一样。”他用假装的怪物声音说,“我要杀了你们,把你们剁成小片再把你们扔到垃圾堆里去。”他大笑起来,“全太阳系中最容上当的人。”

Ender stood there watching him laugh and thought of Stilson, thought of how it felt to crunch into his body. This is who needed it. This is who should have got it.
安德站在那里看着他笑想到了史蒂生,想象着碾他的身体是什么感觉。这个才是该挨打的那个,这个才是应该挨打的那个人。

As if she could read his mind, Valentine whispered, "No, Ender."
似乎可以看穿他的想法一样,华伦蒂轻声说:“不,安德,不是那样。”

Peter suddenly rolled to the side, flipped off the bed, and got in position for a fight. "Oh, yes, Ender," he said. "Any time, Ender."
彼得突然滚到一边,从床上滑下来,作出了准备战斗的姿势。“是,安德,”他说,“随时,安德。”

Ender lifted his right leg and took off the shoe. He held it up. "See there, on the toe? That's blood, Peter."
安德抬起右脚脱下鞋。拿着鞋说:“看这儿,大脚趾上。流血了,彼得。”

"Ooh. Ooh, I'm gonna die, I'm gonna die. Ender killed a capper-tiller and now he's gonna kill me."
“噢,噢。我要死了,我要死了。安德他杀了人,现在要杀我了。”

There was no getting to him. Peter was a murderer at heart, and nobody knew it but Valentine and Ender.
谁也没有碰他。彼得的内心是一个杀人犯,但是除了华伦蒂和安德没人知道。

Mother came home and commiserated with Ender about the monitor. Father came home and kept saying it was such a wonderful surprise, they had such fantastic children that the government told them to have three and now the government didn't want to take any of them after all, so here they were with three, they still had a Third... until Ender wanted to scream at him, I know I'm a Third, I know it, if you want I'll go away so you don't have to be embarrassed in front of everybody, I'm sorry I lost the monitor and now you have three kids and no obvious explanation, so inconvenient for you, I'm sorry sorry sorry.
妈妈回家后对安德的没有了监视器很同情。爸爸回家后一直说这是个大大的惊喜,他们有这么出众的孩子,政府让他们生了三个而且现在政府不打算带走任何一个,所以现在他们有三个孩子,有一个老三……安德真的打算对着他喊,我知道我是老三,我知道,如果你希望我走你没必要当着所有人的面强调,对不起我莫名其妙的没了监视器让你不得不养三个孩子,打扰你了,对不起,对不起,对不起。

He lay in bed staring upward into the darkness... On the bunk above him, he could hear Peter turning and tossing restlessly. Then Peter slid off the bunk and walked out of the room. Ender heard the hushing sound of the toilet clearing; then Peter stood silhouetted in the doorway.
他躺在床上直直地看着上方的黑暗……在上下铺的上面一层,他可以听见彼得不停的翻来转去。这时彼得从上铺滑下来走出了房间。安德听见洗手间冲水的声音;然后看到彼得在门口的剪影。

He thinks I'm asleep. He's going to kill me.
他以为我睡了。他就要杀我了。

Peter walked to the bed, and sure enough, he did not lift himself up to his bed. Instead he came and stood by Ender's head.
彼得向床走来,很明显了,他没有爬上自己的床。相反他走过来站在安德的头旁边。

But he did not reach for a pillow to smother Ender. He did not have a weapon.
不过他没有打算拿枕头闷死安德。他没有拿武器。

He whispered, "Ender, I'm sorry, I'm sorry, I know how it feels. I'm sorry, I'm your brother. I love you."
他低声说:“安德,对不起,对不起,我知道这是什么感觉。对不起,我是你哥哥。我爱你。”

A long time later, Peter's even breathing said that he was asleep. Ender peeled the bandaid from his neck. And for the second time that day he cried.
过了好长一段时间,直到彼得的呼吸表明他已经睡了。安德从脖子上揭去了绷带。接着他哭了,今天第二次。


------------------------------------------------------------------------
以上7400汉字。
原文译文一起贴出,不知是否妥当。在下水平有限,希望大家多给意见,谢谢了。
------------------------------------------------------------------------
Chapter 3 -- Graff
   第三章 格拉夫
  
   "The sister is our weak link. He really loves her."
   “那个姐姐是我们的弱点。他的确爱她。”
  
   "I know. She can undo it all, from the start. He won't wont to leave her."
   “我知道。她可以让我们前功尽弃。他不会离开她。”
  
   "So, what are you going to do?"
   “那么,你打算作点什么?”
  
   "Persuade him that he wants to come with us more than he wants to stay with her."
   “说服他让他与其和姐姐呆在一起更喜欢跟着我们。”
  
   "How will you do that?"
   “那你怎么作?”
  
   "I'll lie to him."
   “对他撒谎。”
  
   "And if that doesn't work?"
   “如果不起作用呢?”
  
   "Then I'll tell the truth. We're allowed to do that in emergencies. We can't plan for everything, you know."
   “那我就说出真相。我已经授权可以在紧急状况下这样做。你知道,我们不可能计划好一切。”
  
  

  • 无机客

    2006-10-03 22:12:07 无机客

    还是中英文对照,比较有勇气。

  • 深火

    2006-10-03 22:40:57 深火

    啊 看到一个喜欢对照翻译的同好啊+_+
    慢慢欣赏了~

  • 牛牛*奋斗

    2006-10-07 19:34:02 牛牛*奋斗

    顶一个,同上

  • 琉璃天@空

    2006-10-08 12:55:18 琉璃天@空 (忙碌而茫然)

    "Same with the sister. And there are doubts about him. He's too malleable. Too willing to submerge himself in someone else's will."
      “他姐姐也被认定不合适。而且很多人怀疑他。他太温顺太想要顺从别人的意愿。”


    其中,there are doubts about him. 似乎不是“很多人怀疑他”,而是关于他还有些许疑问。

  • 如天之远山

    2006-10-08 20:14:06 如天之远山

    嗯,收到。感谢。

  • 深火

    2006-10-08 20:59:36 深火

    粘人..太逗了lol

  • 盼盼

    2006-10-09 07:48:38 盼盼

    看到了 豆瓣双峰驼小组 ~~~~~~~~~

    为远山打气,加油~~~~

  • 如天之远山

    2006-10-10 13:52:37 如天之远山

    Chapter 3 -- Graff
    第三章 格拉夫

    "The sister is our weak link. He really loves her."
    “那个姐姐是我们的弱点。他的确爱她。”

    "I know. She can undo it all, from the start. He won't wont to leave her."
    “我知道。她可以让我们前功尽弃。他不会离开她。”

    "So, what are you going to do?"
    “那么,你打算作点什么?”

    "Persuade him that he wants to come with us more than he wants to stay with her."
    “说服他让他与其和姐姐呆在一起更喜欢跟着我们。”

    "How will you do that?"
    “那你怎么作?”

    "I'll lie to him."
    “对他撒谎。”

    "And if that doesn't work?"
    “如果不起作用呢?”

    "Then I'll tell the truth. We're allowed to do that in emergencies. We can't plan for everything, you know."
    “那我就说出真相。我已经授权可以在紧急状况下这样做。你知道,我们不可能计划好一切。”

    ***
    ***

    Ender wasn't very hungry during breakfast. He kept wondering what it would be like at school. Facing Stilson after yesterday's fight. What Stilson's friends would do. Probably nothing, but he couldn't be sure. He didn't want to go.
    早饭时安德并不怎么饿。他一直想知道学校里会怎样。昨天打了史蒂生后今天怎样面对他。史蒂生的朋友们会做什么。也许什么事也没有,可是并不确定。他不想去学校了。

    "You're not eating, Andrew," his mother said.
    “你怎么不吃,安德鲁。”妈妈说。

    Peter came into the room. "Morning. Ender. Thanks for leaving your slimy washcloth in the middle of the shower."
    彼得进来了,说:“早,安德。谢谢你洗澡时把粘糊糊的毛巾留下了。”

    "Just for you," Ender murmured.
    “给你准备的。”安德嘟囔道。

    "Andrew, you have to eat."
    “安德鲁,你得吃东西。”

    Ender held out his wrists, a gesture that said, So feed it to me through a needle.
    安德举起手腕,那个姿势似乎是说,用针管给我注射吧。

    "Very funny." Mother said. "I try to be concerned, but it makes no difference to my genius children."
    “很有趣。”妈妈说,“我还担心呢,但看来担不担心对我的天才孩子们都没什么区别。”

    "It was all your genes that made us, Mom." said Peter. "We sure didn't get any from Dad."
    “这全是来自于你的基因,妈妈。”彼得说,“我们可以确定没有一点是来自爸爸。”

    "I heard that," Father said, not looking up from the news that was being displayed on the table while he ate.
    “我听到了。”爸爸说,仍然没抬头边吃边看桌面上显示出来的新闻。

    "It would've been wasted if you hadn't."
    “你们没有,它也不会浪费。”

    The table beeped. Someone was at the door.
    桌子哔哔的响。有人来拜访。

    "Who is it?" Mother asked.
    “谁?”妈妈问。

    Father thumbed a key and a man appeared on hts video. He was wearing the only military uniform that meant anything anymore, the IF, the International Fleet.
    爸爸按了下按键一个男的出现在画面上。他穿着说明一切的军队制服,IF——国际舰队。

    "I thought it was over," said Father.
    “我还以为已经结束了。”爸爸说。

    Peter said nothing, just poured milk over his cereal.
    彼得什么也没说,继续把牛奶倒在麦片上。

    And Ender thought, Maybe I won't have to go to school today after all.
    而安德想,也许今天我完全不用去学校了。

    Father coded the door open and got up from the table. "I'll see to it," he said. "Stay and eat."
    爸爸用一条命令让门打开,然后从桌边站了起来。“我去看看,”他说,“你们吃饭。”

    They stayed, but they didn't eat. A few moments later, Father came back into the room and beckoned to Mother.
    大家都没动但也都没有吃东西。很快,爸爸回到餐厅招手示意妈妈过去。

    "You're in deep poo," said Peter. "They found out what you did to Stilson, and now they're gonna make you do time out in the Belt."
    “你掉到屎堆里了。”彼得说。“他们发现你对史蒂生做的事,现在他们要永远关在监狱里。”(译者注:do time out in the Belt,查手头的资料无解,我也没办法~_~!)

    "I'm only six, moron. I'm a juvenile."
    “我只有六岁,傻瓜。我是未成年人。”

    "You're a Third, turd. You've got no rights."
    “你是老三,臭家伙。你没有这些权利。”

    Valentine came in, her hair in a sleepy halo around her face. "Where's Mom and Dad? I'm too sick to go to school."
    华伦蒂走进来,她的头发还带着睡觉压出的圈圈。“爸爸妈妈在哪儿?我病了今天不能去学校了。”

    "Another oral exam, huh?" Peter said.
    “又有口语考试,对不对?”彼得说。

    "Shut up, Peter," said Valentine.
    “彼得闭嘴。”华伦蒂说。

    "You should relax and enjoy it," said Peter. "It could be worse."
    “你必须放松些习惯享受这个,”彼得说,“会变得更糟的。”(译者注:这几个家伙都在说些什么呀???)

    "I don't know how."
    “我不知怎么作。”

    "It could be an anal exam."
    “可能会检查肛门呢。”

    "Hyuk hyuk," Valentine said. "Where are Mother and Father?"
    “快快”华伦蒂说话大舌头,“爸爸妈妈在哪儿?”

    "Talking to a guy from IF."
    “和一个IF的人说话。”

    Instinctively she looked at Ender. After all, for years they had expected someone to come and tell them that Ender had passed, that Ender was needed.
    她本能地望向安德。毕竟这么多年他们都期望有人来告诉他们安德合格了,有人需要安德。

    "That's right, look at him," Peter said. "But it might he me, you know. They might have realized I was the best of the lot after all." Peter's feelings were hurt, and so he was being a snot, as usual.
    “没错,看着他,”彼得的说,“但也可能是我,你知道的。他们可能认识到最终我才是最好的。”彼得感觉很受伤,所以他变得讨人嫌,和往常一样。

    The door opened. "Ender," said Father, "you better come in here."
    门打开了。“安德,”爸爸说,“你过来一下吧。”

    "Sorry, Peter," Valentine taunted.
    “抱歉,彼得。”华伦蒂奚落他。

    Father glowered. "Children, this is no laughing matter."
    爸爸愤怒的瞪大了眼睛:“孩子们,这不是什么好笑的事。”

    Ender followed Father into the parlor. The IF officer rose to his feet when they entered, but he did not extend a hand to Ender.
    安德跟着爸爸走进客厅。国际舰队的军官当他们一进来就立刻站了起来,但并没有向安德伸出手。

    Mother was twisting her wedding band on her finger. "Andrew," she said. "I never thought you were the kind to get in a fight."
    妈妈捻着手指上的结婚戒指。“安德鲁”她说,“我没想到你会是打架的孩子。”

    "The Stilson boy is in the hospital," Father said. "You really did a number on him. With your shoe, Ender, that wasn't exactly fair."
    “那个叫史蒂生的男孩现在医院里,”爸爸说,“你几乎杀了他。安德你用了你的鞋,这不公平。”

    Ender shook his head. He had expected someone from the school to come about Stilson, not an officer of the fleet. This was more serious than he had thought. And yet he couldn't think what else he could have done.
    安德摇头。他倒是希望从学校里来某个人处理史蒂生的事,可不该是一个舰队的军官。这比他想象的严重。现在他不知道下一步该作什么。

    "Do you have any explanation for your behavior, young man?" asked the officer.
    “你对自己的行为有什么要解释的吗?年轻人。”军官问道。

    Ender shook his head again. He didn't know what to say, and he was afraid to reveal himself to be any more monstrous than his actions had made him out to be. I'll take it, whatever the punishment is, he thought. Let's get it over with.
    安德再次摇了头。他不知道该说些什么,他怕揭露自己是一个比表现出来的更加凶残的怪物。我得承受这些,不管惩罚是什么我都得承受下来,安德想。让它结束吧。

    "We're willing to consider extenuating circumstances," the officer said. "But I must tell you it doesn't look good. Kicking him in the groin, kicking him repeatedly in the face and body when he was down-- sounds like you really enjoyed it."
    “我们很希望为这个事件找个理由,”军官说道,“但我不得不说这事看起来很不好。你踢他的裆部,对方倒地后你还不停的踢他的脸和身体——似乎你非常享受的样子。”

    "I didn't," Ender whispered.
    “我没有。”安德小声说。

    "Then why did you do it?"
    “那你为什么这样做?”

    "He had his gang there," Ender said.
    “那儿有他的人马。”安德说。

    "So? This excuses anything?"
    “那么,这意味这什么?”

    "No."
    “什么也不意味。”

    "Tell me why you kept on kicking him. You had already won."
    “告诉我为什么你要一直踢他?你那时已经赢了。”

    "Knocking him down won the first fight. I wanted to win all the next ones, too, right then, so they'd leave me alone." Ender couldn't help it, he was too afraid, too ashamed of his own acts: though he tried not to, he cried again. Ender did not like to cry and rarely did; now, in less than a day, he had done it three times. And each time was worse. To cry in front of his mother and father and this military man, that was shameful. "You took away the monitor," Ender said. "I had to take care of myself, didn't I?"
    “把他踢倒在地只是赢这一次。我想在当时就要赢得以后的所有争斗,那样他们才会放过我。”安德控制不住自己,他太害怕太害羞于自己的所做所为,尽管不愿意安德又哭了起来。安德并不喜欢哭也很少哭,可是现在在不到一天的时间里,他哭了三次。而且一次比一次严重。在父母和这个军人面前哭太丢人了。“你们拿走了监视器,”安德说,“我只好自己照顾自己了,是吧。”

    "Ender, you should have asked a grown-up for help," Father began.
    “安德,你应该找大人来给你帮忙。”爸爸再次开口。

    But the officer stood up and stepped across the room to Ender. He held out his hand. "My name is Graff. Ender. Colonel Hyrum Graff. I'm director of primary training at Battle School in the Belt. I've come to invite you to enter the school."
    但是军官站了起来穿过房间走到安德面前。握住了安德的手。“我叫格拉夫,安德。海鲁姆•格拉夫上校(Colonel Hyrum Graff)。我主管轨道空间中那所战斗学校的基础训练。”

    After all. "But the monitor--"
    可是毕竟。“监视器已经……”


    "The final step in your testing was to see what would happen if the monitor comes off. We don't always do it that way, but in your case--"
    “测试的最后一部分就是看你在去除监视器的情况下会怎么做。我们并不常用这种方法,但是依你的表现……”

    "And I passed?"
    “那么我已经通过了?”

    Mother was incredulous. "Putting the Stilson boy in the hospital? What would you have done if Andrew had killed him, given him a medal?"
    妈妈有些不相信。“就凭把那个叫史蒂生的男孩送进医院?那如果安德杀了他你会怎么办,给他发个奖章?”

    "It isn't what he did, Mrs. Wiggin. It's why." Colonel Graff handed her a folder full of papers. "Here are the requisitions. Your son has been cleared by the IF Selective Service. Of course we already have your consent, granted in writing at the time conception was confirmed, or he could not have been born. He has been ours from then, if he qualified."
    “不是他做了什么,维京太太,而是为什么这么做。”格拉夫上校递给她一个文件夹,“这是征召令。你的儿子已经通过IF(国际舰队)的选拔程序。当然我们已经经得了您的同意。在你被证实怀孕时就已经和我们就得到了你的同意——如果他合格他就是我们的了。否则他是不允许出生的。”

    Father's voice was trembling as he spoke. "It's not very kind of you, to let us think you didn't want him, and then to take him after all."
    爸爸的声音有些颤抖:“你这样做非常不好,你让我们以为你不要他了,最终却还是把他带走。”

    "And this charade about the Stilson boy," Mother said.
    “而且那个叫史蒂生的男孩的事也是安排好的吧。”妈妈说。

    "It wasn't a charade, Mrs. Wiggin. Until we knew what Ender's motivation was, we couldn't be sure he wasn't another-- we had to know what the action meant. Or at least what Ender believed that it meant."
    “那不是安排好的,维京太太。直到我们知道安德那样做的动机,我们才能确定他是否适合——我们必须要知道这些行为意味着这么。或者至少知道安德所相信的意味是什么。”

    "Must you call him that stupid nickname?" Mother began to cry.
    “你非得要用愚蠢的外号吗?”妈妈开始哭。

    "I'm sorry, Mrs. Wiggin. But that's the name he calls himself."
    “对不起,维京夫人。但是是他自己用这个名字称呼自己的。”

    "What are you going to do, Colonel Graff?" Father asked. "Walk out the door with him now?"
    “你现在要怎么做?格拉夫上校?”爸爸问道。“现在就要带他出门吗?”

    "That depends," said Graff.
    “这取决于,”格拉夫说。

    "On what?"
    “什么?”

    "On whether Ender wants to come."
    “取决于安德是否想来。”

    Mother's weeping turned to bitter laughter. "Oh, so it's voluntary after all, how sweet!"
    妈妈的哭泣变成了苦笑:“噢,那这最终变成了自愿的,真是太好了。”

    "For the two of you, the choice was made when Ender was conceived. But for Ender, the choice has not been made at all. Conscripts make good cannon fodder, but for officers we need volunteers."
    “对于你们两个,安德被怀上是你们做的选择。但是对于安德,他还没有做任何选择。征召可以召来不错的炮灰,但是我们需要自愿来的军官。”

    "Officers?" Ender asked. At the sound of his voice, the others fell silent.
    “军官?”安德问。一听到他的声音,所有人都不说话了。

    "Yes," said Graff. "Battle School is for training future starship captains and commodores of flotillas and admirals of the fleet."
    “是的”格拉夫回答,“战斗学校训练未来星际战舰的舰长、小规模舰队的指挥官乃至指挥所有舰队的上将。”

    "Let's not have any deception herc!" Father said angrily. "How many of the boy's at the Battle School actually end up in command of ships!"
    “不要混淆视听!”爸爸恼怒的说,“有几个孩子从战斗学校出来确实是指挥战舰的!”

    "Unfortunately, Mr. Wiggin, that is classified information. But I can say that none of our boys who makes it through the first year has ever failed to receive a commission as an officer. And none has served in a position of lower rank than chief executive officer of an interplanetary vessel. Even in the domestic defense forces within our own solar system, there's honor to be had."
    “很不巧,维京先生,这属于机密信息。但我可以说我们的小伙子只要通过了第一年的训练,还没有哪一个没收到军官任命。而且任何一个都在不低于行星间飞船总指挥官的职位上服役。即使是在太阳系内部防御部队中那也是享有很高荣誉的职位。”

    "How many make it through the first year?" asked Ender.
    “有所少人能顺利通过第一年呢?”爸爸发问。

    "All who want to," said Graff.
    “只要那人想通过。”格拉夫说。

    Ender almost said, I want to. But he held his tongue. This would keep him out of school, but that was stupid, that was just a problem for a few days. It would keep him away from Peter-- that was more important, that might be a matter of life itself. But to leave Mother and Father, and above all, to leave Valentine. And become a soldier. Ender didn't like fighting. He didn't like Peter's kind, the strong against the weak, and he didn't like his own kind either, the smart against the stupid.
    安德几乎要张口说,我想。但是他忍住了。这样就可以不用去学校了,不过用这种方法很傻,现在的问题几天后就可以解决。这可以让他离开彼得……这才是最重要的,这也许会成为生命里的一个重要事件。但是这样也就要离开妈妈爸爸,尤其是要离开华伦蒂。就这样成为了一个军人。安德并不喜欢打斗。他并不是彼得那样的人,那样的人用强壮战胜弱小,但是安德也不喜欢自己的类型,这样的人用智谋战胜愚蠢。

    "I think," Graff said, "that Ender and I should have a private conversation."
    “我看”格拉夫说,“我和安德应该单独谈谈。”

    "No," Father said.
    “不行。”爸爸说。

    "I won't take him without letting you speak to him again," Graff said. "And you really can't stop me."
    “我不会在你下一次和他说话之前把他带走。”格拉夫说,“但是你也没权阻止我。”

    Father glared at Graff a moment longer, then got up and left the room. Mother paused to squeeze Ender's hand. She closed the door behind her when she left.
    爸爸瞪了格拉夫一会儿,才站起来出了房间。妈妈停下来握紧了安德的手,然后她关上门离开了。

    "Ender," Graff said, "if you come with me, you won't be back here for a long time. There aren't any vacations from Battle School. No visitors, either. A full course of training lasts until you're sixteen years old-- you get your first leave, under certain circumstances, when you're twelve. Believe me, Ender, people change in six years, in ten years. Your sister Valentine will be a woman when you see her again, if you come with me. You'll be strangers. You'll still love her, Ender, but you won't know her. You see I'm not pretending it's easy."
    “安德。”格拉夫说,“如果你跟我走,你就要很长时间不能再回到这里。战斗学校没有假期,也没不许人去访问。满满的一系列训练会一直持续到你十六岁。你的最早一次离开,按照现在的情况要到你的十二岁。相信我安德人经过六年十年就会变了。如果你跟我走的话你再见到你姐姐华伦蒂时她已经是一个成年女子了。你会成为一个陌生人。你会仍然爱着她,但你不再了解她了。你可以看出我说的不是假的,这是很自然的事情。

    "Mom and Daddy?"
    “妈妈和爸爸呢?”

    "I know you, Ender. I've been watching the monitor disks for some time. You won't miss your mother and father, not much, not for long. And they won't miss you long, either."
    “我了解你,安德。我已经看了监视录像很长时间。你不会很想念你的妈妈爸爸,不会想念很长时间。他们同样也不回想念你很长时间。”

    Tears came to Ender's eyes, in spite of himself. He turned his face away, but would not reach up to wipe them.
    泪水流了下来,因为安德恨自己。他把脸转向一边,但是没有伸手拭去眼泪。
    spite :恶意,怨恨
    wipe :擦

    "They do love you, Ender. But you have to understand what your life has cost them. They were born religious, you know. Your father was baptized with the name John Paul Wieczorek. Catholic. The seventh of nine children."
    “他们的确爱你,安德。但是你并不了解为生你他们付出了什么代价。他们是信徒,你知道的,你的父亲受洗的教名是约翰•保尔•维克左雷克的名字。天主教徒。一家里九个孩子中的第七个。”

    Nine children. That was unthinkable. Criminal.
    九个孩子。不可想象。那是犯罪。

    "Yes, well, people do strange things for religion. You know the sanctions, Ender-- they were not as harsh then, but still not easy. Only the first two children had a free education. Taxes steadily rose with each new child. Your father turned sixteen and invoked the Noncomplying Families Act to separate himself from his family. He changed his name, renounced his religion, and vowed never to have more than the allotted two children. He meant it. All the shame and persecution he went through as a child-- he vowed no child of his would go through it. Do you understand?"
    “是啊,人们为了宗教会做奇怪的事情。你了解那种处境——那时法律还不那么严厉,但是同样也不容易。只有最大的两个孩子可以免费获得教育。每多一个孩子,税就要加重。你父亲长到十六岁,接受了“超生家庭法”的救助,以此与家庭决裂了。他改了名字,背弃了他的信仰,还发誓决不会有多过允许的两个孩子。因为讨厌那样。他发誓自己的孩子决不要经历他小的时候经受过的耻辱和困扰。你明白了吗?”

    "He didn't want me."
    “他并不想要我。”

    "Well, no one wants a Third anymore. You can't expect them to be glad. But your father and mother are a special case. They both renounced their religions-- your mother was a Mormon-- but in fact their feelings are still ambiguous. Do you know what ambiguous means?"
    “当然,谁也不想有三个那么多的孩子。他们不可能喜欢。但是你父母情况特殊。他们都背弃了自己的宗教——你妈妈是个摩门教徒——但实际上他们的想法是模糊的。知道模糊是什么意思么?”

    "They feel both ways."
    “既这样又那样。”

    "They're ashamed of having come from noncompliant families. They conceal it. To the degree that your mother refuses to admit to anyone that she was born in Utah, lest they suspect. Your father denies his Polish ancestry, since Poland is still a noncompliant nation, and under international sanction because of it. So, you see, having a Third, even under the government's direct instructions, undoes everything they've been trying to do."
    “他们因为来自超生家庭而感到羞愧。他们把这些隐瞒了起来。为了身份你母亲拒绝向任何人承认她生在犹他州,以减少其他人的怀疑。你父亲否认他的波兰血统,因为波兰一直是一个超生的国家,波兰也因此一直受国际制裁。所以你应该明白,生了第三胎,即使是在政府的指示下,也使他们曾经做过的一切化为乌有。”

    "I know that."
    “我知道。”

    "But it's more complicated than that. Your father still named you with legitimate saints' names. In fact, he baptized all three of you himself as soon as he got you home after you were born. And your mother objected. They quarreled over it each time, not because she didn't want you baptized, but because she didn't want you baptized Catholic. They haven't really given up their religion. They look at you and see you as a badge of pride, because they were able to circumvent the law and have a Third. But you're also a badge of cowardice, because they dare not go further and practice the noncompliance they still feel is right. And you're a badge of public shame, because at every step you interfere with their efforts at assimilation into normal complying society."
    “但是更难以理解的是,你爸爸非常正式的以圣人的名字为你命名。实际上,你们三个都在出生后他回到家的第一时间由他自己施洗。你母亲非常反对。他们每次都为这件事吵,不是因为她反对你们洗礼而是因为她反对你们受洗成为天主教徒。他们并没有放弃他们的信仰。他们看着你如同看到一枚骄傲奖章,因为他们可以规避法律有一个老三。但你同时也是怯懦的标志,因为他们无法把这不服从法律的事情继续做下去。同时你也是公众的耻辱,因为你妨碍了建立公众守法社会的每一步。”

    "How can you know all this?"
    “你怎么会知道着一切?”

    "We monitored your brother and sister, Ender. You'd be amazed at how sensitive the instruments are. We were connected directly to your brain. We heard all that you heard, whether you were listening carefully or not. Whether you understood or not. We understand."
    “我们监视过你的哥哥和姐姐,安德。你肯定会对于仪器的敏感度感到震惊。我们直接连接了你的大脑。我们可以听见你所听见的一切,无论你听的时候是否认真,是否明白。我们都会明白。”

    "So my parents love me and don't love me?"
    “那么我的父母爱我还是不爱我?”

    "They love you. The question is whether they want you here. Your presence in this house is a constant disruption. A source of tension. Do you understand?"
    “他们爱你。但问题是他们是否想留你在这里。你出现在这所房子里就是一个分裂的隐患。一个烦扰的源头。你明白吗?”

    "I'm not the one who causes tension."
    “我不是让人紧张的人。”

    "Not anything you do, Ender. Your life itself. Your brother hates you because you are living proof that he wasn't good enough. Your parents resent you because of all the past they are trying to evade."
    “不是你做的事情,安德。你的存在本身。你哥哥恨你因为你的出生证明他不够好。你的父母怨恨你因为他们想逃避他们的过去。”

    "Valentine loves me."
    “华伦蒂爱我。”

    "With all her heart. Completely, unstintingly, she's devoted to you, and you adore her. I told you it wouldn't be easy."
    “全心全意地爱你。完全的,无私的,对你非常用心,而且你也敬重她。我告诉你这并不容易。”

    "What is it like, there?"
    “那里什么样子?”

    "Hard work. Studies, just like school here, except we put you into mathematics and computers much more heavily. Military history. Strategy and tactics. And above all, the Battle Room."
    “艰苦的工作学习。很多学生,就像一个学校,数学和计算机是重点。军事史。战略学战术学。还有最重要的——作战室。”

    "What's that?"
    “那是什么?”

    "War games. All the boys are organized into armies. Day after day, in zero gravity, there are mock battles. Nobody gets hurt, but winning and losing matter. Everybody starts as a common soldier, taking orders. Older boys are your officers, and it's their duty to train you and command you in battle. More than that I can't tell you. It's like playing buggers and astronauts-- except that you have weapons that work, and fellow soldiers fighting beside you, and your whole future and the future of the human race depends on how well you learn, how well you fight. It's a hard life, and you won't have a normal childhood. Of course, with your mind, and as a Third to boot, you wouldn't have a particularly normal childhood anyway."
    “战争的游戏。所有的孩子都被编进部队。一天接着一天,在零重力下,模拟战斗。参与者不会受伤,但是可以分出输赢。每个人都从普通士兵做起,接受命令。大一些的孩子是你们的长官,他们的负责训练你们,负责战斗中指挥你们。比我说的复杂的多。那就像玩虫人和太空战士的游戏——除了任务中多了武器,而且有战友在你身边,你的未来整个人类的未来依赖于你能学的多好,你在战斗中做的有多好。这是艰苦的生活,你不会再有普通的那种童年。当然你也知道,作为一个老三,你也不会有通常意义上的普通的童年。”

    "All boys?"
    “全是男孩?”

    "A few girls. They don't often pass the tests to get in. Too many centuries of evolution are working against them. None of them will be like Valentine, anyway. But there'll be brothers there, Ender."
    “有不多的女孩。她们通常无法通测试。盛行了很多个世纪的选拔制度阻碍了她们。当然,没有像华伦蒂那样的人。但是那儿会有彼得那样的人,安德。”

    "Like Peter?"
    “像彼得一样?”

    "Peter wasn't accepted, Ender, for the very reasons that you hate him."
    “彼得不会被接受,安德,因为某些原因你恨他。”

    "I don't hate him. I'm just--"
    “我不恨他。我只是……”

    "Afraid of him. Well, Peter isn't all bad, you know. He was the best we'd seen in a long time. We asked your parents to choose a daughter next they would have anyway hoping that Valentine would be Peter, but milder. She was too mild. And so we requisitioned you."
    “怕他。当然,彼得并不全坏,你知道。他曾是我们在很长时间内看到的最好的。我们请你的父母下次生育时生一个女孩。期望华伦蒂她可以像彼得一样但是温柔些。结果他太温柔了。所以我们要求生下你。”

    "To be half Peter and half Valentine."
    “半个彼得半个华伦蒂。”

    "If things worked out right."
    “如果一切如预想。”

    "Am I?"
    “我是吗?”

    "As far as we can tell. Our tests are very good, Ender. But they don't tell us everything. In fact, when it comes down to it, they hardly tell us anything. But they're better than nothing." Graff leaned over and took Ender's hands in his. "Ender Wiggin, if it were just a matter of choosing the best and happiest future for you, I'd tell you to stay home. Stay here, grow up, be happy. There are worse things than being a Third, worse things than a big brother who can't make up his mind whether to be a human being or a jackal. Battle School is one of those worse things. But we need you. The buggers may seem like a game to you now, Ender, but they damn near wiped us out last time. But it wasn't enough. They had us cold, outnumbered and outweaponed. The only thing that saved us was that we had the most brilliant military commander we've ever found. Call it fate, call it God, call it damnfool luck, we had Mazer Rackham."
    “目前我们可以说。我们的测试非常成功,安德。但是试验没有告诉我们所有的东西。实际上从有这份试验开始,就几乎没告诉我们什么。但总好过没有。”格拉夫身体俯身过来握住安德的手。“安德•维京,如果只是为你选择最好的最快乐的未来,我会告诉你呆在家里。在这里,长大,愉快的生活。当一个老三并不是最坏的,有比有一个还没决定做人还是做豺狼的哥哥更糟的事情。去战斗学校就是一个比这差的事情。但是我们需要你。虫人对于你似乎还只是一个游戏,但是安德,该死的它们上一次打败了我们。还不止这些。它们比我们冷酷,比我们数量多,比我们为武器先进。上一次挽救我们的是因为我们找到了最优秀的军事指挥官。以命运的名义,以神的名义,以该死愚蠢的运气的名义,我们拥有马泽•雷汉。”

    "But we don't have him now, Ender. We've scraped together everything mankind could produce, a fleet that makes the one they sent against us last time seem like a bunch of kids playing in a swimming pool. We have some new weapons, too. But it might not be enough, even so. Because in the eighty years since the last war, they've had as much time to prepare as we have. We need the best we can get, and we need them fast. Maybe you're not going to work out for us, and maybe you are. Maybe you'll break down under the pressure, maybe it'll ruin your life, maybe you'll hate me for coming here to your house today. But if there's a chance that because you're with the fleet, mankind might survive and the buggers might leave us alone forever then I'm going to ask you to do it. To come with me."
    “但是我们现在没有他了,安德。我们搜刮了全人类所有可以生产的东西,建立了一个舰队。对比这个舰队他们上次派来的不过是一群在游泳池里玩耍的孩子罢了。我们也有了很多新武器。但是即使这样也许还不够。因为自从上次战争结束到现在的八十年他们有和我们同样多的时间。我们一定要最快做到最好。也许你会和我们一块工作,也许你不会。也许你会在压力下崩溃,也许这会毁了你的生活,也许你会恨我今天来到这里。但是只要有这个可能:有了你和这支舰队人类就可能保存下来而虫人也可能永远离开我们,我就得来问你是否愿意。请跟我走吧。”

    Ender had trouble focusing on Colonel Graff. The man looked far away and very small, as if Ender could pick him up with tweezers and drop him in a pocket. To leave everything here, arid go to a place that was very hard, with no Valentine, no Mom and Dad.
    安德很难集中在格拉夫上校身上。这个人看起来好远好小,似乎安德可以用镊子把他捡起来放到口袋里。离开这里的一切,毫无生气的到一个艰苦的地方,那里没有华伦蒂、没有爸爸妈妈。

    And then he thought of the films of the buggers that everyone had to see at least once a year. The Scathing of China. The Battle of the Belt. Death and suffering and terror. And Mazer Rackham and his brilliant maneuvers, destroying an enemy fleet twice his size and twice his firepower, using the little human ships that seemed so frail and weak. Like children fighting with grown-ups. And we won.
    这时他想起那部每个人每年都要看一次的关于虫人的电影。破损的中国。星环上的战斗。死亡疼痛和恐惧。还有马泽•雷汉杰出的策略,用看上虚弱的小小的人类的太空船击败了一只两倍数量、两倍火力于己的舰队。就像一个孩子打大人一样,我们却赢了

    "I'm afraid," said Ender quietly. "But I'll go with you."
    “我害怕”安德静静的说,“但是我会跟你走。”

    "Tell me again," said Graff.
    “再说一遍。”格拉夫。

    "It's what I was born for, isn't it? If I don't go, why am I alive?"
    “这是我出生的目的,不是吗?如果我不去,我活着有什么意义?”

    "Not good enough," said Graff.
    “不算最好。”格拉夫说。

    "I don't want to go," said Ender, "but I will."
    “我不想去,”安德说,“但是我会去。”

    Graff nodded. "You can change your mind. Up until the time you get in my car with me, you can change your mind. After that, you stay at the pleasure of the International Fleet. Do you understand that?"
    格拉夫点头:“你可以改变主意。直到你跟我上车之前,你可以改变主意。在那之后你就只能服从联合舰队的意愿了。你明白吗?”

    Ender nodded.
    安德点头。

    "All right. Let's tell them."
    “好的。我们来告诉他们吧。”

    Mother cried. Father held Ender tight. Peter shook his hand and said, "You lucky little pinheaded fart-eater." Valentine kissed him and left her tears on his cheek.
    妈妈哭了。爸爸紧紧地抱着安德。彼得摇着他的手说:“你这个走运吃屎的蠢蛋。”华伦蒂吻着他眼泪流进他的脖子里。

    There was nothing to pack. No belongings to take. "The school provides everything you need, from uniforms to school supplies. And as for toys-- there's only one game."
    没有什么好收拾的。没有行李可拿。“学校提供你所需要的一切,从制服到食物。还有‘玩具’——那里只有一个游戏。”

    "Good-bye," Ender said to his family. He reached up and took Colonel Graff's hand and walked out the door with him.
    “再见。”安德对自己的家人说。他追上格拉夫上校握着他的手和他一起走出门。

    "Kill some buggers for me!" Peter shouted.
    “替我多杀几个虫人!”彼得喊道。

    "I love you, Andrew!" Mother called.
    “我爱你,安德鲁!”妈妈喊道。

    "We'll write to you!" Father said.
    “我们会给你写信的!”爸爸说。

    And as he got into the car that waited silently in the corridor, he heard Valentine's anguished cry. "Come back to me! I love you forever!"
    直到他进入那辆静静停在甬道上的汽车,他听到了华蒂伦伤心欲绝的哭声“要回到我这里来呀!我永远爱你!”


    ------------------------------------
    第二次更新。第三章全部,近6千汉字。

  • 如天之远山

    2006-10-14 19:43:49 如天之远山

    Chapter 4 -- Launch
    第四章 发射

    "With Ender, we have to strike a delicate balance. Isolate him enough that he remains creative-- otherwise he'll adopt the system here and we'll lose him. At the same time, we need to make sure he keeps a strong ability to lead."
    “有了安德我们就不得不打破这脆弱的平衡。充分的孤立他使他保持创造力——否则他一旦服从了这里的秩序我们就失去他了。同时我们必须确定他有很强的领导能力。”

    "If he earns rank, he'll lead."
    “如果他得到相应军衔,他就可以领导别人。”

    "lt isn't that simple. Mazer Rackham could handle his little fleet and win. By the time this war happens, there'll be too much, even for a genius. Too many little coats. He has to work smoothly with his subordinates."
    “这不是那么简单。马泽•雷汉可以控制他的小舰队获胜。但这次战争打响的时候会有的很多很多的船。他必须能灵活的指挥下属。”(coats疑为boats——译者注)
    subordinate :下属

    "Oh. good. He has to be a genius and nice. too."
    “哦。好啊。他必须既做一个天才还得很可爱。”

    "Not nice. Nice will let the buggers have us all,"
    “不是可爱。可爱会让我们败在虫人手中。”

    "So you're going to isolate him."
    “那么说你要孤立他了。”

    "I'll have him completely separated from the rest of the boys by the time we get to the School."
    “在到达学校之前,我会让他与其他的孩子完全孤立起来。”

    "I have no doubt of it. I'll be waiting for you to get here. I watched the vids of what he did to the Stilson boy. This is not a sweet little kid you're bringing up here."
    “我不怀疑这个。我等你来这里。我已经看了他怎么对付史蒂生的录像。你带来的可不是一个讨人喜爱的小孩儿。”

    "That's where you're mistaken. He's even sweeter. But don't worry. We'll purge that in a hurry."
    “你错了。他实际上甚至更讨人喜欢一些。但别担心。我们会很快抹去他的这个特点。”
    purge :v 清洁、消除

    "Sometimes I think you enjoy breaking these little geniuses."
    “有时候我觉得你想很享受弄垮这些小天才们。”

    "There is an art to it, and I'm very, very good at it. But enjoy? Well, maybe. When they put back the pieces afterward, and it makes them better."
    “这是一门艺术,而且我非常非常善于做这个。但是享受?嗯,也许吧。每当我让他们丢掉点什么,他们就变得更好一些。”

    "You're a monster."
    “你是个怪物。”

    "Thanks. Does this mean I get a raise?"
    “谢谢。这样说我是不是要升职了”

    "Just a medal. The budget isn't inexhaustible."
    “只有奖章。我们可没有无穷无尽的预算”

    ***

    They say that weightlessness can cause disorientation, especially in children, whose sense of direction isn't yet secure. But Ender was disoriented before he left Earth's gravity. Before the shuttle launch even began.
    有人说失重会使人失去方向感,特别是对于孩子,因为孩子的位置感还不健全。但是安德却在脱离地球引力前就失去了方向感。那时飞船还没发射。

    There were nineteen other boys in his launch. They filed out of the bus and into the elevator. They talked and joked and bragged and laughed. Ender kept his silence. He noticed how Graff and the other officers were watching them. Analyzing. Everything we do means something, Ender realized. Them laughing. Me not laughing.
    这次升空的还有19个男孩。他们下了客车排着队走进电梯。互相说话,吹嘘自己,一起笑。安德一直沉默。他注意到格拉夫和其他教官在观察、分析。安德认识到——我们的表现都是有意义的。他们在笑,我没有笑。

    He toyed with the idea of trying to be like the other boys. But he couldn't think of any jokes, and none of theirs seemed funny. Wherever their laughter came from, Ender couldn't find such a place in himself. He was afraid, and fear made him serious.
    他开始想是否该试着表现的像其他孩子一样。但是他想不出笑话来,而且他们讲的那些也不好笑。无论听到什么笑话,他都笑不起来。他开始担心,可是担心让他变得更严肃。
    --他开始想是否该试着表现的像其他孩子一样。但是他想不出笑话来,想到的都不好笑。无论听到什么笑话,他都笑不起来。(。。。)他开始担心,可是担心让他变得更严肃。

    They had dressed him in a uniform, all in a single piece; it felt funny not to have a belt cinched around his waist. He felt baggy and naked, dressed like that. There were TV cameras going, perched like animals on the shoulders of crouching, prowling men. The men moved slowly, catlike, so the camera motion would be smooth. Ender caught himself moving smoothly, too.
    他们给了安德连体的制服;腰上没有腰带感觉很好笑。穿着它感觉松松垮垮的好像光着身子一样。一个弯着腰来回游走的男人扛着一个摄像机。为了使画面流畅那个人走得很慢,像猫一样。安德就让自己走得也那样平稳。

    He imagined himself being on TV, in an interview. The announcer asking him, How do you feel, Mr. Wiggin? Actually quite well, except hungry. Hungry? Oh, yes, they don't let you eat for twenty hours before the launch. How interesting, I never knew that. All of us are quite hungry, actually. And all the while, during the interview, Ender and the TV guy would slink along smoothly in front of the cameraman, taking long, lithe strides. For the first time, Ender felt like laughing. He smiled. The other boys near him were laughing at the moment, too, for another reason. They think I'm smiling at their joke, thought Ender. But I'm smiling at something much funnier.
    他想象自己在电视上,被采访,播音员在问他,感觉如何,维京先生?实在是非常好,只是有点饿。饿?对了他们让你们升空前20个小时不要进食。真有意思,我头一回听说。实际上我们都很饿。而且,在这采访的全过程,安德和这个电视台的人一直得在摄像机前行迈着轻盈的步子走。第一次安德感觉想笑了。同时周围其他的孩子因为别的原因也笑了。他们会以为我在笑他们讲的笑话,安德心里想。但是我是在笑更有趣的事情。

    "Go up the ladder one at a time," said an officer. "When you come to an aisle with empty seats, take one. There aren't any window seats."
    “一个一个上梯子,”一个军官说:“有过道旁边的空位子就坐下。没有多少靠窗户的座位。”

    It was a joke. The other boys laughed.
    这是个笑话。别的男孩子都在笑。

    Ender was near the last, but not the very last. The TV cameras did not give up, though. Will Valentine see me disappear into the shuttle? He thought of waving at her, of running to the cameraman and saying, "Can I tell Valentine good-bye?" He didn't know that it would be censored out of the tape if he did, for the boys soaring out to Battle School were all supposed to be heroes. They weren't supposed to miss anybody. Ender didn't know about the censorship, but he did know that running to the cameras would be wrong.
    安德比较靠后,但不是最后。摄影机还没停。华伦蒂会看到我进入飞船中吗。他想象向她挥手,跑到摄像机前说:“我可以和华伦蒂说再见吗?”他不知道如果自己这样做带子还能不通过审查。因为这些飞进战斗学校的孩子将来是要当英雄的。英雄可不会想念谁。安德并不了解审查制度,但他知道不应该跑到镜头前。

    He walked the short bridge to the door in the shuttle. He noticed that the wall to his right was carpeted like a floor. That was where the disorientation began. The moment he thought of the wall as a floor, he began to feel like he was walking on a wall. He got to the ladder, and noticed that the vertical surface behind it was also carpeted. I am climbing up the floor. Hand over hand, step by step.
    安德走上了通往火箭入口的桥。他注意到右边的墙面上像地板一样覆盖了地毯。方向感开始乱了。这时他开始觉得这面墙才是地板,自己正走在墙上。爬上了梯子安德看到其他竖直的面都铺了地毯。我是在地地板上爬,用手和脚在爬。

    And then, for fun, he pretended that he was climbing down the wall. He did it almost instantly in his mind, convinced himself against the best evidence of gravity. He found himself gripping the seat tightly, even though gravity pulled him firmly against it.
    接着,为了好玩,他假装自己在墙上从上往下爬。他在心里几乎立即就转换过来了,强迫自己忽略重力给自己的强烈暗示。他发现自己紧紧地抓着座位,即使引力正狠狠地把他向另一个方向拉。

    The other boys were bouncing on their seats a little, poking and pushing, shouting. Ender carefully found the straps, figured out how they fit together to hold him at crotch, waist, and shoulders. He imagined the ship dangling upside down on the undersurface of the Earth, the giant fingers of gravity holding them firmly in place. But we will slip away, he thought. We are going to fall off this planet.
    其他的男孩在座位上跳,互相戳着,推着,喊着。安德仔细的找到了安全带,弄清了这些带子是怎么和自己的髋部,腰还有肩膀配合起来的。他想象着飞船吊在地球下面上下晃荡,巨大的引力手指把他们紧紧地抓在这个地方。安德想,但是我们就要溜走了,我们就要从星球上掉下去了。

    He did not know its significance at the time. Later, though, he would remember that it was even before he left Earth that he first thought of it as a planet, like any other, not particularly his own.
    他还不知道这个时刻的意义。尽管不久,他就会想起,这是在他离开地球以前他第一次认为这里是个星球。不光是安德,其实很多人都产生了这个想法。

    "Oh, already figured it out," said Graff. He was standing on the ladder.
    “噢,已经会用安全带了。”格拉夫出现在梯子上。

    "Coming with us?" Ender asked.
    “和我们一起去吗?”安德问。

    "I don't usually come down for recruiting," Graff said. "I'm kind of in charge there. Administrator of the School. Like a principal. They told me I had to come back or I'd lose my job." He smiled.
    “我不经常为招兵下来,我喜欢在那儿的职务。做一个学校的行政管理人员。差不多是一个校长。他们威胁我必须回来否则就就会被停职。”格拉夫微笑着说。

    Ender smiled back. He felt comfortable with Graff. Graff was good. And he was principal of the Battle School. Ender relaxed a little. He would have a friend there.
    安德也微笑回应。和格拉夫在一起他感到自在。格拉夫人不错,而且是战斗学校的校长。安德放松了些。在那里他可以有个朋友了。

    The other boys were belted in place, those who hadn't done as Ender did. Then they waited for an hour while a TV at the front of the shuttle introduced them to shuttle flight, the history of space flight, and their possible future with the great starships of the IF. Very boring stuff. Ender had seen such films before.
    其他没有像安德那样做到的孩子也已经系好安全带。现在他们要等一阵子,火箭前端的电视屏正在向大家介绍火箭飞行、空间飞行历史还有大家到达IF的大星际飞船后可能遇到的事情。节目很无趣,安德以前看过这类节目。

    Except that he had not been belted into a seat inside the shuttle. Hanging upside down from the belly of Earth.
    只是以前他不是被绑在飞船里的座位上,倒吊在地球的肚子上。

    The launch wasn't bad. A little scary. Some jolting, a few moments of panic that this might be the first failed launch in the history of the shuttle. The movies hadn't made it plain how much violence you could experience, lying on your back in a soft chair.
    发射过程感觉不坏。有点让人发慌,有些晃动,有一阵子让人怀疑会不会这将是历史上第一次升空失败。介绍电影里没有坦白的说出人躺在软椅里会受到多大的力。

    Then it was over, and he really was hanging by the straps, no gravity anywhere.
    然后就过去了,他现在感觉自己实际上是被在子束缚着,而不是被引力拉向哪个方向。

    But because he had already reoriented himself, he was not surprised when Graff came up the ladder backward, as if he were climbing down to the front of the shuttle. Nor did it bother him when Graff hooked his feet under a rung and pushed off with his hands, so that suddenly he swung upright, as if this were an ordinary airplane.
    因为安德已经做好了调整,所以当格拉夫出现时他并不感到惊奇。格拉夫向后爬过梯子,就仿佛是他从火箭上边向下爬一样。而且他用脚钩住一个环,松开双手就像一架普通飞机一样突然向上摆过去。

    The reorientations were too much for some. One boy gagged; Ender understood then why they had been forbidden to eat anything for twenty hours before the launch. Vomit in null gravity wouldn't be fun.
    这种适应对于某些人要求还是太高了,一个男孩恶心了。安德现在明白了为什么发射前20个小时不许吃东西。如果在零重力下呕吐了可不是件好笑的事。

    But for Ender, Graff's gravity game was fun, And he carried it further, imagining that Graff was actually hanging upside down from the center aisle, and then picturing him sticking straight out from a side wall. Gravity could go any which way. However I want it to go. I can make Graff stand on his head and he doesn't even know it.
    但即使对于安德,格拉夫的重力游戏仍然是非常有趣的。接着安德想的更远些,格拉夫是头下脚上倒吊在过道上,然后在脑海中画出他是直直的粘在飞船壁上。只要我想,引力可以指向任何方向。我可以让格拉夫用脑袋站着,他却不知道。
    aisle:过道

    "What do you think is so funny, Wiggin?"
    “你在想什么有趣的事情,维京?”

    Graff's voice was sharp and angry. What did I do wrong, thought Ender. Did I laugh out loud?
    格拉夫的声调很高带着火气。安德想,我做错了什么事情?我笑出声了吗?

    "I asked you a question, soldier!" bared Graff.
    “我在问你问题,士兵!”格拉夫厉声说。

    Oh yes. This is the beginning of the training routine. Ender had seen some military shows on TV, and they always shouted a lot at the beginning of training before the soldier and the officer became good friends.
    哦是的。这是这是日常训练的一部分。安德曾经看过军事方面的电视,他们总是在训练开始时大声吼,然后军官和士兵就成为朋友了。

    "Yes sir," Ender said.
    “是的长官。”安德答道。

    "Well answer it, then!"
    “那么就回答。”

    "I thought of you hanging upside down by your feet. I thought it was funny."
    “我想象你被用脚倒吊着,我认为这有趣。”

    It sounded stupid, now, with Graff looking at him coldly. "To you I suppose it is funny. Is it funny to anybody else here?"
    这听起来很蠢。格拉夫冷冷的看着他:“我看这对于你很有趣。这里还有谁觉得有趣吗?”

    Murmurs of no.
    大家都低声说不是。

    "Well why isn't it?" Graff looked at them all with contempt. "Scumbrains, that's what we've got in this launch. Pinheaded little morons. Only one of you had the brains to realize that in null gravity directions are whatever you conceive them to be. Do you understand that, Shafts?"
    “为什么会这样?”格拉夫轻蔑可这这些人,“傻逼们,这就是我们这次飞行带上来的人吗。低能。你们当中只有一个人认识到在无重力状态,方向可以任意的规定。你们明白了吧,沙夫茨。”

    The boy nodded.
    被问到的男孩点头。

    "No you didn't. Of course you didn't. Not only stupid, but a liar too. There's only one boy on this launch with any brains at all, and that's Ender Wiggin. Take a good look at him, little boys. He's going to be a commander when you're still in diapers up there. Because he knows how to think in null gravity, and you just want to throw up."
    “不,你没想到。你们当然想不到。你们不仅蠢,还说谎。这才是这次发射唯一一个有点脑子的人,他叫安德•维京。好好看看他,小家伙们。你们还在这里裹着尿布时他就会成为一名指挥官。因为他懂得在无重力下思考,而你们只想着要呕吐。”

    This wasn't the way the show was supposed to go. Graff was supposed to pick on him, not set him up as the best. They were supposed to be against each other at first, so they could become friends later.
    这不符合故事里的情节。格拉夫应该找他的茬,而不是把他树立为典型。他们应该互相斗,然后再成为朋友。

    "Most of you are going to ice out. Get used to that, little boys. Most of you are going to end up in Combat School, because you don't have the brains to handle deep-space piloting. Most of you aren't worth the price of bringing you up here to Battle School because you don't have what it takes. Some of you might make it. Some of you might be wotth something to humanity. But don't bet on it. I'm betting on only one."
    “你们中大多数只能被冰掉。努力习惯吧,小孩儿。你们大多数只能上到战斗学校,因为你们没长操纵深空飞船的脑子。你们大都不值得被带到战斗学校,因为你们不具备学校需要的东西。你们中也许也许有人能毕业。也许有几个对人类有价值。但别抱希望,我只对一个人抱有希望。”

    Suddenly Graff did a backflip and caught the ladder with his hands, then swung his feet away from the ladder. Doing a handstand, if the floor was down. Dangling by his hands, if the floor was up. Hand over hand he swung himself back along the aisle to his seat.
    突然格拉夫做了个后空翻,用手抓住梯子,接着放开挂着梯子的脚。如果说地板是下,这就是一个手倒立的姿势,如果说地板是上,他就是用手挂在上面。两手交替着前进,他沿着过道回到了自己的位子上。

    "Looks like you've got it made here," whispered the boy next to him.
    “听起来你好像已经结业了似的。安德旁边的男孩小声说。

    Ender shook his head.
    安德摇头。

    "Oh, won't even talk to me?" the boy said.
    “噢,都不愿和我说话了?”男孩说。

    "I didn't ask him to say that stuff," Ender whispered.
    “不是我让他说那一大堆话的。”安德轻声说。

    He felt a sharp pain on the top of his head. Then again. Some giggles from behind him. The boy in the next seat back must have unfastened his straps. Again a blow to the head. Go away, Ender thought. I didn't do anything to you.
    他感觉到脑袋的顶上非常疼。接着又是一下。后面有咯咯的笑声。座位后面的男孩一定是解开了自己的安全带。又一下打在头上。安德心里想,滚开,我对什么也没做。

    Again a blow to the head. Laughter from the boys. Didn't Graff see this? Wasn't he going to stop it? Another blow. Harder. It really hurt. Where was Graff?
    脑袋上又挨了一下。男孩们都在笑。格拉夫看到这些了吗?他不会来制止吗?又一下。更重了。真的很疼。格拉夫在哪里?

    Then it became clear. Graff had deliberately caused it. It was worse than the abuse in the shows. When the sergeant picked on you, the others liked you better. But when the officer prefers you, the others hate you.
    安德明白了。是格拉夫策划了这一切。比电视剧里的辱骂还要糟。如果上级找你的茬,同伴会更喜欢你。但是如果指挥官喜欢你,别人就会恨你。

    "Hey, fart-eater," came the whisper from behind him. He was hit in the head again. "Do you like this? Hey, super-brain, this is fun?" Another blow, this one so hard that Ender cried out softly with the pain.
    “嗨,吃屎吧,”不大的说话声从后面传来。他又打了一下。“喜欢吗?嗨,天才,好玩么?”接着又是一下,这下很重,安德疼的轻叫了一声。

    If Graff was setting him up, there'd be no help unless he helped himself. He waited until he thought another blow was about to come. Now, he thought. And yes, the blow was there. It hurt, but Ender was already trying to sense the coming of the next blow. Now. And yes, right on time. I've got you, Ender thought.
    如果格拉夫让他突出出来,那么除非自己帮助自己否则没人会帮助他。安德等着下一次敲打的的到来。就是现在!安德想。没错,打击如期而至。疼,但是 安德已经准备好感受下一次敲打,现在,时间刚好。安德想,我摸清规律了。

    Just as the next blow was coming, Ender reached up with both hands, snatched the boy by the wrist, and then pulled down on the arm, hard.
    就在又一次打击到来时,安德伸出双手,抓住那男孩的手腕狠狠的一拉。

    In gravity, the boy would have been jammed against Ender's seat back, hurting his chest. In null gravity, however, he flipped over the seat completely, up toward the ceiling. Ender wasn't expecting it. He hadn't realized how null gravity magnified even a child's strength. The boy sailed through the air, bouncing against the ceiling, then down against another boy in his seat, then out into the aisle, his arms flailing until he screamed as his body slammed into the bulkhead at the front of the compartment, his left arm twisted under him.
    在重力下,这个孩子会撞在安德座椅靠背上,胸部受伤。但是这是无重力环境,他完全从椅子里飞了出来。向天花板飞去。安德没有想到。他还没意识到无重力下一个孩子的力量可以放大到多大。那男孩在空中飞过,撞在天花板上,又弹到另一个男孩的座位上,接着飞到过道上,他的胳膊折了,尖叫着飞到了前半部船舱。左胳膊扭曲在身下。

    It took only seconds. Graff was already there, snatching the boy out of the air. Deftly he propelled him down the aisle toward the other man. "Left arm. Broken. I think," he said. In moments the boy had been given a drug and lay quietly in the air as the officer ballooned a splint around his arm.
    立刻。格拉夫就到了那儿,从空中抓过孩子。灵巧的把他推向另一位军官。他说“我看是左臂骨折。”立刻男孩被喂下一个药丸,安静得躺在空气中,教官迅速的给他的胳膊打上夹板。

    Ender felt sick. He had only meant to catch the boy's arm. No. No, he had meant to hurt him, and had pulled with all his strength. He hadn't meant it to be so public, but the boy was feeling exactly the pain Ender had meant him to feel. Null gravity had betrayed him, that was all. I am Peter. I'm just like him. And Ender hated himself.
    安德感到恶心。他只是想抓住那孩子的胳膊。不不,他并不想伤害他,他不是想用全身的力量去拉他。他并不想把事闹大,只是要那个男孩尝尝安德所挨的打的滋味。无重力背叛了他,这就是结果。我是彼得。我就像他一样。安德觉得狠自己。
    betray:背叛,告密

    Graff stayed at the front of the cabin. "What are you, slow learners? In your feeble little minds, haven't you picked up one little fact? You were brought here to be soldiers. In your old schools, in your old families, maybe you were the big shot, maybe you were tough, maybe you were smart. But we chose the best of the best, and that's the only kind of kid you're going to meet now. And when I tell you Ender Wiggin is the best in this launch, take the hint, pinheads. Don't mess with him. Little boys have died in Battle School before. Do I make myself clear?"
    格拉夫停在舱前部。“以为你们是谁,迟钝的家伙们?在你们低等的意识里,有没有认清一个实事?你们是被带到这里来当兵的。在以前的学校里,在以前的家里,也许你是个大人物,也许你是个恶棍,也许你很狡猾。但是我们挑选的都是最好的,这种人就是你们以后要相处的。而且我告诉过你们安德•维京是这次升空的人中最好的,听明白我的意思,榆木脑袋们。别招惹他。以前战斗学校中死过学生。我的话听明白了吗?”

    There was silence the rest of the launch. The boy sitting next to Ender was scrupulously careful not to touch him.
    新兵中没有人再说话。坐在安德旁边的男孩小心翼翼的不要碰到安德。
    scrupulously :小心翼翼的

    I am not a killer, Ender said to himself over and over. I am not Peter. No matter what he says, I wouldn't. I'm not. I was defending myself. I bore it a long time. I was patient. I'm not what he said.
    我不是杀人犯,安德一遍一遍的对自己说。我不是彼得。不管他说什么,我不回成为杀人犯,也不是杀人犯。我是自卫。我被烦了很久,我忍着。我不是他说的那样。

    A voice over the speaker told them they were approaching the school; it took twenty minutes to decelerate and dock. Ender lagged behind the others.
    扬声器中的声音告诉大家已经抵达学校了;停泊在港区花了二十分钟。安德落在大家后面。

    They were not unwilling to let him be the last to leave the shuttle, climbing upward in the direction that had been down when they embarked. Graff was waiting at the end of the narrow tube that led from the shuttle into the heart of the Battle School.
    他们巴不得把他留在飞船里最后一出来。大家向上爬出去,那原本是进入飞船时下的方向。格拉夫等在管道的末端,然后引领大家由飞船进入战斗学校。
    embarked:上船,上飞机

    "Was it a good flight, Ender?" Graff asked cheerfully.
    格拉夫兴奋的说:“旅途愉快吗,安德。”

    "I thought you were my friend." Despite himself, Ender's voice trembled.
    “我还以为你是我的朋友。”因为感到恨自己安德的声音有些发抖。
    (以讹传讹,从最早的looker版,到李毅版,再到怪兽版,这里都翻译成了:抑制(愤怒)。despite被当成了depress——译者注)

    Graff looked puzzled. "Whatever gave you that idea, Ender?"
    格拉夫露出迷惑的表情:“你怎么会有这种想法,安德?”

    "Because you--" Because you spoke nicely to me, and honestly. "You didn't lie."
    “因为你……”因为对我亲切诚实,“你没说谎。”

    "I won't lie now, either," said Graff. "My job isn't to be friends. My job is to produce the best soldiers in the world. In the whole history of the world. We need a Napoleon. An Alexander. Except that Napoleon lost in the end, and Alexander flamed out and died young. We need a Julius Caesar, except that he made himself dictator, and died for it. My job is to produce such a creature, and all the men and women he'll need to help him. Nowhere in that does it say I have to make friends with children."
    “我现在也不说谎,”格拉夫说,“做朋友不是我的工作。我的工作是培训世界上最好的战士。有史以来最好的。我们需要拿破仑,亚历山大。但不要像拿破仑那样最终失败,不要像亚历山大那样辉煌却英年早逝。我们需要一个尤利乌斯•凯撒,但不要他成为一个独裁者,一个因之而死的独裁者。我的工作就事要造就这样一个人,同时培养这个人所需要的下属。任务的任何一部分都没有要求我成为孩子的朋友。”

    "You made them hate me."
    “你使他们恨我。”

    "So? What will you do about it? Crawl into a corner? Start kissing their little backsides so they'll love you again? There's only one thing that will make them stop hating you. And that's being so good at what you do that they can't ignore you. I told them you were the best. Now you damn well better be."
    “那么?你打算作点什么?找个角落躲起来?亲吻他们的屁股让他们重新开始喜欢你?只有一条路可以让他们不恨你。那就是把你的事情做到最好,让他们不能忽视你。我告诉他们你是最棒的。现在你他妈的最好做的像样子些。”

    "What if I can't?"
    “我如果不能呢?”

    "Then too bad. Look, Ender. I'm sorry if you're lonely and afraid. But the buggers are out there. Ten billion, a hundred billion, a million billion of them, for all we know. With as many ships, for all we know. With weapons we can't understand. And a willingness to use those weapons to wipe us out. It isn't the world at stake, Ender. Just us. Just humankind. As far as the rest of the earth is concerned, we could be wiped out and it would adjust, it would get on with the next step in evolution. But humanity doesn't want to die. As a species, we have evolved to survive. And the way we do it is by straining and straining and, at last, every few generations, giving birth to genius. The one who invents the wheel. And light. And flight. The one who builds a city, a nation, an empire. Do you understand any of this?"
    “那就太糟了。你看,安德。如果你很孤单害怕的话我很抱歉。但是虫人就在那里,它们有百万、千万、亿万,我们知道。它们有很多船,这我们知道。还有我们不懂的武器。而且还非常愿意用这些武器把我们清除掉。不是世界在危急关头,安德。是我们,只是人类的。就地球其它物种而言,人类被剔除后它们就会作出调整,继续下一步的进化。但是人类不想死。作为一个物种我们为了生存而进化发展。进化发展的方式就是一代一代的繁衍,最终几代人之中诞生一个天才。就是那个曾经发明轮子、发明灯、掌握飞行技术的天才。就是那个建立城市、建立国家、创建帝国的天才。现在你都明白了吧。”

    Ender thought he did, but wasn't sure, and so said nothing.
    安德想自己似乎明白,但又不太确定,所以没说话。

    "No. Of course not. So I'll put it bluntly. Human beings are free except when humanity needs them. Maybe humanity needs you. To do something. I think humanity needs me-- to find out what you're good for. We might both do despicable things, Ender, but if humankind survives, then we were good tools."
    “不,你当然不明白。所以我才直率的说出来。人都是自由的,但全人类都需要的那个除外。也许人类需要你。作点什么吧。我认为人类需要我——由我来发掘你的能力。我们也许都要作些卑鄙的事,安德,但只要人类能继续生存下去我们就是两件尽到用途的工具。”

    "Is that all? Just tools?"
    “就这些吗?只是工具?”

    "Individual human beings are all tools, that the others use to help us all survive."
    “人类的每一个个体都是工具,是别人用来让所有人活下去的工具。”

    "That's a lie."
    “这是谎话。”

    "No. It's just a half truth. You can worry about the other half after we win this war."
    “不,至少有一半是事实。另一半你可以打赢这场战争再考虑。”

    "It'll be over before I grow up," Ender said.
    “我还没长大,战争就会结束。”安德说。

    "I hope you're wrong," said Grail. "By the way, you aren't helping yourself at all, talking to me. The other boys are no doubt telling each other that old Ender Wiggin is back there licking up to Graff. If word once gets around that you're a teachers' boy, you're iced for sure."
    “我希望你错了。”格拉夫,“还有,和我谈话完全没有改善你的处境。其他的孩子会毫不怀疑的互相传说老安德•维京在最后面巴结格拉夫。如果有相关传言说你是一个老师的孩子,你肯定会被孤立的。”(存疑——译者)

    In other words, go away and leave me alone. "Goodbye," Ender said. He pulled himself hand over hand along the tube where the other boys had gone.
    传言,都远远的让我一个人呆着。“再见。”安德说。他用手一下一下推着自己前进,穿过其他男孩刚刚通过的那条管道。

    Graff watched him go.
    格拉夫看着他走掉。

    One of the teachers near him said, "Is that the one?"
    一个老师靠近说:“他就是那个人,救世主?”(the one那个人,有救世主的意思。——译者注)

    "God knows," said Graff. "If it isn't Ender, then he'd better show up soon."
    “上帝知道,”格拉夫回答,“如果这个不是安德(结束者——译者注),他最好早一点提示我们。”

    "Maybe it's nobody," said the teacher.
    “也许就没有这个人。”那个老师说。

    "Maybe. But if that's the case, Anderson, then in my opinion God is a bugger. You can quote me on that."
    “也许吧。但如果这情况发生,安德森,我认为上帝就是一个虫子。你可以在报告里引用这句。”

    "I will."
    “我会的。”

    They stood in silence a while longer.
    他们站在那里不说话,过了一段时间。

    "Anderson."
    “安德森。”

    "Mmm."
    “嗯?”

    "The kid's wrong. I am his friend."
    “那孩子错了。我是他的朋友。”

    "I know."
    “我知道。”

    "He's clean. Right to the heart, he's good."
    “他心地纯洁善良,是个好孩子。”

    "I've read the reports."
    “我读过报告。”

    "Anderson, think what we're going to do to him."
    “安德森,想想我们要对他做的事情。”

    Anderson was defiant. "We're going to make him the best military commander in history."
    安德森大胆的说:“我们将把他塑造为历史上最好的军事指挥官。”
    defiant:违抗的,挑战的;大胆的,目空一切。

    "And then put the fate of the world on his shoulders. For his sake, I hope it isn't him. I do."
    “那我们就把全世界的命运压在他肩上了。为他个人着想,我希望不是他。我真的这样想。”

    "Cheer up. The buggers may kill us all before he graduates."
    “高兴点。也许虫人在他毕业以前就已经把我们全杀光了。”(——这还能让人心里安慰些,那他们对安德的训练会有多残忍?——译者乱语)

    Graff smiled. "You're right. I feel better already."
    格拉夫笑了:“你说的对。我感觉好多了。”

    (译者注:以上章节在怪兽行星网站,怪兽兄张贴了不错的译文。本文在二稿时参考了他的译文。特此表示感谢。)(译者乱语:怪兽版的译文只有前四章,从此后再无此优秀译文可供参考,令人惋惜。)
    ------------------------------------
      第三次更新。第四章全部,近5千800汉字。
      

  • 牛牛*奋斗

    2006-10-14 19:47:37 牛牛*奋斗

    复制了回去,慢慢看

  • 如天之远山

    2006-10-14 19:50:24 如天之远山

    意见啊,我要意见。

  • 牛牛*奋斗

    2006-10-16 08:50:16 牛牛*奋斗

    看了再给

  • 盼盼

    2006-10-16 09:34:28 盼盼

    仰望,好高的山~~~~~~~~~~~

    慢慢爬~~~~~~~~~

  • 盼盼

    2006-10-16 10:36:27 盼盼

    稍稍看了一下

    He got back to Miss Pumphrey's class only fifteen minutes before the closing bell. He was still a little unsteady on his feet.
       放学前15分钟他回到庞菲瑞小姐的班级。他仍然有点不稳。

    on his feet没有译出,他仍然站不太稳
    ----------------------------------------

    "Come on, we're not talking about psychoanalysis here. We're soldiers, not witch doctors. You just saw him beat the guts out of the leader of a gang."
       “算了,我们不是到这儿来讨论心理学的。 我们是军人,不是巫医。你刚刚看到他把那一伙的头头打出了肠子。”
      gut:内脏,内容,主要部分
      
       "He was thorough. He didn't just beat him, he beat him deep. Like Mazer Rackham at the--"
       “他做的很彻底。不只是打了他,而是狠狠地削了他一顿(削,东北话打的意思。嘻嘻。——译者注)。就像马泽•雷汉在……”


    我觉得可以不要把gut直译成肠子,因为肠子并没有真的打出来。可以说:你刚刚看到他把那一伙的头头打得小命都快没了。

    他做的很彻底。
    我觉得可以译的明了一点:他是玩真格的。

    另外关于“削”,因为我不懂这个东北话,所以觉得可以用个众人熟悉的词代替,比如“扁”,“揍”。

    ----------------------------------
       Valentine saw it too. "Now he's like us," she said, trying to soothe him before he had time to strike.
       华蒂伦也看到了。“他现在和我们一样了。”她说,想在他发作前平静他。

    平静他,平静用作动词,很怪。
    换作:试着让他在发作前平静下来。

    ----------------------------------------

    Peter pressed with his foot. Pain shot through Ender; he doubled up.
       彼得的脚碾着安德。疼痛穿透了安德的全身,安德的身体对折了起来。
      doubled up:对折

    安德的身体对折了起来,译成:安德的身体弯了过来,更通顺一点

    -------------------------------------

    有个错别字:
    你们真是利害,应该是“厉害”

    ------------------------------------

    sucker译成“最容易受骗的人”,不太口语化,可以说“呆瓜”等
    ------------------------------



  • 头疼星人

    2006-10-16 10:45:57 头疼星人 (振奋!)

    感觉译得太硬了,如果再化得开一些会更好。特别是对话,外国人说话直接译为中文经常会很奇怪,这时候做些口语化的修改会更好。

    e.g.

    "He's clean. Right to the heart, he's good."
    “他心地纯洁善良,是个好孩子。”
    “他很纯洁。从头到脚都是好孩子。”

    个人观感耳...

  • 如天之远山

    2006-10-16 20:43:12 如天之远山

    嗯,谢谢。是有问题。:
    panpan 指出的八个地方,我立即改。

    BY讲的生硬的问题我也感觉到了。
    不过已经译出的前十章译文暂时没有时间改。我也只好硬着头皮贴了。

  • 芭芭莲·梨香

    2006-10-16 20:45:51 芭芭莲·梨香

    我想等坑填完了再看……的,本来,可是,还是想等坑填完了再看……

  • 如天之远山

    2006-10-16 21:12:11 如天之远山

     没有关系,反正我打算要连载的时间长着呢。

  • 小米

    2006-12-25 12:33:53 小米

    娃哈哈。本来还想翻 死亡代言人 了。既然老兄你翻了这个。顺便也翻翻那个吧

  • 牛牛*奋斗

    2006-12-25 12:53:45 牛牛*奋斗

    我要是说我还没看远山兄会不会生气啊?要是你生气我就不说了

  • 如天之远山

    2006-12-25 16:37:33 如天之远山

    小米:我这个坑争取填完。不过死者的《死者的代言人》我不打算翻。小米同学要翻到话鼓掌欢迎。

    牛:不生气,你有空慢慢看。

  • 小米

    2006-12-25 22:17:51 小米

    555

    那本太大头了。俺还想看现成的了。。。

  • 牛牛*奋斗

    2007-02-06 08:45:36 牛牛*奋斗

    远山,我想看因为政治原因在大陆绝无可能出版的那本的中文

  • 如天之远山

    2007-02-07 00:14:22 如天之远山

    我也想看啊。先把这个弄懂再说。

  • 牛牛*奋斗

    2007-02-07 10:50:52 牛牛*奋斗

    我想要这八部的电子版谁私底下跟我共享下?

  • 暄

    2008-03-06 02:11:10 (不開的花我們讓它開花)

    远山,偶请教几个词。
    capper-tiller 怎么翻译
    shied 和 pried 的原形是什么

  • 如天之远山

    2008-03-06 11:07:15 如天之远山

    - -
    都不知道。

  • 海*马斯洛

    2008-03-06 13:02:03 海*马斯洛 (春田花花)

    There aren't any window seats."
       “一个一个上梯子,”一个军官说:“有过道旁边的空位子就坐下。没有多少靠窗户的座位。”
    ----> 应该是“没有靠窗的座位”。(在公司文化里靠窗的座位是好座位)

    能注解下什么是"The Scathing of China"么?中国大溃败?看起来像是一次战役的名字。

  • 如天之远山

    2008-03-09 14:55:51 如天之远山

    There aren't any window seats."
    不完全是公司文化中靠窗户的是好座位。我觉得这里军官是类比飞机在抖包袱。

    没有靠窗的座位,是我弄错了。

    The Scathing of China. The Battle of the Belt.都大写开头字母,看来是专有名词。我记下了。谢谢。


这个小组的骆驼也喜欢去  · · · · · ·

新科幻(新旅程,新希望)
新科幻(新旅程,新希望) (603)
韩松┮我写的文没人发表
韩松┮我写的文没人发表 (610)
《阿飞幻想》
《阿飞幻想》 (660)
本土奇幻
本土奇幻 (422)
peterpan快跑
peterpan快跑 (783)
茄饭团
茄饭团 (752)