pessoa今天诞辰

易大经

2006-06-13 18:00:17 来自: 易大经(丨丨从此以后)

1983年第四期的【世界文学】上,王央乐先生就翻译了两首pessoa的诗歌。
今天,pessoa诞辰。

【我村里教堂的钟声】

啊,我村里教堂的钟声,
在宁静的黄昏震响,
你的每一下敲击,
都在我的灵魂里呼应。

你的节奏是那么缓慢,
那么相似于生活的忧患。
前面的一声敲击,
就有后续反复的声响。

尽管你在响,离我那么近。
我在流浪中经过你时,
对我来说就象一个梦,
是灵魂里遥远的回声。

从你敲响的每一声,
搏动于开阔的天空,
我感到过去的更加远了,
而渴望则更加接近。

【追随你的命运】

追随你的命运,
浇灌你的花草,
疼爱你的玫瑰。
别的都是在
属于别人的树荫下。

现实
总是比我们期望的
多一些或者少一些。
只有我们自己,
才相等于自己。

只要活着就是幸福。
俭朴的生活
总是伟大而高尚。
把悲哀留在祭坛,
作为给上帝的祭献。

要从远处看生活。
决不要发问。
它从来不能
对你说什么。答复
不属于上帝。

但是要宁静地
在你的心里
模仿奥林匹斯山。
上帝之所以为上帝
因为它决不思想而存在。
(以笔名里卡多·雷斯发表。)

  • 鼻言

    2006-06-13 23:25:46 鼻言 (每个月试一次!!!)

    上帝之所以为上帝
      因为它决不思想而存在。


    我认为的也是如此

  • 易大经

    2006-06-14 10:40:50 易大经 (丨丨从此以后)

    呵呵,不过pessoa的话充满了矛盾,自乱阵脚处不在少数啊:)

  • AT

    2006-06-14 14:30:19 AT (someone born to sweet delight)

    这翻译沉静而漂亮
    接近着佩索阿
    很棒啊。

  • 易大经

    2006-06-15 13:45:57 易大经 (丨丨从此以后)

    王央乐先生应该是从葡萄牙原文翻译的。

  • AT

    2006-06-21 15:33:56 AT (someone born to sweet delight)

    我从英文翻的都是从那个叫griffin的人的译本翻的
    那个英译也相当漂亮,干净利落

  • 便秘的骆驼

    2006-11-22 00:24:31 便秘的骆驼 (少壮不努力,老大做编辑。)

    杨子老师是从英译的转译过来的吧

  • 高小灯

    2012-02-07 16:24:27 高小灯 (物候专家!)

    我想问Fernando Pessoa 用卡多·雷斯发表的作品多么,是否他对自己写下的这首是有什么特别的意义?


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (4355)
诗歌讨论与批评
诗歌讨论与批评 (2337)
里尔克
里尔克 (6371)
博尔赫斯
博尔赫斯 (13928)
西尔维亚·普拉斯
西尔维亚·普拉斯 (1242)
自白派诗歌
自白派诗歌 (1308)