关于三毛对泰戈尔的引用

琉璃@消极之力

来自: 琉璃@消极之力(Wendy) 组长
2006-04-15 08:10:21

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2006-04-15 08:44:55

    [内容不可见]

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2006-04-15 11:03:59

    是啊,可是,到底是哪个诗集中的哪个句子?我一点印象都没有

  • [已注销]

    [已注销] 2006-04-15 12:12:57

    [内容不可见]

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2006-04-16 07:50:52

    说实话,我一直怀疑是三毛的误用,而其他不了解的人都附庸风雅,呵呵

  • [已注销]

    [已注销] 2006-04-24 17:25:09

    [内容不可见]

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2006-04-28 14:14:29

    解惑解惑!呵呵,不过,网络上提供的译文太普通了些。看101这首 101 I leave no trace of wings in the air,but i am glad I have had my flight. 我没有在空中留下翅膀的踪迹,但我已做了飞翔,心里是高兴的。 流萤集在我的全集中没有收集到,是什么时候的作品啊?我去查一下。 英语部分是不是泰戈尔自己写的?

  • [已注销]

    [已注销] 2006-04-28 14:33:34

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2006-04-28 14:34:18

    [内容不可见]

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2006-04-29 14:35:07

    何止是牵强,呵呵,这个翻译方法,我那些刚学翻译的学生写在作业里,我也要扣分的。 且不说有没有诗意,简直不是中国话的语法。那个“心里是高兴的”,看着要打冷战呢。呵呵

  • blue~麦香

    blue~麦香 歌者 2006-08-22 00:09:26

    原来琉璃是老师啊 老师好!

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2006-08-24 00:20:56

    呵呵。琉璃不过是网络里的一个名字。 船长曾经在压抑组说——我不代表我自己。 我当这是网络名言,呵呵

  • 阿So回来了!

    阿So回来了! 2007-11-26 17:26:14

    不是 天空未留痕迹 鸟儿却已飞过吗?....

  • 阿So回来了!

    阿So回来了! 2007-11-26 17:26:37

    飞鸟集吧

  • S.Shine|已停用

    S.Shine|已停用 2008-08-17 18:19:19

    [内容不可见]

  • lu2

    lu2 (可能性在对话中生成) 2008-08-18 10:54:22

    “穿过死亡之门   超越年代的陈旧道路到我这里来   虽则梦想褪色,希望幻灭   岁月集成的果实腐烂掉   但我是永恒的真理,你将一再会见我   在你此岸渡向彼岸的生命航程中 ” 好听

  • 魔法师的学徒

    魔法师的学徒 2008-10-12 17:19:38

      Love punishes when it forgives,and injured   beauty by its awful silence.   爱情饶恕时便惩罚,还用它极端的沉默损害了美。

  • tongkou

    tongkou 2008-12-13 22:20:14

    穿过死亡之门・・・ 我是日本人。 请教我这个诗句的出处。 网上找到"爱者之贻"(是"lover's gift"吧?) 可是我看的日译"lover's gift",找不到这个诗句。

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2011-08-22 05:17:56

    超越年代的陈旧道路到我这里来 虽则梦想褪色,希望幻灭 岁月集成的果实腐烂掉 这段诗句颇有达利的画风。 我不了解出处。希望以后引用泰翁诗句的朋友,都关注一下出处。

  • 琉璃@消极之力

    琉璃@消极之力 (Wendy) 组长 楼主 2011-08-22 05:28:34

    The clumisiness of power spoils the key,and uses the pickaxe. 权力的拙劣惯坏了钥匙,还利用了鹤嘴锄。 这个翻译太离谱 我理解原意大概是,钥匙能顺利地打开一些东西,鹤嘴锄只能来硬性破拆。因为拙劣地使用权利,原本那些可以用“钥匙”的方式解决的问题,都要来硬的了。

你的回应

回应请先 , 或 注册

4033 人聚集在这个小组
↑回顶部