博尔赫斯《聊斋》序
2010-05-07 18:04:08 来自: 静树(你的脸庞难以形容)
《聊斋》序
[阿根廷]豪·路·博尔赫斯
明智的孔夫子的《论语》劝我们要敬鬼神,但紧接着又说最好是敬而远之。道教与佛教的神话已使这千年古训有所减弱。没有哪一个国家比中国更讲迷信。它所产生的现实主义的长篇巨著——如《红楼梦》,我们讲谈到它——都有大量的怪诞成分,而正因为它们是现实主义的,人们并不认为那怪诞是不可能与不可信的。
本书的故事大部分选自《聊斋》,作于17世纪,其作者蒲松龄,字留仙或柳泉居士。我们是根据赫伯特·艾伦·翟理思1880年发表的英文版本翻译的。关于蒲松龄,人们所知甚少,只知他在1651年前后应举落第。他的致力于文学创作,乃至这部使他成名的作品,都应归功于这幸运的失败。《聊斋》在中国的地位,犹如《一千零一夜》之在西方。
与埃德加·爱伦·坡和霍夫曼不同,蒲松龄并不以其所叙述的神奇而令人叫绝。他更让人想起斯威夫特,这不仅由于其寓言故事的怪诞,更由于其叙述风格的简洁、客观和他的讽刺意图。蒲松龄笔下的地狱使我们想起克维多笔下的同类境域。它们是昏暗的、受行政管辖的。那里的法庭、侍从、法官、书记在受贿与官僚主义方面比人间任何年代的原型都不逊色。读者不应忘记,由于其迷信的性格,中国人是把这些故事当作真实事件来阅读的,因为对他们的想象力来说,按照占卜者的说法,上界是下界的一面镜子。
开始阅读时,行文似显稚气;随后便会感到幽默与讽刺的泼辣以及强大的想象力,用极普通的素材——准备应试的学子,山间的野餐,自我陶醉的冒失鬼——毫不费力地编织情节,其跌宕起伏如流水,千姿百态似行云。这是梦幻的王国,或者更确切地说,是梦魇的画廊和迷宫。死者复活;拜访我们的陌生人顷刻间变成一只老虎;颇为可爱的姑娘竟是一张青面魔鬼的画皮。一架梯子在天空消失,另一架在井中沉没,因为那里是刽子手、可恶的法官以及师爷们的居室。
除了蒲松龄的作品,我们还补充了两篇既令人绝望又令人惊异的故事,这是几乎没有尽头的长篇小说《红楼梦》的一部分。对该书的作者或作者们,人们知道的真实情况极少,因为在中国,小说与剧本是下等的艺术品种。《红楼梦》是最杰出或者也是最普及的中国小说。书中有421个人物,女性189个,男性232个,俄国的小说与冰岛的传说都没有超过这个数字,初读时这会令读者惊叹不已。尚无人想全译此书,那将需要3000页纸和100万言。《红楼梦》创作于18世纪,其作者极可能是曹雪芹。《宝玉之梦》的出现在刘易斯·卡罗尔所写的艾丽丝在梦中与红衣国王相会(后者在梦想着她)之前,只是红衣国王的情节纯属玄奥的荒诞,而宝玉的梦却充满了忧伤、无依无靠和内心的不真实感。《风月宝鉴》,这是一个表示性爱的名字,这或许是文学既哀婉又不失尊严地表现孤独快感的唯一时刻。
一个国家的特征在其想象中表现的最为充分。这本书页数不多,却使人依稀看到一个世界上最古老的文化,同时也看到一种与荒诞的虚构的异乎寻常的接近。
> 我来回应
这个小组的鸟人也喜欢去 · · · · · ·

- 杨柳风 (41)

- 前四九時代 (39)

- 纪伯伦·诗·梦 (93)

- 木心之旅 (160)

- 马雁(sweetii) (478)

- 我的毛姆叔叔 (6575)
最新话题:
各位新年好! (joe)
龙年大吉 (我在休息)
2012年新年愿望 (鼠妈猫)
昨天在风尘中 (我在休息)
最近的三个“云写作” (静树)
一个可怜的多愁善感诗人的失望 (普珉)
秀陶:中国有人?中国无人!——绿原译《里尔克诗... (普珉)
麦库! (普珉)
