【收题目】二十字微小说
来自: 晶凌(我笑别人太疯癫,我笑自己看不穿)
以下是规则。 1.选择一个你喜欢的欧美影集/电影/书籍/节目/音乐/动漫/电玩/中的角色或配对。 2.挑选十道你喜欢的文章类型,等级随意。 3.每一道题目英文以10个单字为限,中文以20个字为限。 (若完全以英文写作再翻译成中文,则中文部份无字数限定) (若中英参杂(如人名和专有名词),一个英文单字算一字中文) 4.写完十题然后指定下一位。 5.大功告成,发文。 以下是题目。 Adventure(冒险) Angst(焦虑) Crackfic(片段) Crime(背德) Crossover(混合同人) Death(死亡) Episode Related(剧情透露) Fantasy(幻想) Fetish(恋物癖) First Time(第一次) Fluff(轻松) Future Fic(未来) Horror(惊栗) Humor(幽默) Hurt/Comfort(伤害/慰藉) Kinky(变态/怪癖) Parody(仿效) Poetry(诗歌/韵文) Romance(浪漫) Sci-Fi(科幻) Smut(情/色) Spiritual(心灵) Suspense(悬念) Time Travel(时空旅行) Tragedy(悲剧) Western(西部风格) Gary Stu(大众情人(男性) Mary Sue(大众情人(女性) AU(Alternate Universe,平行宇宙剧情) OOC(Out of Character, 角色个性偏差) OFC(Original Female Character, 原创女性角色) OMC(Original Male Character, 原创男性角色) UST(Unresolved Sexual Tension,未解决情欲) PWP(Plot, What Plot? 无剧情。在此狭义为”上/床”) RPS(Real Person Slash, 真人同人) ===================我是考据癖不满的分割线=================== 越看越觉得这个翻译影响理解容易导致写偏 我指出题目中的词条是一种“文章类型”,而不是里面指定出现的情节 尤其这些词条中的一部分应该是来自英语耽美小说的分类和分级 (参见 http://tieba.baidu.com/f?kz=186855173 http://hi.baidu.com/%BA%DA%C3%A8%B5%C4%D0%A1%B3%B2/blog/item/ca9c0dfbc1901a9b58ee904f.html) (PS.学单词时间:俚语中slash=耽美小说。slash原意很神奇,请自行查字典) 虽然有的标志性情节元素就是文风的体现,但不是所有情况都是这样 现在大家都在情节和文章类型中间串来串去 大部分被翻译误导到不知道哪边天去了 总之讲下我的理解 Adventure(冒险)【其实应该是指像印第安纳琼斯系列,或者说鬼吹灯系列那种感觉的冒险小说,探索未知地域的故事】【而不是人物采取了一个承担风险的或可能导致不良后果的行为】 Angst(焦虑)【"angst". Emotional pain. Also a fanfic in which a character’s emotional pain is a central plot element. Often prized by fanfic authors for the intensity which it adds to a story, or simply for the masochistic thrill of it. 感情上的伤痛。以文中角色的感情伤痛为主要元素,通常被同人作者视为最重要的情节高潮,或只是单纯享受折磨角色的快感。这个是我们通常称为~“虐心”~的东西吧喂!】【焦虑——虐心之间的差距好大啊!光查下词典是不行的】 Crackfic(片段)【搜索单词原意未果】【个人理解应该译为“断章”,也就是一个较大的篇幅中抽出来的,作者认为最满意的一小部分。】 Crime(背德)【译作“背德"是没错啦,但更直观的难道不应该是“犯罪小说”“侦探小说”“推理小说”吗?各种名侦探泪流满面了。】【虽然我觉得“背德”为题写的东西也很好看。】 Crossover(混合同人)【国内也称综合同人。来看下正解:Fanfic using characters or scenarios from two or more different shows.同人小说中所写的角色或情节内容是从两个或以上不同的电影、影集而来的。】 【这个是翻得几乎最准的一个了。】 Death(死亡)【有角色死亡】【我本来想说这简单到不可能有歧义。但我立刻就自己想到了一个歧义:写角色对于死亡这件事的理解……】 Episode Related(剧情透露)【从英文单词无论如何看不出有任何“剧透”的意思。这个应该是指同人作品和原著中的某一集或某一段情节相关……虽然相关可能,但不必然导致剧透】【情节相关貌似有专用的标签词Spoiler,这条有待争议】 Fantasy(幻想)【龙与地下城、魔戒、哈利波特、纳尼亚等纷纷发来贺电。剑与魔法的“奇幻”世界你好。玄幻我都不管了……】【我看到大量在此词条写人物的白日梦、空想甚至H幻想的……】 Fetish(恋物癖)【字面意思】 First Time(第一次)【这条肯定是叫写“初夜”吧!】【好多人纯洁的在写“初吻”“第一次写情书”“第一次暗恋”“第一次帮妈妈打酱油”……】 Fluff(轻松)【单词原意是“绒毛”,没有别的可说了】 Future Fic(未来)【①本条跟Sci-Fi(科幻)肯定是有区别的。②倒不是说未来不能科幻,我只是想说像未来水世界、后天、2012、辐射之类的才是更准确的“未来”。】【有好多人写成了“十年之后,我们是朋友”“再过二十年,我们来相会”……】 Horror(惊栗)【“惊悚”更好点谢谢。斯蒂芬金、希区柯克、日本泰国恐怖片表示头顶青天。】 Humor(幽默)【搞笑、爆笑、欢乐、贫嘴 的文章风格】【我想说重点是要能逗笑读者,而不是一个角色逗笑另一个角色。】 Hurt/Comfort(伤害/慰藉) 【Hurt/Comfort. Fanfic in which reaction to a character’s pain is a central plot element. Also, one character tending to another’s pain, often leading to sex. 伤害与安慰。以角色的伤痛为主题的同人文,同时有另一个扮演安抚的角色,通常引导到OOXX。】【差不多,抽一鞭子给块糖。】 Kinky(变态/怪癖)【单词原意是“扭结的;稍微变态的”】【基本无歧义】 Parody(仿效)【应该是戏仿或谐仿。指在自己的作品对其他作品进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚至致敬的目的。简单说就是模仿某种一看就知道出处的写作风格,或套用固定句式,比如“XXX四十五度角仰望天空泪流满面”“XXX你无情无耻无理取闹!”】【这条不是翻译的偏差而是理解的偏差,好多人写的是一个角色在模仿另一个角色的言行举止。】 Poetry(诗歌/韵文) 【没啥好讲的就pass】 Romance(浪漫) 【浪漫主义文风。鸳鸯蝴蝶派和琼瑶阿姨发来贺电。】【不是一个角色给另一个角色送了999朵玫瑰之类的事情……】 Sci-Fi(科幻) 【求高科技。。。】 Smut(情/色) 【这个要注意和后面的PWP区别啊,通常指各种擦边球,还没上本垒呢。】 Spiritual(心灵)【个人理解这个偏向于描写角色新路历程的作品,解说其不为人知的心理活动等等】【大部分写的其实也没错】 Suspense(悬念) 【作为文章类型的话应该译为“悬疑”,类似“凶手到底是谁?”这种感觉】【广义来讲包含惊悚和罪案,不过无所谓了】 Time Travel(时空旅行) 【“时间旅行”和“时空旅行”完全不一样好伐……扶额。严格的说只有阿虚回去见到初中生春日啦,重返17岁啦,这样的才叫“时间旅行”】【嘛总之都是穿越啦。】 Tragedy(悲剧) 【要较真的话,是指莎士比亚式的悲怆的、严肃的、宏伟的、悼念的写作风格】【当然也排除不了人物身上发生了杯具。。。】 Western(西部风格)【牛仔很忙。】 Mary Sue(大众情人(女性) 【喂喂这是鼎鼎大名的“玛丽苏”啊!同人文中虚构出的完美女主角。用来形容某种同人文的特色,一个写作辞令。特点①作者自代入,②圣母万人迷。更多详情请见百度百科“玛丽苏”http://baike.baidu.com/view/1682865.htm?fr=ala0_1_1】【差的最远的一个。同志们都表示对玛丽苏深恶痛绝,但人家穿甲马甲同志们就不认识了。我见了很多只看见后面那句“大众情人”的作者,找了一个原有角色来写她有多受欢迎——虽然这样比真的写玛丽苏要好太多了!!!】 Gary Stu(大众情人(男性)【男版玛丽苏,称为盖瑞苏。够了太恶心了我说不下去。】 AU(Alternate Universe,平行宇宙剧情) 【这个和以下几个翻译都没错稍微讲下理解】【平行宇宙有两种解法,一是指相同的人物及其关系发生在不同背景的世界里,俗称“架空”;二是与原作已定的情节不一样的展开或结局,俗称“逆转”。】 OOC(Out of Character, 角色个性偏差) 【这个通常都是天雷滚滚的地区……】 OFC(Original Female Character, 原创女性角色)【这个其实包含有玛丽苏。】 OMC(Original Male Character, 原创男性角色)【个人认为史上最成功的OMC是七五同人界的“叶晁锋”,有兴趣的可以找来看看。】 UST(Unresolved Sexual Tension,未解决情欲) 【正解是:Acronym for Unresolved Sexual Tension. Canonical or fanfictional sexual chemistry between two characters who are not at the time in a sexual relationship. UST是“性关系发生前的紧张状态”的首字母缩写。指原著或者同人作品中,两位尚未确定性关系的角色之间,那种“色色的暧昧气场”】【差的比较远的一个。现在大家写的都是两个已经早就搅在一起的家伙“想上上不到”甚至“啊啊干脆我自己解决算了”之类的……】 PWP(Plot, What Plot? 无剧情。在此狭义为“上/床”)【直译是“剧情?啥是剧情?”简单来说就是YAOI,纯/H,为H而H的故事。】 RPS(Real Person Slash, 真人同人)【你懂的】 我本不想说这个翻译不靠谱,但考据完毕发现,离谱确实挺远的。 嘛,无所谓了反正现在满大街的微小说其实都很好看的。 我认真了,我输了,大家请自由的写着。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 【收题目】二十字微小说 (晶凌)
- 【お题】微博上的收集 (晶凌)
- 【お题】百题及以上长篇收集 (晶凌)
- 【お题】短小型收集 (晶凌)
- 【お題】汉字系列 (晶凌)