安德的游戏·第一至四章
2006-10-03 19:22:06 来自: 如天之远山
ENDER'S GAME
by Orson Scott Card
安德的游戏
作者:奥尔森•斯科特•卡德
翻译:远山
豆瓣双峰驼小组
--------------------------------------------------
声名:
本文翻译未获得作者授权,版权仍归原作者所有。仅供翻译小组内部交流学习之用。请勿用于商业用途。
本文翻译过程中,参考了:
清韵论坛,looker的《阿呆的游戏》(一至第七章前半部)
李毅的《安德的游戏》
怪兽星球网站,怪兽的《安德的游戏》(一至四章)
特此表示感谢!
--------------------------------------------------
Chapter 1 – Third
第一章 老三
"I've watched through his eyes, I've listened through his ears, and tell you he's the one. Or at least as close as we're going to get."
“我已经通过他的眼睛看过,通过他的耳朵听过,我要说他就是我们要找的那个人。至少最接近于我们想找的那个人。”
"That's what you said about the brother."
“你对于他哥哥也这样说过。”
"The brother tested out impossible. For other reasons. Nothing to do with his ability."
“他哥哥经过充分检验后发现并不合适,是由于别的原因,与其能力无关。”
"Same with the sister. And there are doubts about him. He's too malleable. Too willing to submerge himself in someone else's will."
“他姐姐也被认定不合适。而且关于他还有些许疑问。他太温顺太想要顺从别人的意愿。”
"Not if the other person is his enemy."
“当那个人是他的敌人时就不会。”
"So what do we do? Surround him with enemies all the time?"
“那么我们该如何做?把他无时无刻都置于敌人中间?”
"If we have to."
“如果必要的话。”
"I thought you said you liked this kid."
“我还认为你说过喜欢这孩子。”
"If the buggers get him, they'll make me look like his favorite uncle."
“如果虫子们抓到他,他们会使我看上去是他最亲爱的叔叔。”
"All right. We're saving the world, after all. Take him."
“好吧。说到底,我们是在拯救世界。带上他吧。”
***
***
The monitor lady smiled very nicely and tousled his hair and said, "Andrew, I suppose by now you're just absolutely sick of having that horrid monitor. Well, I have good news for you. That monitor is going to come out today. We're going to just take it right out, and it won't hurt a bit."
管监视器的小姐微笑着抚弄他的头发,说:“安德鲁,我猜你一定非常讨厌这个监视器。嗯,我有一个好消息要告诉你。这个监视器今天就可以拿掉了。我们现在就把它取下来,一点也不会疼。”
Ender nodded. It was a lie, of course, that it wouldn't hurt a bit. But since adults always said it when it was going to hurt, he could count on that statement as an accurate prediction of the future. Sometimes lies were more dependable than the truth.
安德点头。当然了,一点也不疼,这是谎话。但是只要会疼。大人们总要这样说,他可以凭这句话推测出将会发什么。有时候谎话比实话更可靠。
"So if you'll just come over here, Andrew, just sit right up here on the examining table. The doctor will be in to see you in a moment."
“你就坐在这里,安德鲁,就坐在手术台这儿。医生一会儿就来。
The monitor gone. Ender tried to imagine the little device missing from the back of his neck. I'll roll over on my back in bed and it won't be pressing there. I won't feel it tingling and taking up the heat when I shower.
没有了监视器。安德试着想象那个小机器从他脖子后面取走后的事。我可以平躺在床上而不再会感到硌了。我不会在淋浴时感到刺痛和灼热了。
tingly:有刺痛感的,引起刺痛的
And Peter won't hate me anymore. I'll come home and show him that the monitor's gone, and he'll see that I didn't make it, either. That I'll just be a normal kid now, like him. That won't be so bad then. He'll forgive me that I had my monitor a whole year longer than he had his. We'll be-- not friends, probably. No, Peter was too dangerous. Peter got so angry. Brothers, though. Not enemies, not friends, but brothers-- able to live in the same house. He won't hate me, he'll just leave me alone. And when he wants to play buggers and astronauts, maybe I won't have to play, maybe I can just go read a book.
而且彼得也不会再恨我了。我会回家给彼得看监视器已经没有了,他就会知道我也没通过。我现在变成一个和他一样的普通小孩了。那时就不会那么糟了。他也许能原谅我整整比他多带了一年的监视器。我们可以成为——不,可能成为不了朋友。彼得太危险了。彼得积累了太多的愤怒。所以,成为兄弟吧。不是敌人,不是朋友,但是兄弟——可以在同一所房子里生活。他不会再恨我,他会让我一个人呆着。而且当他想玩虫人和宇航员的游戏时,也许我不用陪他玩了,也许我可以看看书。
But Ender knew, even as he thought it, that Peter wouldn't leave him alone. There was something in Peter's eyes, when he was in his mad mood, and whenever Ender saw that look, that glint, he knew that the one thing Peter would not do was leave him alone. I'm practicing piano, Ender. Come turn the pages for me. Oh, is the monitor boy too busy to help his brother? Is he too smart? Got to go kill some buggers, astronaut? No, no, I don't want your help. I can do it on my own, you little bastard, you little Third.
但是安德知道,即使他这样想,彼得也不会让他一个人独处的。当彼得脾气变坏时,在彼得的眼睛里有某种东西,安德看见那东西在张望在闪烁,他知道那个就是彼得不让他独处的原因。我在弹钢琴,安德。过来给我翻乐谱。哦,是不是监视器小子忙得都不能帮他哥哥了?他是不是太聪明了?就要去消灭虫人了,太空人?不,不,不用你帮忙了。我可以自己做,你这个小杂种,小老三。
"This won't take long, Andrew," said the doctor.
“不会花太长时间,安德鲁。”说话的是医生。
Ender nodded.
安德点头。
"It's designed to be removed. Without infection, without damage. But there'll be some tickling, and some people say they have a feeling of something missing. You'll keep looking around for something. Something you were looking for, but you can't find it, and you can't remember what it was. So I'll tell you. It's the monitor you're looking for, and it isn't there. In a few days that feeling will pass."
“这个设计的就是可以无损去除的。但是会有些恶心,还有些人说感觉到少了什么东西。你会一直想找什么东西。找一个你找不到而且想不起来是什么的东西。所以我要告诉你,你找的就是监视器,监视器已经不在那儿了。这种感觉几天就会过去。”
The doctor was twisting something at the back of Ender's head. Suddenly a pain stabbed through him like a needle from his neck to his groin. Ender felt his back spasm, and his body arched violently backward; hi head struck the bed. He could feel his legs thrashing, and his hands were clenching each other, wringing each other so tightly that they ached.
医生在安德的脑袋后面涂了些什么。突然间一阵剧痛如同一根针刺穿了他的脖子直到下腹。安德感觉背抽筋,身体猛的向后拱起;他的头顶在床面上。他可以感觉到双腿在乱踹,双手握在一起因为剧痛互相拧着。
"Deedee!" shouted the doctor. "I need you!" The nurse ran in, gasped. "Got to relax these muscles. Get it to me, now! What are you waiting for!"
“迪迪!”医生喊道,“过来帮忙!”那个护士跑进来,抓住安德。“让肌肉放松,立刻!把那个给我!快点儿!”
Something changed hands; Ender could not see. He lurched to one side and fell off the examining table. "Catch him!" cried the nurse.
递了什么东西,安德看不见。他从手术台的以一边掉下去了。“抓住他!”护士大叫。
"Just hold him steady."
“摁住他。”
"You hold him, doctor, he's too strong for me."
“你来摁住他,医生,他太壮了。”
"Not the whole thing! You'll stop his heart."
“别用整支!你会让他心脏停跳的。”
Ender felt a needle enter his back just above the neck of his shirt. It burned, but wherever in him the fire spread, his muscles gradually unclenched. Now he could cry for the fear and pain of it.
安德感到一根针打在了衬衫后面的脖子上。火烧一样,但火烧过的地方肌肉就不在绷紧了。现在他可以哭出声了,他痛而且害怕。
"Are you all right, Andrew?" the nurse asked.
“你还好吗,安德鲁?”护士问。
Andrew could not remember how to speak. They lifted him onto the table. They checked his pulse, did other things; he did not understand it all.
安德鲁已经不会说话了。他们让他躺在台子上。检查他的脉搏,作其他的工作;安德不懂的工作。
The doctor was trembling; his voice shook as he spoke. "They leave these things in the kids for three years, what do they expect? We could have switched him off, do you realize that? We could have unplugged his brain for all time."
医生在发抖,说话的声音在颤。“他们把这些东西放在孩子身上三年,他们想做什么?你看到没有?我们可以‘关掉’他。我们可以随时给他的大脑‘断电’。”
"When does the drug wear off'?" asked the nurse.
“什么时候解除麻醉?”护士问。
"Keep him here for at least an hour. Watch him. If he doesn't start talking in fifteen minutes, call me. Could have unplugged him forever. I don't have the brains of a bugger."
“让他呆在这里至少一个小时。留心观察。如果他不能在15分钟内开口说话,通知我。竟然可以永远关闭他的大脑。我可没有没长虫子的脑子。”
***
***
He got back to Miss Pumphrey's class only fifteen minutes before the closing bell. He was still a little unsteady on his feet.
放学前15分钟他回到庞菲瑞小姐的班级。他仍然站不太稳。
"Are you all right, Andrew?" asked Miss Pumphrey.
“你还好么,安德鲁?”庞菲尔小姐问。
He nodded.
安德点头。
"Were you ill?"
“不舒服么?”
He shook his head.
安德摇头。
"You don't look well."
“你看起来状态不好。”
"I'm OK."
“我没事。”
"You'd better sit down, Andrew."
“你最好坐下,安德鲁。”
He started toward his seat, but stopped. Now what was I looking for? I can't think what I was looking for.
他朝自己的座位走去,但又停住了。我在找什么?我想不起来了。
"Your seat is over there," said Miss Pumphrey.
“你的座位在那边,”庞菲瑞小姐说。
He sat down, but it was something else he needed, something he had lost. I'll find it later.
他坐下,但他需要某个东西,他得找到它。我过会儿再找到它的。
"Your monitor," whispered the girl behind him.
“你的监视器,”后面的女孩悄声说。
Andrew shrugged.
安德鲁耸耸肩。
"His monitor," she whispered to the others.
“他的监视器……”她悄声的和别人说。
Andrew reached up and felt his neck. There was a bandaid. It was gone. He was just like everybody else now.
安德鲁向后够自己的脖子。有绷带。那个东西没有了。他是和其他人一样了。
"Washed out, Andy?" asked a boy who sat across the aisle and behind him. Couldn't think of his name. Peter. No, that was someone else.
坐在斜后方过道的另一侧的男孩问:“洗掉了?安迪。”。想不起他叫什么名字了。彼得?不,那是另一个人。
"Quiet, Mr. Stilson," said Miss Pumphrey. Stilson smirked.
“安静,史蒂生。”庞菲瑞小姐说。史蒂生嘻嘻笑。
Miss Pumphrey talked about multiplication. Ender doodled on his desk, drawing contour maps of mountainous islands and then telling his desk to display them in three dimensions from every angle. The teacher would know, of course, that he wasn't paying attention, but she wouldn't bother him. He always knew the answer, even when she thought he wasn't paying attention.
庞菲瑞小姐在讲解乘法。安德在课桌上乱画,画山地岛屿的等高线图然后让课桌从每一个角度显示岛屿的3D图。老师肯定会知道,他现在注意力不集中,但是老师不会烦他的。他即使不专心也知道答案
In the corner of his desk a word appeared and began marching around the perimeter of the desk. It was upside down and backward at first, but Ender knew what it said long before it reached the bottom of the desk and turned right side up.
在桌面的角落里有一个词出现了,这个词沿着桌面的边运动。词最初是的从上向下落然后再回去,但安德在它落到桌面的底部之前就知道了它是什么意思。
THIRD
“老三”
Ender smiled. He was the one who had figured out how to send messages and make them march-- even as his secret enemy called him names, the method of delivery praised him. It was not his fault he was a Third. It was the government's idea, they were the ones who authorized it-- how else could a Third like Ender have got into school? And now the monitor was gone. The experiment entitled Andrew Wiggin hadn't worked out alter all. If they could, he was sure they would like to rescind the waivers that had allowed him to be born at all. Didn't work, so erase the experiment.
安德笑了。他是最先发现这个发送消息方法并让文字动起来的人,——即使是叫他的外号,安德的秘密敌对者也用这种方法可以算是对他的一种赞扬。成为老三不是他的错。那是政府的主意,否则像安德这样的老三怎么能上学呢?而且现在监视器已经不在了。这个试验授权出生的安德鲁•维京没足够的出色。如果他们现在有办法,他们一定会撤回出生的特许令。不让安德出生。不合格,所以除名。
The bell rang. Everyone signed off their desks or hurriedly typed in reminders to themselves. Some were dumping lessons or data into their computers at home. A few gathered at the printers while something they wanted to show was printed out. Ender spread his hands over the child-size keyboard near the edge of the desk and wondered what it would feel like to have hands as large as a grown-up's. They must feel so big and awkward, thick stubby fingers and beefy palms. Of course, they had bigger keyboards-- but how could their thick fingers draw a fine line, the way Ender could, a thin line so precise that he could make it spiral seventy-nine times from the center to the edge of the desk without the lines ever touching or overlapping. It gave him something to do while the teacher droned on about arithmetic. Arithmetic! Valentine had taught him arithmetic when he was three.
铃声响起。大家都关闭课桌或者匆忙作些备忘录。有些人向家里的电脑灌输课程和数据。几个人在打印机前打印想要的东西。安德把手伸到课桌边沿的儿童型键盘上心里想着如果有一双成年人那么大的手会怎样。他们一定会觉得手指笨拙短粗,手掌上肌肉太多。当然,他们会用大键盘——但是他们怎样画出精细的线呢,就像安德那样:一条细螺旋线精确的从桌面的中心绕79圈到桌子的边缘,没有任何两条线接近或交叉。在老师讲算数的无聊时候他就做这个。算数!他三岁时华蒂伦就已经教会他了。(本文中的“桌子”相当于我们世界中的电脑,或者笔记本电脑。——译者注)
"Are you all right. Andrew?"
“你还好吧。安德鲁?”
"Yes, ma'am."
“是的,夫人”
(ma'am=madam——译者注)
"You'll miss the bus."
“你要赶不上汽车了。”
Ender nodded and got up. The other kids were gone. They would be waiting, though, the bad ones. His monitor wasn't perched on his neck, hearing what heard and seeing what he saw. They could say what they liked. They might even hit him now-- no one could see anymore, and so no one would come to Ender's rescue. There were advantages to the monitor, and he would miss them.
安德点头起身。其他孩子都走了。他们得等他,即使最坏的那几个。他的监视器不再高高的安放在他的脖子上了,不再记录安德听见什么,看见什么了。那几个家伙可以说他们想说的了。他们甚至可能现在就打他——没有人可以看见,也就没人可以来救安德了。监视器有这个好处,安德可以避开他们。
It was Stilson, of course. He wasn't bigger than most other kids, but he was bigger than Ender. And he had some others with him. He always did.
那是史蒂生,显然。他并不是孩子中个头最大的,但他比安德个头大。还总带着几个跟班。
"Hey, Third."
“嘿,三儿”
Don't answer. Nothing to say.
不回答。没什么好说的。
"Hey, Third, we're talkin to you, Third, hey bugger-lover, we're talkin to you."
“嘿,三儿,我们和你说话呢,三儿,嘿虫子爱好者,我们和你说话呢。”
Can't think of anything to answer. Anything I say will make it worse. So will saying nothing.
没想出可以对答的话。我说什么都会让情况变得更糟。所以就什么也不说。
"Hey, Third, hey, turd, you flunked out, huh? Thought you were better than us, but you lost your little birdie, Thirdie, got a bandaid on your neck."
“嘿,三儿,嘿,屎球,你被‘开除’了,是不是?你以为你比我们都强,但是你弄丢了你的小鸟,三儿,你脖子上缠绷带。”
"Are you going to let me through?" Ender asked.
“能让我过去吗?”安德问。
"Are we going to let him through? Should we let him through?" They all laughed. "Sure we'll let you through. First we'll let your arm through, then your butt through, then maybe a piece of your knee."
“我们能让他过去吗?我们可以让他过去吗?”他们都大笑起来。“当然我们会让你过去。先让你的胳膊过去,再让你的大脑袋过去,接着也许可以让你的脖子过去一部分。”
The others chimed in now. "Lost your birdie, Thirdie. Lost your birdie, Thirdie."
其他几个孩子一起喊起来:“丢了鸟的老三。丢了鸟的老三。”
Stilson began pushing him with one hand, someone behind him then pushed him toward Stilson.
史蒂生开始用手推他,有人在后面又把他推向史蒂生。
"See-saw, marjorie daw," somebody said.
“跷跷板,跷一跷。”有人在旁边喊。
"Tennis!"
“网球!”
"Ping-pong!"
“乒乓球!”
This would not have a happy ending. So Ender decided that he'd rather not be the unhappiest at the end. The next time Stilson's arm came out to push him, Ender grabbed at it. He missed.
不会有大团圆结局了。所以安德决定不要让自己碰上最不圆满的结局。当又一次史蒂生推他的时候,安德伸手抓他伸出来的胳膊。但没有抓到。
"Oh, gonna fight me, huh? Gonna fight me, Thirdie?"
“哦,要和我打了,啊?想和我打一场,老三?”
The people behind Ender grabbed at him, to hold him.
安德后面的人这时打算抓住他。
Ender did not feel like laughing, but he laughed. "You mean it takes this many of you to fight one Third?"
安德不喜欢嘲笑,但这次需要。“你的意思是用这么多的人打我一个老三?”
"We're people, not Thirds, turd face. You're about as strong as a fart!"
“我们是人,不是老三,粪块脸。你就像一个屁一样强壮!”
But they let go of him. And as soon as they did, Ender kicked out high and hard, catching Stilson square in the breastbone. He dropped. It took Ender by surprise he hadn't thought to put Stilson on the ground with one kick. It didn't occur to him that Stilson didn't take a fight like this seriously, that he wasn't prepared for a truly desperate blow.
不过他们放开了他。而就在他们放开的一瞬间,安德高高的踢起,狠狠的踢在了史蒂生的胸口上,把他踢到在地。安德有些惊讶他没想到只一踢史蒂生就倒了。史蒂生没有把这次打斗当回事,没有准备好迎接如此纯粹的奋力一击。
For a moment, the others backed away and Stilson lay motionless. They were all wondering if he was dead. Ender, however, was trying to figure out a way to forestall vengeance. To keep them from taking him in a pack tomorrow. I have to win this now, and for all time, or I'll fight it every day and it will get worse and worse. Ender knew the unspoken rules of manly warfare, even though he was only six. It was forbidden to strike the opponent who lay helpless on the ground; only an animal would do that.
好一会儿,其他的孩子都退到一旁,而史蒂生躺在那里一动不动。大家都在猜测他是不是死了。可是,安德却正在找一个阻止复仇的办法。防止他们明天再结成一伙。我必须现在解决,永远解决这件事,否则我就要每天都打,架而且会越来越糟。安德很了解那些不可言传的男人竞争法则,虽然他只有六岁。当对手无助地躺倒在地上时是不允许继续攻击的;只有野兽才会做这种事情。
So Ender walked to Stilson's supine body and kicked him again, viciously, in the ribs. Stilson groaned and rolled away from him. Ender walked around him and kicked him again, in the crotch. Stilson could not make a sound; he only doubled up and tears streamed out of his eyes.
因此安德向仰面朝天的史蒂生走去,踢,恶狠狠的踢在肋骨上。史蒂生呻吟着向一边滚去。安德绕着他走了半圈,又一脚踢在裆上。史蒂生弯着身子发不出声音了,眼泪流了出来。
Then Ender looked at the others coldly. "You might be having some idea of ganging up on me. You could probably beat me up pretty bad. But just remember what I do to people who try to hurt me. From then on you'd be wondering when I'd get you, and how bad it would be." He kicked Stilson in the face. Blood from his nose spattered the ground nearby. "It wouldn't be this bad," Ender said. "It would be worse."
这时安德看向其他几个。“你们可能正打算合起伙来对付我。你们可能会把我打的很惨。但是请记住我是怎样对待想伤害我的人的。最好想想一旦你落到我手里时,我会把你打成什么样。”他又在史蒂生的脸上踢了一脚。血从鼻子里喷到地上。“不是这样惨,而是更惨!”
He turned and walked away. Nobody followed him, He turned a corner into the corridor leading to the bus stop. He could hear the boys behind him saying, "Geez. Look at him. He's wasted." Ender leaned his head against the wall of the corridor and cried until the bus came. I am just like Peter. Take my monitor away, and I am just like Peter.
他转过身走了。没有人跟上他,他转过墙角走上通往汽车的走廊。他可以听到后面的孩子说:“啊呀。瞧他,翘辫子了。”安德把头顶在走廊的墙上,哭了,直到汽车来得时候。我就像彼得一样。把我的监视那掉后,我就变得像彼得一样了。
Chapter 2 -- Peter
第二章 彼得
"All right, it's off. How's he doing?"
“好了,拿掉了。他做的如何?”
"You live inside somebody's body for a few years, you get used to it. I look at his face now, I can't tell what's going on. I'm not used to seeing his facial expressions. I'm used to feeling them."
“你在某人的身体里生活了好几年,你就会变得习惯。我现在看着他的脸,我说不清发生了什么。我还不习惯看他的表情。我已经习惯直接感受。”
"Come on, we're not talking about psychoanalysis here. We're soldiers, not witch doctors. You just saw him beat the guts out of the leader of a gang."
“算了,我们不是到这儿来讨论心理学的。 我们是军人,不是巫医。你刚刚看到他把那一伙的头头打得小命都快没了。”
"He was thorough. He didn't just beat him, he beat him deep. Like Mazer Rackham at the--"
“他是玩真格的。不只是打了他,而是把他痛打了一顿。就像马泽•雷汉在……”
"Spare me. So in the judgment of the committee, he passes.
“宽恕我吧。那么他通过委员会的评价了。”
"Mostly. Let's see what he does with his brother, now that the monitor's off."
“大体上是。现在没有了监视器,咱们来看看他怎样对待他的哥哥。”
"His brother. Aren't you afraid of what his brother will do to him?"
“他哥哥。你不怕他哥哥会对他做些什么吗?”
"You were the one who told me that this wasn't a no-risk business."
“你告诉过我这不是无风险的事。”
"I went back through some of the tapes. I can't help it. I like the kid. I think were going to screw him up."
“我听了一些过去的磁带。我控制不住,我喜欢这个孩子。我看我们会把他弄疯了。”
"Of course we are. It's our job. We're the wicked witch. We promise gingerbread, but we eat the little bastards alive."
“当然我们都喜欢他。这是工作。我们就事邪恶的巫师。我们先许诺说给姜饼,再把那些小杂种活活吃掉。”(姜饼,欧洲人圣诞节食品。格林童话《糖果屋》中提及。——译者注)
***
***
"I'm sorry, Ender," Valentine whispered. She was looking at the bandaid on his neck.
“抱歉安德,”华蒂伦轻声说。看着他脖子后的绷带。
Ender touched the wall and the door closed behind him. "I don't care. I'm glad it's gone."
安德扶着墙和身后的门。“我不介意。没了它我很高兴。”
"What's gone?" Peter walked into the parlor, chewing on a mouthful of bread and peanut butter.
“什么没了?”彼得走进客厅,嘴里嚼着满满一口面包加花生酱。
parlor:客厅
Ender did not see Peter as the beautiful ten-year-old boy that grown-ups saw, with dark, thick, tousled hair and a face that could have belonged to Alexander the Great. Ender looked at Peter only to detect anger or boredom, the dangerous moods that almost always led to pain. Now as Peter's eyes discovered the bandaid on his neck, the telltale flicker of anger appeared.
安德从不像大人一样只把彼得看作一个漂亮的十岁的小孩,虽然他有着黑色浓密的乱发和亚历山大大帝的面孔。安德看着彼得只是为了发现愤怒或者厌烦,这样的危险情绪总是伴随着疼痛到来。现在彼得一看到他脖子上的绷带,那怒火的隐蔽闪光就出现了。
Valentine saw it too. "Now he's like us," she said, trying to soothe him before he had time to strike.
华蒂伦也看到了。“他现在和我们一样了。”她说,试着让他在发作前平静下来。
But Peter would not be soothed. "Like us? He keeps the little sucker till he's six years old. When did you lose yours? You were three. I lost mine before I was five. He almost made it, little bastard, little bugger."
但是彼得不是那么容易平静的。“和我们一样?他带着那个吸盘直到六岁。你什么时摘掉的?你三岁时。我是在五岁之前。他差不多就达到标准了,小杂种,小虫人。”
This is all right, Ender thought. Talk and talk, Peter. Talk is fine.
这样很好,安德想。说吧说吧,彼得。还在说话就好。
"Well, now your guardian angels aren't watching over you," Peter said. "Now they aren't checking to see if you feel pain, listening to hear what I'm saying, seeing what I'm doing to you. How about that? How about it?"
“好,现在你的守护天使不再照看你了,”彼得说,“现在他们不会检查你是不是挨了打,监听我说了什么,监视我对你做了什么。会怎么样?你看呢?”
Ender shrugged.
安德耸耸肩。
Suddenly Peter smiled and clapped his hands together in a mockery of good cheer. "Let's play buggers and astronauts," he said.
突然彼得笑了拍着手用嘲弄的语调说:“一起玩虫人和太空战士呀。”
"Where's Mom?" asked Valentine.
“妈妈在哪?”华蒂伦问。
"Out," said Peter. "I'm in charge."
“出去了。”彼得说,“现在我说了算。”
"I think I'll call Daddy."
“我要给爸爸打电话。”
"Call away," said Peter. "You know he's never in."
“尽管打,”彼得说,“你知道他从来没回来过。”
"I'll play," Ender said.
“我陪你玩。”安德说。
"You be the bugger," said Peter.
“你扮演虫人。”彼得说。
"Let him be the astronaut for once," Valentine said.
“让他演一次太空人吧。”华蒂伦说。
"Keep your fat face out of it, fart mouth," said Peter. "Come on upstairs and choose your weapons."
“把你的胖脸拿开,臭嘴。”彼得说,“上楼来选择你的武器。”
It would not be a good game, Ender knew it was not a question of winning. When kids played in the corridors, whole troops of them, the buggers never won, and sometimes the games got mean. But here in their flat, the game would start mean, and the bugger couldn't just go empty and quit the way buggers did in the real wars. The bugger was in it until the astronaut decided it was over.
这不会是一个好游戏,安德知道这不是输赢的问题。孩子们在走廊里玩这个游戏时,虫人一方从来不会赢。而且这个游戏有时候就是恶意的。但现在他们是在公寓里,游戏可以直接以不公平开始,虫人不像在真实战争中那样可以逃跑隐藏。虫人直到太空人认为可以结束时才可结束游戏。
Peter opened his bottom drawer and took out the bugger mask. Mother had got upset at him when Peter bought it, but Dad pointed out that the war wouldn't go away just because you hid bugger masks and wouldn't let your kids play with make-believe laser guns. The better to play the war games, and have a better chance of surviving when the buggers came again.
彼得打开他最下面的抽屉拿出虫人面具。妈妈在他买这个面具时不太高兴,但爸爸说战争不会因为你藏起面具或者禁止孩子玩玩具激光枪就不会发生。最好让他们玩打仗的游戏,这样他们才会在下一次虫人到来时有更大的生存机会。
If I survive the games, thought Ender. He put on the mask. It closed him in like a hand pressed tight against his face. But this isn't how it feels to be a bugger, thought Ender. They don't wear this face like a mask, it is their face. On their home worlds, do the buggers put on human masks, and play? And what do they call its? Slimies, because we're so soft and oily compared to them?
那得等我在游戏中活下来以后,安德想着,带上了面具。感觉就想一只手紧紧地按在脸上。但虫人不会这样感觉,安德想。他们不用带着这样的脸,他们的脸这本来就是这样的。在他们的那个世界,会不会也带上一个人脸的面具玩这样的游戏呢?他们把这游戏叫什么呢?粘人?因为我们比他们身体柔软富含液体?
"Watch out, Slimy," Ender said.
“小心了,粘人。”安德说。
He could barely see Peter through the eyeholes. Peter smiled at him. "Slimy, huh? Well, bugger-wugger, let's see how you break that face of yours."
他从眼睛孔中几乎看不到彼得。彼得看着他笑了“粘人,哈?好,虫子,看看你会怎么弄碎自己的脸。”
Ender couldn't see it coming, except a slight shift of Peter's weight; the mask cut our his peripheral vision. Suddenly there was the pain and pressure of a blow to the side of his head; he lost balance, fell that way.
安德看不清是怎么回事,只能微微的感觉到彼得动了一下;面具挡住了视线。猛然间头的侧面受到一下重击,安德失去平衡,倒下了。
"Don't see too well, do you, bugger?" said Peter.
“你看起来不怎么样啊,虫人。”彼得说。
Ender began to take off the mask. Peter put his toe against Ender's groin. "Don't take off the mask," Peter said.
安德打算把面具拿下来。彼得踩在脚安德的大腿根上。“不许摘下面具。”彼得说道。
Ender pulled the mask down into place, took his hands away.
安德拉回到合适的位置,把手松开。
Peter pressed with his foot. Pain shot through Ender; he doubled up.
彼得的脚碾着安德。疼痛穿透了安德的全身,安德的身体弯了过来。
"Lie flat, bugger. We're gonna vivisect you, bugger. At long last we've got one of you alive, and we're going to see how you work."
“躺平了,虫人。我们要。剖开你,虫人。一旦我们抓到一个活的,就要看看你们的身体结构。”
"Peter, stop it," Ender said.
“彼得,停下。”安德说。
"Peter, stop it. Very good. So you buggers can guess our names. You can make yourselves sound like pathetic, cute little children so we'll love you and be nice to you. But it doesn't work. I can see you for what you really are. They meant you to be human, little Third, but you're really a bugger, and now it shows."
“‘彼得,停下。’很好。这么说你们虫人可以猜出我们的名字。你们可以让自己听上去像一个可怜、可爱的孩子,所以我们就会喜欢你对你很好。可是这没用。我可以看穿你实际上是什么东西。他们以为你是一个人,一个小老三,但现在暴露出来了,你是个虫人。”
He lifted his foot, took a step, and then knelt on Ender, his knee pressing into Ender's belly just below the breastbone. He put more and more of his weight on Ender. It became hard to breathe.
他抬起脚,迈开一步,接着跪在安德身上,他的膝盖压进安德的胸骨下面的肚子上。彼得把越来越多的重量放到安德身上。安德已经呼吸困难了。
"I could kill you like this," Peter whispered. "Just press and press until you're dead. And I could say that I didn't know it would hurt you, that we were just playing, and they'd believe me, and everything would be fine. And you'd be dead. Everything would be fine."
“可以就这样杀了你,”彼得轻声地说,“只要这样压下去直到把你压死。然后我可以说我不知道这会伤到你,我们只不过是在游戏,他们会相信我的,这样一切都完美了。你死,一切都完美了。”
Ender could not speak; the breath was being forced from his lungs. Peter might mean it. Probably didn't mean it, but then he might.
安德无法说话;气息全从肺里挤了出去。彼得也许就是要杀了他。也可能不是,但这时安德的确就快死了。
"I do mean it," Peter said. "Whatever you think. I mean it. They only authorized you because I was so promising. But I didn't pan out. You did better. They think you're better. But I don't want a better little brother, Ender. I don't want a Third."
“我就是打算这样,”彼得说,“不管你想什么。我要这样做。他们之所以允许你出生是因为我很有希望但是仍然不合格。你却做的比我好。他们认为你比较好。我可不想有一个比我好的弟弟,安德。我不想要你这个老三。”
"I'll tell," Valentine said.
“我会说出去的。”华伦蒂说。
"No one would believe you."
“没有人相信你。”
"They'd believe me."
“他们会相信我。”
"Then you're dead, too, sweet little sister."
“你你也死了,可爱的小妹妹。”
"Oh, yes," said Valentine. "They'll believe that. 'I didn't know it would kill Andrew. And when he was dead, I didn't know it would kill Valentine too.'"
“噢,好啊,”华伦蒂说,“他们会相信的‘我知道这样会弄死安德鲁。而且当他死了后,我还是不知道这样也会弄死华伦蒂。’”
The pressure let up a little.
压力减轻了些。
"So. Not today. But someday you two won't be together. And there'll be an accident."
“这样的话。今天不行了。但哪天你们不在一起时。就会有意外发生了。”
"You're all talk," Valentine said. "You don't mean any of it."
“全都是你自说自话”华伦蒂说,“你什么也做不到。”
"I don't?"
“我做不到?”
"And do you know why you don't mean it?" Valentine asked. "Because you want to be in government someday. You want to be elected. And they won't elect you if your opponents can dig up the fact that your brother and sister both died in suspicious accidents when they were little. Especially because of the letter I've put in my secret file, which will be opened in the event of my death."
“你知道你为什么做不到吗?”华伦蒂问,“因为你想有一天进入政府。你想参加选举。你的反对者挖出你的弟弟妹妹在很小的时候都是死于可疑的的意外,那时没人会选你。特别是当放在我的秘密文档中的信被发现时,这封信在我死后就会被打开。”
"Don't give me that kind of crap," Peter said.
“别和我说这种屁话。”彼得说
"It says, I didn't die a natural death. Peter killed me, and if he hasn't already killed Andrew, he will soon. Not enough to convict you, but enough to keep you from ever getting elected."
“那里写着,我不是自然死亡。彼得杀了我,并且如果他还没有杀安德鲁,他很快就要动手了。虽不足以证明你有罪。但可以让你无法赢得任何选举。”
"You're his monitor now," said Peter. "You better watch him, day and night. You better be there."
“你现在是他的监视器了。”彼得说,“你最好日夜看着他。你最好一直看着他。”
"Ender and I aren't stupid. We scored as well as you did on everything. Better on some things. We're all such wonderfully bright children. You're not the smartest, Peter, just the biggest."
“我和安德不傻。我们在每件事上的成绩都和你一样好。有些甚至比你还好些。我们都是非常聪明的孩子。彼得你并不是最聪明的,只不过是最大的。”
"Oh, I know. But there'll come a day when you aren't there with him, when you forget. And suddenly you'll remember, and you'll rush to him, and there he'll be perfectly all right. And the next time you won't worry so much, and you won't come so fast. And every time, he'll be all right. And you'll think that I forgot. Even though you'll remember that I said this, you'll think that I forgot. And years will pass. And then there'll be a terrible accident, and I'll find his body, and I'll cry and cry over him, and you'll remember this conversation, Vally, but you'll be ashamed of yourself for remembering, because you'll know that I changed, that it really was an accident, that it's cruel of you even to remember what I said in a childhood quarrel. Except that it'll be true. I'm gonna save this up, and he's gonna die, and you won't do a thing, not a thing. But you go on believing that I'm just the biggest."
“哦,我知道。但肯定会有一天你没和安德在一起,一旦你哪天忘记了。到那时你一定会突然想起来,你再跑去找他,那时他一定安然无恙。到下一次你就不会那么担心了,你就不会那么快的去找他。这样每次他都是好好的,你就会以为我忘了。即使你记得我说过这些话,你也会认为我忘了。这样几年过去,会发生一件可怕的意外事件,而且我会发现他的尸体,我会在他的身边放声痛哭,那时你会记起这次谈话,华伦(华伦蒂的昵称——译者注),但是你会为想起这件事感到害羞,因为那时你知道我已经变了,这次不过的确是个意外。仅仅回忆起我在孩童时代一次争吵中说的话,对你都太残酷了。不过这一切这是真的。我一直记这这些东西,而他死了,你又什么也没有做,一点有用的事也没做。你只会一直相信我不过是最大的一个而已。”
"The biggest asshole," Valentine said.
“你是最大的屁眼。”华伦蒂说。
Peter leaped to his feet and started for her. She shied away. Ender pried off his mask. Peter flopped back on his bed and started to laugh. Loud, but with real mirth, tears coming to his eyes. "Oh, you guys are just super, just the biggest suckers on the planet earth."
彼得跳着站起来。瞪着她。她畏缩地向后退。安德伸手掰下自己的面具。彼得扑通一声倒在他的床上开始大笑。笑声很大,却是真的笑声,眼泪都流出来了。“噢,真厉害,你俩是全地球最容易上当的人。”
"Now he's going to tell us it was all a joke," Valentine said.
“现在他会告诉我们之一切不过是个笑话。”华伦蒂说。
"Not a joke, a game. I can make you guys believe anything. I can make you dance around like puppets." In a phony monster yoice he said, "I'm going to kill you and chop you into little pieces and put you into the garbage hole." He laughed again. "Biggest suckers in the solar system."
“不是笑话,是个游戏。我可以让你们这些家伙相信任何事。我可以让你来回跳舞像个木偶一样。”他用假装的怪物声音说,“我要杀了你们,把你们剁成小片再把你们扔到垃圾堆里去。”他大笑起来,“全太阳系中最容上当的人。”
Ender stood there watching him laugh and thought of Stilson, thought of how it felt to crunch into his body. This is who needed it. This is who should have got it.
安德站在那里看着他笑想到了史蒂生,想象着碾他的身体是什么感觉。这个才是该挨打的那个,这个才是应该挨打的那个人。
As if she could read his mind, Valentine whispered, "No, Ender."
似乎可以看穿他的想法一样,华伦蒂轻声说:“不,安德,不是那样。”
Peter suddenly rolled to the side, flipped off the bed, and got in position for a fight. "Oh, yes, Ender," he said. "Any time, Ender."
彼得突然滚到一边,从床上滑下来,作出了准备战斗的姿势。“是,安德,”他说,“随时,安德。”
Ender lifted his right leg and took off the shoe. He held it up. "See there, on the toe? That's blood, Peter."
安德抬起右脚脱下鞋。拿着鞋说:“看这儿,大脚趾上。流血了,彼得。”
"Ooh. Ooh, I'm gonna die, I'm gonna die. Ender killed a capper-tiller and now he's gonna kill me."
“噢,噢。我要死了,我要死了。安德他杀了人,现在要杀我了。”
There was no getting to him. Peter was a murderer at heart, and nobody knew it but Valentine and Ender.
谁也没有碰他。彼得的内心是一个杀人犯,但是除了华伦蒂和安德没人知道。
Mother came home and commiserated with Ender about the monitor. Father came home and kept saying it was such a wonderful surprise, they had such fantastic children that the government told them to have three and now the government didn't want to take any of them after all, so here they were with three, they still had a Third... until Ender wanted to scream at him, I know I'm a Third, I know it, if you want I'll go away so you don't have to be embarrassed in front of everybody, I'm sorry I lost the monitor and now you have three kids and no obvious explanation, so inconvenient for you, I'm sorry sorry sorry.
妈妈回家后对安德的没有了监视器很同情。爸爸回家后一直说这是个大大的惊喜,他们有这么出众的孩子,政府让他们生了三个而且现在政府不打算带走任何一个,所以现在他们有三个孩子,有一个老三……安德真的打算对着他喊,我知道我是老三,我知道,如果你希望我走你没必要当着所有人的面强调,对不起我莫名其妙的没了监视器让你不得不养三个孩子,打扰你了,对不起,对不起,对不起。
He lay in bed staring upward into the darkness... On the bunk above him, he could hear Peter turning and tossing restlessly. Then Peter slid off the bunk and walked out of the room. Ender heard the hushing sound of the toilet clearing; then Peter stood silhouetted in the doorway.
他躺在床上直直地看着上方的黑暗……在上下铺的上面一层,他可以听见彼得不停的翻来转去。这时彼得从上铺滑下来走出了房间。安德听见洗手间冲水的声音;然后看到彼得在门口的剪影。
He thinks I'm asleep. He's going to kill me.
他以为我睡了。他就要杀我了。
Peter walked to the bed, and sure enough, he did not lift himself up to his bed. Instead he came and stood by Ender's head.
彼得向床走来,很明显了,他没有爬上自己的床。相反他走过来站在安德的头旁边。
But he did not reach for a pillow to smother Ender. He did not have a weapon.
不过他没有打算拿枕头闷死安德。他没有拿武器。
He whispered, "Ender, I'm sorry, I'm sorry, I know how it feels. I'm sorry, I'm your brother. I love you."
他低声说:“安德,对不起,对不起,我知道这是什么感觉。对不起,我是你哥哥。我爱你。”
A long time later, Peter's even breathing said that he was asleep. Ender peeled the bandaid from his neck. And for the second time that day he cried.
过了好长一段时间,直到彼得的呼吸表明他已经睡了。安德从脖子上揭去了绷带。接着他哭了,今天第二次。
------------------------------------------------------------------------
以上7400汉字。
原文译文一起贴出,不知是否妥当。在下水平有限,希望大家多给意见,谢谢了。
------------------------------------------------------------------------
Chapter 3 -- Graff
第三章 格拉夫
"The sister is our weak link. He really loves her."
“那个姐姐是我们的弱点。他的确爱她。”
"I know. She can undo it all, from the start. He won't wont to leave her."
“我知道。她可以让我们前功尽弃。他不会离开她。”
"So, what are you going to do?"
“那么,你打算作点什么?”
"Persuade him that he wants to come with us more than he wants to stay with her."
“说服他让他与其和姐姐呆在一起更喜欢跟着我们。”
"How will you do that?"
“那你怎么作?”
"I'll lie to him."
“对他撒谎。”
"And if that doesn't work?"
“如果不起作用呢?”
"Then I'll tell the truth. We're allowed to do that in emergencies. We can't plan for everything, you know."
“那我就说出真相。我已经授权可以在紧急状况下这样做。你知道,我们不可能计划好一切。”
> 我来回应
这个小组的骆驼也喜欢去 · · · · · ·

- 新科幻(新旅程,新希望) (603)

- 韩松┮我写的文没人发表 (610)

- 《阿飞幻想》 (660)

- 本土奇幻 (422)

- peterpan快跑 (783)

- 茄饭团 (752)
> 回双.峰.驼小组
最新话题:
刘宇昆的获奖感言 (Onion)
特德蒋,前路迢迢(修订版) (头疼星人)
我的科幻推荐书单(更新018),百搭牌系列 (头疼星人)
【求波兰语翻译】求问,小组里有靠谱的波兰语翻译么? (太阳芒上)
“科幻文学馆”书系需要热爱科幻的翻译,有意者找我。 (成追忆)
[bite.3]一目咬然(完) (头疼星人)
《火中凤》,雷·布雷德伯里,《华氏451度》原型短篇 (Prayer Savan)
