讲讲Britpop Band的译名吧~

Gavin Feline

2006-05-07 13:31:08 来自: Gavin Feline(Bright darkness)

记忆所及,我认为翻译得最好的名字已经是将radiohead译成“喇叭头子”,够口语化和本地特色。

令本人比较心寒的译名要数将Blur译成“布勒合唱团”,搞到好像某某文艺歌舞团那样子~~~~泪

按读音来翻译,稍为猜一下就知道是指哪一支band;按意思来翻译,随译者兴之所至的话,愣了半天才想得到他们究竟在指哪一支band啊。。。

197人 喜欢
  • wwei

    2006-05-07 13:44:47 wwei

    “喇叭头子”,赞一个~

  • fake

    2006-05-07 13:45:58 fake

     “喇叭头子”,晕一个~

  • Elriva萌大奶

    2006-05-07 15:34:44 Elriva萌大奶 (枣酥)

    哈哈~~
    那个喇叭头子当初乐的我要死~~

  • 蟹老板

    2006-05-08 09:59:57 蟹老板 (结局我都替你想好了,特喜庆)

    the cardigans 我管她叫 “开司米”...

  • ∵ishiiMichiyo

    2006-05-09 11:49:12 ∵ishiiMichiyo (❤delusion or deception?)

    最晕的是听过把 radiohead 译成"收音机头" ,@_@|||泪~~~~
    喜欢的译法是"电台司令"

  • 蟹老板

    2006-05-09 15:57:46 蟹老板 (结局我都替你想好了,特喜庆)

    其实本意我理解为 radio fans 也就是收音迷,我这样理解的~

  • humpty dumpty

    2006-05-09 16:32:12 humpty dumpty

    说实话~我很喜欢收音机头。。。有种外来生物的神秘感~~

  • Elriva萌大奶

    2006-05-09 16:33:44 Elriva萌大奶 (枣酥)

    我也觉得收音机头这翻译还好啊~~
    挺常见的也...

  • 2006-05-13 18:20:40 [已注销]

    关于Blur。。布勒合唱团什么的也就罢了,有一次我看见有人把She's so high译成她真高。。。。TAT

  • Gavin Feline

    2006-05-14 12:57:07 Gavin Feline (Bright darkness)

    晕了~
    大家可不可以不要再纠缠在radiohead和blur之中呢?
    聊点别的band吧

  • fake

    2006-05-14 13:06:30 fake

    同楼上..............

  • Costi

    2006-05-14 13:11:49 Costi (★★★)

    2006-05-13 18:20:40: Altairos (天津)
      关有一次我看见有人把She's so high译成她真高。。。。TAT


    - -# 博大精深的中文..

  • Elriva萌大奶

    2006-05-14 14:11:29 Elriva萌大奶 (枣酥)

    哈哈~~他真高.......乐死我鸟~~~......

  • wwei

    2006-05-14 14:34:22 wwei

    一直觉得把pulp译作"果肉"不大对头...

  • Elriva萌大奶

    2006-05-14 14:35:09 Elriva萌大奶 (枣酥)

    .............................
    那翻成啥???
    我听过的有"果肉","果酱","浆果"....

  • eliza

    2006-05-15 13:03:21 eliza

    我很喜欢PULP的"果肉团"的名字呀 扭动~

  • wwei

    2006-05-15 13:28:51 wwei

    觉得把place译作百忧解倒是不错的

  • Gavin Feline

    2006-05-15 15:48:58 Gavin Feline (Bright darkness)

    除了“安慰剂”这一层意思之外,placebo一词是来自拉丁文的“我愿意”哦~

  • Elriva萌大奶

    2006-05-16 11:25:20 Elriva萌大奶 (枣酥)

    果肉团...汗...
    看着JAR我只觉得他像果子梗...

  • wwei

    2006-05-16 14:17:20 wwei

    2006-05-16 11:25:20: Elriva (天津)
      果肉团...汗...
      看着JAR我只觉得他像果子梗...

    哈哈哈,好形象的比喻~ 

  • panpan

    2006-05-17 00:14:39 panpan (another no one)

    她真高。。。。。。。。。。。
    哈哈哈哈哈哈,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
    (对不起,忍不住。。)



    果肉团听着还挺可爱的^^
    “果酱”就有点容易混淆了~还有别的果酱,还有珍珠果酱

  • Elriva萌大奶

    2006-05-19 14:44:59 Elriva萌大奶 (枣酥)

    果肉团...不知道JAR听了是啥反映的...
    PS:我到是想做他怀里的果肉团...汗...

  • 2006-05-19 16:39:24 [已注销]

    我觉得老JAR本意应该是想取“低俗”的义项。。
    要不然叫牙髓怎么样。。反正PULP这个词意蕴深远呐~

  • Elriva萌大奶

    2006-05-19 18:07:13 Elriva萌大奶 (枣酥)

    PULP是JAR从哪个书上看来的,就是果肉之类的意思,本意没有低俗的意思...
    但我们想的实在是太多了点...
    其实他就是让人遐想...

  • Elriva萌大奶

    2006-05-21 15:56:46 Elriva萌大奶 (枣酥)

    我咋觉得应该是"追尾死"..........

  • fake

    2006-05-21 16:00:38 fake

    反正最讨厌来个啥啥合唱团的,极度心寒,欲哭无泪.

  • Gavin Feline

    2006-05-21 16:56:11 Gavin Feline (Bright darkness)

    世上本没有“布勒”,讲得人多了,也便成了“布勒”。。。
    寒~plus心痛~

  • kensy™

    2006-05-21 17:48:35 kensy™ (shoegaze meets electronics)

    radiohead我地叫R头

  • panpan

    2006-05-23 14:47:03 panpan (another no one)

    suede字典的解释是"小山羊皮".....

  • 2006-05-27 00:48:02 [已注销]

    “追尾死”好,即响亮,又有教育意义!

  • Elriva萌大奶

    2006-05-27 20:57:32 Elriva萌大奶 (枣酥)

    开英语周报...
    CP竟然翻成"冷玩"...
    还有两个,我忘记了,反正让我很无语..

  • playdead

    2006-05-28 21:58:48 playdead (人生苦短,及时行乐)

    coldplay我喜欢翻成“装酷”

  • Ciao!

    2006-05-29 09:47:11 Ciao!

    chalantans
    插烂他

  • 葻

    2006-05-31 22:57:30 (X百万)

    一滴汗

    STARSAILOR,星航者。直译,还不错

    现在很少买盗版也部太注意了……

  • kainan6_2000

    2006-06-02 22:09:39 kainan6_2000

    大伙好呀!我来了
    那travis是不是应该译成天花板格子?

  • 罗,我不接受任何邀请

    2006-06-04 00:11:25 罗,我不接受任何邀请

    喇叭头子.................................

  • echo

    2006-06-07 10:31:09 echo (House Of The Rising Sun)

    她真高... 想起O`Connor的那首被糟蹋的中文译名了...

  • 王爾達約夫

    2006-06-09 12:58:03 王爾達約夫 (自由如莊,兇猛如孟。不可學韓非)

    这个。。。The Cardigans是瑞典的乐队啊。。。。。。。。。。

  • 岚

    2006-06-12 11:17:59

    她真高,好高好高啊!!!
    placebo,听说取拉丁文,是“我愿意”,哈哈^_^


    不如大家集思广益,把那些译过没译过的都来自己译一回

  • pumkins

    2006-06-12 11:38:21 pumkins

    从来不会翻译成中文名字。。。也从来觉得没有这个必要。。。翻译来给谁听呢?

  • lazydays(绿木头小猪)

    2006-06-14 17:55:26 lazydays(绿木头小猪)

    貌似崔维斯吧....大家不也喜欢阿崔阿崔的叫么??

    BLUR..相比"污点"和"模糊"..我喜欢"布勒"....

    RADIOHEAD....不要翻的比较好

    对不起...又扯上来...^=^

  • 葻

    2006-06-15 02:45:51 (X百万)

    这件事情教育我们,要学好ENGLISH啊!

  • kainan6_2000

    2006-06-16 22:16:43 kainan6_2000

    追尾死?谁起的?

  • panpan

    2006-06-22 13:13:33 panpan (another no one)

    哈哈哈哈。。。
    刚看到大民说The Man Who = 这男的谁。。。。。
    哈哈哈哈笑死啦……………… XXXXDD

  • Elriva萌大奶

    2006-06-22 21:41:03 Elriva萌大奶 (枣酥)

    那要是"THE MAN WHOSE"...
    谁的男人...

  • kainan6_2000

    2006-06-22 21:44:23 kainan6_2000

    应该是:这男人谁家的呀!

  • 2006-07-08 01:27:43 [已注销]

    难道thom不发tom?!

  • swallowtail

    2006-07-15 22:28:16 swallowtail

    记得那天我去一家店问有没有BLUR的碟
    老板纳闷了半天,说:哦!你问的是布勒乐队吧~~~

    汗!!!

  • panpan

    2006-07-16 14:36:48 panpan (another no one)

    不错不错~~这老板还挺懂!
    我遇到过好几次给我拿BLUE的CD的

  • 小步向前的兔

    2006-07-18 12:20:41 小步向前的兔 (能够不变 就是一种难得的幸福。)

    关于译名忒恶心了
    上去买碟。。打电话给碟贩,报了堆我要的
    他最后来一句,刚才你说的那些,中文怎么翻。。。。

  • Elriva萌大奶

    2006-07-20 10:54:35 Elriva萌大奶 (枣酥)

    反正每次去买碟总是中英文结合,效果好。。。

  • 罗,我不接受任何邀请

    2006-07-20 12:54:01 罗,我不接受任何邀请

    买碟我都假装是哑巴。。。。。。
    最好举个小牌子,写上要买的盘和可以接受的价格,省得说话了。。。

  • 舫木

    2006-07-27 01:57:48 舫木 (Adopted Scouser.)

    喇叭头子……貌似是俺们家那边的东北译法呢……哈哈……

    我见过的最他妈可爱的是某张港版(是真正的香港版)的skid row,史奇洛合唱团~(离题了,不是britpop...)

  • Go | 屋内饮酒,门外劝水

    2006-08-01 12:45:12 Go | 屋内饮酒,门外劝水 (Byakuyakou 电脑手爱德华)

    radiohead 拉一丢氦都

  • ★阿M西林★

    2006-08-01 17:37:30 ★阿M西林★ (解High人)

    BLUR翻成污点都比模糊好... = =|||

  • @mumacao

    2006-08-01 19:41:08 @mumacao (Freight Forwarder)


    污点挺好
    收音机头也不错~
    绿洲更是没异议呵呵
    山羊皮也挺可爱嘿嘿

  • 2006-08-02 13:16:12 [已注销]

    俺紧跟时代潮流~

  • putin

    2006-08-04 05:18:55 putin

    崔维斯——最不能忍了,说得跟一个人似的
    建议都用英文吧,查起来还得好几个版本,最痛苦的就是该用哪个字的问题

  • 2006-08-04 23:08:53 [已注销]

    喇叭头子傻x得要命
    收音机头就挺好的

    绿洲,山羊皮,污点 已经约定俗成了
    travis 这个怎么整都行

  • 阿饼的夏天

    2006-08-08 13:14:23 阿饼的夏天 (目标体重130全马310!嗯!)

    blur 不乐
    coldplay 抠屁类

  • Elriva萌大奶

    2006-08-08 16:20:09 Elriva萌大奶 (枣酥)

    嘎嘎~
    CC你笑死我了!!!!

  • 2006-08-09 07:38:50 [已注销]

    又想起以前看一个人把X&Y译成叉和丫||||
    最寒的就是某D版把Graham Coxon译成格拉汉。。听着跟一五大三粗肌肉男似的。。
    其实blur的名字我一直都想拆开来读。。BL you are。。。

  • Elriva萌大奶

    2006-08-09 09:19:20 Elriva萌大奶 (枣酥)

    其实blur的名字我一直都想拆开来读。。BL you are。。。

    哈哈 ,这个极赞!!!
    弄的我也想拆...
    PULP难道是破LP.....??.....

  • 玛蒂

    2006-08-09 09:25:20 玛蒂

    RADIOHEAD 电台司令! 多范儿的译名!
    (台湾好象给翻译成收音机头... 整个逊掉了...)

  • 2006-08-09 09:45:08 [已注销]

    叉和丫.........|||||||

    赞!!!!

  • Ethel

    2006-08-11 15:42:07 Ethel

    见过有人把Joy division翻译成“快乐小分队”的。

  • Costi

    2006-08-11 15:45:25 Costi (★★★)

    我最烦的就是封面上写中文译名的...

  • 阿饼的夏天

    2006-08-11 18:36:23 阿饼的夏天 (目标体重130全马310!嗯!)

    2006-08-09 09:25:20: 玛蒂
      RADIOHEAD 电台司令! 多范儿的译名!
      (台湾好象给翻译成收音机头... 整个逊掉了...)

    这个。。。。。
    收音机头事实上才是符合愿意的啊。。。
    RH人员不是说了么,他们的乐队名字是出自Talking Heads的一首叫“Radio Head ”的歌曲。

    歌词如下

    1.Radio Head (1.00) - Talking Heads
    Baby your mind is a radio Got a reciever inside my head Baby i'm tuned to your wavelength Lemme tell you what it says: Transmitter! Oh! picking up something good Hey, radio head! The sound...of a brand-new world. So look at my fingers vibrate From their tip down down to my toes Now i'm recieving your signal We're gonna leave the land of noise Transmitter! Oh! picking up something good Hey, radio head! The sound...of a brand-new world. Transmitter! Oh! picking up something good Hey, radio head! The sound...of a brand-new world. Now you and i have no secrets Now baby, lemme read your mind I hear ev'rything you're thinking You can't help the way you sound Transmitter! Picking up something good. Hey! radio head! The sound...of a brand-new world Oh! radio head Radio head Radio head Radio head

    根据歌词,的确是翻译成收音机头才符合愿意。

    不管那个“整个逊掉了”的台湾翻译知道不知道这个典故,在结果上,他还是翻译对了。

    RH中国粉丝委员会成员+YY教总舵教主解释完毕,希望您能满意我们的服务。

  • 2006-08-11 21:52:25 [已注销]

    2006-08-11 15:42:07: Ryan (上海)
      见过有人把Joy division翻译成“快乐小分队”的。

    这个很不错啊。。。。

  • pokerface

    2006-08-12 11:11:14 pokerface

    说个不是britpop的band:MLTR——micheal learns to rock,
    曾听一网友译成“米高学去滚”
    .......

  • pokerface

    2006-08-12 11:13:26 pokerface

    还有想知道keane和thirteen senses通常是翻译作什么名字的?

  • chet

    2006-08-13 22:40:52 chet

    keane..基因

  • 玛蒂

    2006-08-14 09:55:22 玛蒂

    2006-08-11 18:36:23: 陈成 (南昌)

    根据歌词,的确是翻译成收音机头才符合愿意。
      
      不管那个“整个逊掉了”的台湾翻译知道不知道这个典故,在结果上,他还是翻译对了。
      
      RH中国粉丝委员会成员+YY教总舵教主解释完毕,希望您能满意我们的服务。



    RADIOHEAD的名字出自TALKING HEADS这谁都知道......
    但是翻译不能太死心眼儿,收音机头?就这么直白白的给生硬译过来了...
    您不觉得这译名太傻太没创意了吗?总舵主大人?

  • 阿饼的夏天

    2006-08-14 12:05:12 阿饼的夏天 (目标体重130全马310!嗯!)

    right or wrong
    good or bad

    I choose right but bad
    you choose wrong but good

    either will be fine
    never mind......
    I might be wrong but not my fault
    blame on the YY.....
    ha

  • Melon

    2006-08-14 12:35:51 Melon (小清新粗鲁男)

    我看到说把Embrace 的"My weakness is none of you business" 翻译成“我虚关你屁事”

  • 阿饼的夏天

    2006-08-14 13:04:27 阿饼的夏天 (目标体重130全马310!嗯!)

    楼上的这个赞

  • real

    2006-08-14 19:02:54 real

    基恩?!想起那两个踢球的!
    还是keane好!

  • 2006-08-14 19:22:17 [已注销]

    2006-08-12 11:13:26: pokerface (佛山)
      还有想知道keane和thirteen senses通常是翻译作什么名字的?

    十三点……俺8厚道……闪~

  • 舫木

    2006-08-16 16:46:56 舫木 (Adopted Scouser.)

    thirteen senses... 超感乐团……汗死……

  • Tol!k

    2006-08-17 07:31:25 Tol!k

    radiohead 手淫鸡头

  • 2006-09-14 15:48:27 [已注销]

    俺想到一个不坏的:doves....豆腐丝。。。

  • 2006-09-14 16:03:44 [已注销]

    2006-07-20 12:54:01: 小民是个萝卜头萝卜头萝卜头萝卜
      买碟我都假装是哑巴。。。。。。
      最好举个小牌子,写上要买的盘和可以接受的价格,省得说话了。。。




    收音机头还不错啊。
    doves可以翻译成德芙家族啊。

  • 尾黑

    2006-09-14 16:10:28 尾黑 (按想的去生活,还是按生活去想)

    那还不如叫 多粉丝
    想起Dove多芬这香皂了,俺正用呢

  • viennavirus

    2006-09-14 16:10:36 viennavirus (错就要认,打要企定)

    以前见过一张碟suede翻译成翻毛皮。。

  • panpan

    2006-09-14 16:38:42 panpan (another no one)

    每次看这帖都笑死我了........

  • 蚊小跳死方休

    2006-09-14 19:18:36 蚊小跳死方休 (ヽ(T д T)ノ)

    额 太搞笑了~

  • týr

    2006-09-14 21:13:08 týr

    笑了N次。。
    从“她真高”开始。。

  • Siren aka 塞塞

    2007-02-16 16:08:47 Siren aka 塞塞 (你们电脑系统用的是正版么?)

    .......我把thirteen senses翻译成“13感”

  • kensy™

    2007-02-16 16:13:44 kensy™ (shoegaze meets electronics)

    不翻译最好~~~

  • 2007-02-16 16:21:58 [已注销]

    Blur = 不了

  • 小忧伤 - Jimmy

    2007-02-16 20:10:02 小忧伤 - Jimmy (9月1日赴美,2012再见!)

    那MUSE呢?音译的话是“缪斯”

    还是“掌管文学和艺术的伟大的缪斯女神”?

  • Siren aka 塞塞

    2007-02-16 20:14:53 Siren aka 塞塞 (你们电脑系统用的是正版么?)

    Pulp 泡泡

  • 宏朵夫

    2007-02-16 21:26:42 宏朵夫 (www.hondovjkis.fotoyard.com)

    有张现场DVD上大字写着

    Travis
    雀舞鸟

    - -;

  • 2007-02-17 14:42:47 [已注销]

    take that
    接招

    还行

  • Siren aka 塞塞

    2007-02-17 15:00:23 Siren aka 塞塞 (你们电脑系统用的是正版么?)

    2007-02-16 21:26:42: 宏朵夫(找寻·有趣) (北京)
      有张现场DVD上大字写着
      
      Travis
      雀舞鸟
      
      - -;
    =============================================
    我靠~强~不过最后“鸟”的音不准确啊~

    应该翻译成“雀舞狮”

  • 宏朵夫

    2007-02-17 15:01:45 宏朵夫 (www.hondovjkis.fotoyard.com)

    2007-02-17 15:00:23: Siren|神经质女子 (天津)
      2007-02-16 21:26:42: 宏朵夫(找寻·有趣) (北京)
        有张现场DVD上大字写着
        
        Travis
        雀舞鸟
        
        - -;
      =============================================
      我靠~强~不过最后“鸟”的音不准确啊~
      
      应该翻译成“雀舞狮”


    可惜上面写的就是鸟……
    当是拿在手里那个寒那
    真怕这盘飞走了……

  • 屋顶上の飞鸟

    2007-02-17 15:47:14 屋顶上の飞鸟 (下一站,石头肉丝)

    突然想到的,不是britpop的
    richy martin
    里鸡肉...马丁林
    - -||
    我一直这么称呼此人

  • 2007-02-17 17:54:26 [已注销]

    说到翻译,突然想起一个和本帖无关的翻译

    A:are you kidding?
    B:no,i'm serious

    A:你是凯丁吗?
    B:不,我是史瑞斯!

  • Siren aka 塞塞

    2007-02-17 18:19:04 Siren aka 塞塞 (你们电脑系统用的是正版么?)

    ls逗~XD

  • 不万能青年罗三

    2007-02-17 19:56:01 不万能青年罗三 (纷吾既有此内美兮,又重之以修能)

    GOMEZ翻译成割麦子

<前页 1 2 3 4 5 6 7 后页>

这个小组的破布也喜欢去  · · · · · ·

Radiohead Fans
Radiohead Fans (12881)
Blur
Blur (5108)
muse
muse (5536)
suede—love&poison
suede—love&poison (5000)
PLACEBO '12
PLACEBO '12 (4770)
Travis
Travis (3694)