我翻译的人间四月天:)用的词都很简单,希望大家指导

Afra@Neverland

2006-04-18 15:52:09 来自: Afra@Neverland(世事无常)

我说你是人间的四月天; you'are the april day, as i say
笑响点亮了四面风;轻灵 thou smile shines out the wind,soft as it may
在春的光艳中交舞着变。 the liveness of spring beauty never decay
    
你是四月早天里的云烟, you're the cloud in april morn's hazel
黄昏吹着风的软,星子在 while wind whirls in dusk, stars dazzle
无意中闪,细雨点洒在花前。 inadvertently,gentle rain showers the spring petal.
    
那轻,那娉婷,你是,鲜妍 thine lightness, and gracefulness, you're, floridity
百花的冠冕你戴着,你是 in the throne of various flowers, you puerility
天真,庄严,你是夜夜的月圆。 and sublimity, moon rounds all night matches your nicety
    
雪化后那篇鹅黄,你像;新鲜 light yellow appears after the snow, as verdure
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦 as the green stout breakout, you're; joy and tender
水光浮动着你梦期待中白莲。 lotus in dreams finally blossoms,in this april water
    
你是一树一树的花开,是燕 you're flowers blow tree after tree; and swallow
在梁间呢喃,--你是爱,是暖, susurrates between girders--you're love, and the glow
是希望,你是人间的四月天! you're the hope in april days grow!

  • Afra@Neverland

    2006-04-19 18:52:18 Afra@Neverland (世事无常)

    呵呵,没人理:(

  • 北平℡

    2006-04-19 19:40:03 北平℡ (北平℡)

    中翻英还是英翻中啊?不过,中英文都非常地道啊。

  • Skia

    2006-04-20 19:53:33 Skia (淡定ing)

    最后一句觉得用Grow实在有些奇怪。

  • chortle

    2006-04-20 22:27:56 chortle

    是不是glow?

  • Afra@Neverland

    2006-04-22 23:53:52 Afra@Neverland (世事无常)

    首先,是中翻英啦,林徽因写的人间四月天
    第二,GROW确实奇怪 我为了“音美”,所以牺牲了“意美”,这样做是不对的 但是上面那几个诗节都压韵了,这个不压,觉得不甘心
    第三,GLOW取的是热、暖的意思,在这里转成了温暖,确实是跟第二句话的 我知道有些牵强 但是找不出其他的词语 如果这整个诗节转韵的话,一时间又拿不出来。。真是很苦恼的一个结尾啊!
    第四,大家果然是明眼人呢 我最苦恼的地方 一下子就被揪出来了:)

  • Lynn✿⊹

    2006-05-05 16:56:22 Lynn✿⊹ (a new era)

    ~_~"'
    怎么会觉得是英译中内~


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

英文翻译 Workshop™
英文翻译 Workshop™ (30600)
高级口译小组
高级口译小组 (2975)
英文原版书友会
英文原版书友会 (22265)
口译爱好者
口译爱好者 (3914)
翻译与出版(技术性问题)
翻译与出版(技术性问题) (764)
电影翻译
电影翻译 (3722)