余华对话格里耶

zero

2006-04-30 22:18:38 来自: zero(我应该是感冒了)

尊重文字传统,颠覆写作内容


余华:我对罗伯-格里耶的了解肯定超过他对我的。法国新小说在上世纪80年代对中国有很大的影响。我在我英文、法文、德文版书的介绍里,都提到曾经受阿兰·罗伯-格里耶的影响,但至今我还没发现我们之间的共同点。他是我在“新小说”作家里最能接受的一位,最好读,也最畅销。他的描写很精细,语言是有方向的,尽管用了暗示的方式表达意图;另外一位克洛德·西蒙,我就实在读不下去:他的语言堆得太多,没有目标。我是个阅读非常有耐心的人,可是西蒙的尝试令我觉得阅读非常困难。

罗伯-格里耶:说得非常正确。我写作用的都是法语里正常的语法,如果把我的每句话单独拿出来,你会看到语法结构很简单。我可以说:我写的文字与加缪的文字是处于同一层次的语言。可是有些人即使看懂了字面,却不知道小说里到底发生了什么,因为我说出来了一些,隐藏了一些。我的好朋友克洛德·西蒙,他写的句子长而繁复,有时候甚至没有标点符号。有的作家像我这样:尊重法语文字传统,但颠覆写作内容;而有的是两者一起颠覆,比如乔伊斯的《尤利西斯》,就是对语言的彻底颠覆,所以用任何语言都无法读懂。

我的难懂和我面对这个世界时觉得难懂是一致的。有些作家理解了这个世界,然后以写作帮助你理解世界,巴尔扎克就是一个典型。我正好相反:我写作是因为我不了解这个世界,从专业角度看,我没有受过专业训练,我是农学工程师———当时我在研究非洲水果的一种病,研究着研究着忽然问自己:我到底在干什么?我是谁?于是跑去写小说了。有时候读者说你的书到底说什么,我不明白,我说我也不明白。

余华:这种情况不仅存在于20世纪,也存在于19世纪的作家中吧。作家如果对自己写的东西都很了解,这本书是不可读的。我们写下去,只是感觉到了,而不知道写了什么。我们要把完整的苹果送给读者,而不是分解了当中的矿物质送出去。到底里面有多少东西,我们不知道。

罗伯-格里耶:我同意。不要说19世纪了,18世纪的狄德罗,17世纪的斯宾诺沙,他们都表达过相同的观点。斯宾诺沙说过,人类的自信建立在善于虚构的基础之上,所以人更善于观察而不善于理解。面对世界产生怀疑,这种心态在20世纪更为强烈。上帝死了,小说也就开始出现变化。

----节选自<新京报>

  • 何生生

    2006-05-01 00:29:39 何生生

    好文阿,怎么是节选,有全文么?

  • 亢蒙

    2008-01-27 23:34:18 亢蒙 (冷场小王子)

    这个以前看过一点,对话确实很精彩。

  • a

    2008-05-22 17:55:08 a

    我们要把完整的苹果送给读者,而不是分解了当中的矿物质送出去。到底里面有多少东西,我们不知道。

    这话说的好

  • 灰色的电视

    2008-12-23 04:28:59 灰色的电视 (真是头痛)

    想看全文!!!

  • hitlike

    2008-12-23 08:14:54 hitlike

    “完整的”换成“好的或烂的”更恰


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

Alain Robbe-Grillet
Alain Robbe-Grillet (408)
博尔赫斯书店
博尔赫斯书店 (1945)
黑蓝文学
黑蓝文学 (993)
午夜文丛
午夜文丛 (50)
午夜文丛
午夜文丛 (574)
贝克特
贝克特 (620)