以前写过的一个随笔:三岛由纪夫能否相信许金龙

王爾達約夫

2006-05-31 07:37:59 来自: 王爾達約夫(自由如莊,兇猛如孟。不可學韓非)

寻了两年的书,终于买到——三岛由纪夫《丰饶之海》《金阁寺》
不得不承认这两本都是很难寻找的书,因为距今最近的版本也印刷于20世纪,以致我整整找了两年。
有时好事是成双的,在同一天,在两家书店竟都被我买了来。和《金阁寺》一起买的还有马尔克斯的《超越爱情的永恒之死》。这也不是好找的书。
《丰饶之海》里许金龙写的译序让我看了后很反感,字里行间充斥着对三岛美学观念的反对。不知该怎么说他,莫非一个文艺人也会拥有如文革时期小市民一样的极端保守的意识形态?
原因可能有两个:一,这些话并非他本意,而是由于什么政治原因所做的无奈之举。二,他无法理解三岛在意识深渊挣扎、扭曲、对立到极致而引往暴发之死的独特美感。若是第一,可以理解,但仍投以鄙视。若是后者,默笑,伸右手竖中指。
三岛文学的雄性之美,不只在日本,在全世界也是绝对罕见的。而对死的迷恋与执着也绝不多见。从这个意义上讲,也许只有海明威、柯特科本可与之相比。
《假面自白》真的是三岛的自身写照吗?一个真正的同性恋、性倒错者竟会毫无保留地将自己的心灵经历公诸于众?莫言说的对,小说家的话一半是谎话和扯淡。小说家都是意淫的行家,不能信。我不是小说家,但也做过许多小说创作,对这一点是深有体会的。所以《假面自白》绝对应该是文学行为而非性行为,三岛要的就是让众人震惊的效果。许金龙要是真的被他骗了,也从另一个方面说明了,他是三岛的理想读者。
再说《金阁寺》,其中的挣扎倒错与极端的反差之美几乎是绝顶的,甚至可以把它和《丰饶之海》相提并论。这绝不是单纯像许金龙所说的犯罪心理的外泻而成的小说。
最不喜欢结尾的话。许金龙说三岛的美学观是反理性反社会的,最终定会破灭。可什么是理性?什么是社会?化用尼采的话:“可你们的理性、社会对我又算得了什么?”再化用昆德拉的话:“假如理性和社会开了玩笑呢?”
丰饶之海的译者,《春雪》之郑民钦,曾看过他所译的大江健三郎的《性的人》、《我们的时代》,是个优秀译者。何况《春雪》尚有唐月梅的单行译本。《晓寺》之竺家荣曾译大江健三郎《被偷换的孩子》,感觉不错。《天人无衰》之林少华自不用说,绝对的可以信赖。唯《奔马》之许金龙,看了他的译序后颇怀疑其译本之可信度。这样一个无法理解三岛之美的人,又怎能将三岛的美感传递给我们?
唐月梅老师已是高龄,不知身体是否如往昔一样安康。若她能将《丰饶之海》的后三部亲自译出,定是我等喜爱三岛文学的人莫大的幸福。
由三岛又想到了诺贝尔文学奖。三岛生前曾两获提名却未得奖,憾事。再想,乔伊斯、普鲁斯特、卡尔维诺、博尔赫斯都被错过了,这些20世纪最伟大的小说家都没能染指这所谓世界最高文学奖项。昆德拉提名了十多年也没得奖。若是昆德拉最终也无法得奖,那我想所有写小说的人都该视诺贝尔奖为空气了。

  • 不一定驴驴

    2006-05-31 09:39:09 不一定驴驴

    许金龙《丰饶之海》我读起来很有感觉,反倒是唐月梅关于三岛的论述字里行间都有股浓郁的艺术至上的疯狂。仿佛是被文革压抑久了,唐和叶不觉间也被扭曲得不正常。

  • 王爾達約夫

    2006-05-31 13:39:00 王爾達約夫 (自由如莊,兇猛如孟。不可學韓非)

    那种疯狂,才更接近三岛的实质啊。
    许金龙的译功倒是没什么说的,但丫《丰饶》前言里的表现真是不喜欢。一个译者总要对自己翻译的作品有着近乎无理的无限热爱才行啊。比如李文俊对福克纳,叶渭渠对川端,金题对乔伊斯还有唐月梅对三岛。

    在对三岛的翻译上,扭曲得不正常应该是好事。
    哈哈

  • 于是

    2006-07-12 15:36:27 于是

    在翻译的问题上,我还是偏向唐月梅和叶渭渠的。因为三岛的文本多有冷僻古语,据说在日本,编辑也需要翻字典才能审三岛的稿。所以,我感觉唐老师和叶老师的古文功底明显好过另外几位译者。

    在我的感觉里,现有的唯一的版本《丰饶之海》是不够完满的。细心地读就会发现,缺乏最后的统一编辑,以致于一些细节(比如:清显三颗痣的描写、转世投胎的宗教论述)前后不一致,可想见:是由于不同译者处理的结果,但编辑没有最终予以统一,这在超长篇译作的运作时经常会出现的问题。但真的很遗憾,令我迫切想要一本统编过、且再润色过的丰饶之海。

  • mllsv

    2006-07-22 23:07:35 mllsv

    “三岛文学的雄性之美,不只在日本,在全世界也是绝对罕见的。而对死的迷恋与执着也绝不多见。”——说得好!我觉得原因很简单,因为三岛是gay,对自己的雄性身份很焦虑——内心深处怕人说他女性化,所以才会在作品中如此刻意去表现这种雄性美,但其实信心不足,所以“迷恋与执着”于死。

    “许金龙的译功倒是没什么说的,但丫《丰饶》前言里的表现真是不喜欢。一个译者总要对自己翻译的作品有着近乎无理的无限热爱才行啊。”——我觉得,如果一个译者不喜欢所译的东西,那他译出来的东西很难让大家觉得好。三岛是个复杂的作家,一方面,他是gay,另一方面,他的政治态度有问题。换言之,生活和政治立场都有问题。这对许那个年代的人来说太可怕了。我记得以前日本文学研究界的权威李芒先生就写过文章,说决不能为三岛翻案。前一阵还看到叶渭渠和文洁若两先生打笔仗(参看http://www.kantsuu.com/zuopin/20060113081700.shtml),其中也牵涉到这点,就能看出三岛此人的争议性。许先生之所以写大家不喜欢的序,是不是一种掩盖呢?

    我手头的《丰饶之海》是作家版的,其中奔马是许氏译的,大家说的是不是这个版本?这套作家版的书很怪的,其中《近代能乐》是最早买到的,但其他几本直到几年后才买到,一直不解其中原因,直到看了上面提到的叶氏文章,才恍然大悟。

  • SydneyCarton

    2006-08-19 12:00:38 SydneyCarton (有他妈多远,滚他妈多远)

    许金龙的版本在我读来非常的不畅,感觉文笔上至少和唐月梅的至少差了一个档次,但作家出版社那个版本实在不好买,只好买了那上下册的丰饶之海,只有最后林少华的那个天人五衰译得还成.

  • 臭臭狗

    2006-11-01 13:11:17 臭臭狗 (长恨人心不如水)

    还是看惯了唐月梅的译本

  • 本本本本本本多

    2006-11-09 20:50:54 本本本本本本多 (go)

    三岛满塞!!唐月梅大好!!!

  • 三月空想家

    2012-01-09 09:41:46 三月空想家 (very nice to meet you,Miss Wei)

    引起争议的作家才长久啊……

  • 濑 川

    2012-01-09 12:25:12 濑 川

    之前就看过其他作家对文若洁人品的吐槽,看来不是空穴来风啊

  • Karla

    2012-04-27 11:01:39 Karla (中心肃反对象:同士)

    许的译本文气不错,对照阅读了喜欢的几段,确实译出了三岛的美。
    不清楚写作《丰饶之海》译序和《午后曳航》后记的动机,只是想起了萧乾老师关于《莫瑞斯》的一段文字,其文与原作精神大相径庭(参看http://book.douban.com/review/1141591/

  • 纳三川

    2012-05-02 20:16:08 纳三川

    许金龙,你是我见过最贱格的人了。
    考虑了很久是在少华贴吐槽还是在金龙贴吐槽。其实问题很简单,是人品问题重要还是性格(一说风格)和能力问题重要,显然是人品嘛。本人第一次图书类网购就是燕山版丰饶之海,结果看到了一个这样的译序。其实许的翻译读着不错,但越是读着不错俺心里越是搓火!!

  • naoko

    2012-05-07 12:25:28 naoko

    许金龙真心没问题,得到大江健三郎首肯的。大江自己懂中文的。

    我有他的《近代能乐集》,对比过日文原文,尤其是《班女》《卒塔婆小町》两篇,出于兴趣基本一句一句比的,翻译质量相当好。

  • 咕嘟

    2012-05-07 16:20:53 咕嘟 (感觉空虚的时候其实是提升的机会)

    许金龙那个奔马应该是七十年代翻的吧,供批判使用的。那个序言会不会也是那个时候写的?

  • 斐君

    2012-05-07 16:25:12 斐君 (拒绝接受公认的智慧)

    这么老的帖子又复活了


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

芥川龙之介
芥川龙之介 (2250)
谷崎润一郎
谷崎润一郎 (964)
大江健三郎
大江健三郎 (1004)
Nabokov (纳博科夫)
Nabokov (纳博科夫) (4946)
卡夫卡
卡夫卡 (13964)
博尔赫斯
博尔赫斯 (13933)