抗战中的5000翻译员
2006-03-19 21:51:58 来自: La E(whatever soever however)
抢救记忆:抗战中的5000翻译员
--------------------------------------------------------------------------------
金羊网 2006-03-17 10:11:38
□张良皋
中国抗日战争,与盟军并肩作战,自必需要翻译,最后征召了一支5000人的译员队伍,形成一个“特殊兵种”。我当时就读于中央大学建筑系,只是个二年级学生,通过考试,入重庆译员训练班一期。
重庆译训班用的是典型美式强化训练,六周毕业。
为首的美国教师毕范宇博士(Dr.Williamprice)是孙中山《三民主义》的英译者。中国教师也都来历不凡,例如王锡钧先生,曾当过蒋介石的翻译,解放后在北京外语学院任教。
1945年4月初,我们被派遣到昆明。我被分配到炮兵训练。那时译员穿着美军服装,却不伦不类地把美军船形军帽和裤子染成黑色以便“识别”。由于未戴军阶徽章,美国人颐指气使,甚至进入美军露天剧场看电影,也被轰出来;送译员进城度周末的卡车,被减少到只剩一辆。译员当晚一串联,第二天全体“罢操”。“罢操”、“罢工”,在英文是同一个词:Strike。军队里竟然闹Strike,一下子让美军首领卡菲德上校大为恼火:“好哇,先生们!你们要继续罢操啦?请!我马上报告何应钦将军。从今晚起,餐厅停止对译员供应咖啡,直到你们表现出足够的士气和纪律性……”他气呼呼地走了。可译员们一连三天也不出操,其实美军也从未处理过类似问题,昆明美军训练总部软化了,派了一位华裔陈上尉来调停。此君语气温和,要求大家恢复出操,并答应餐厅每晚恢复供应咖啡,露天电影场的后3排留给译员,每星期天派3辆车送译员进城……
译员们受到一点象征性的处分,带头“闹事”的一位二级译员(我们大多数是三级)被调走。我们所知,他未受到加害。大概为了安抚译员情绪,卡菲德上校也被调走。
作为余波,军事委员会外事局派了副局长汪世铭到昆明。对译员作了一些责备,也给了一些承诺。
首先是正名,以后都称“翻译官”。其次,确认翻译官是军中文职人员,不是“雇员”,三级翻译官享受“同少校待遇”,以后按此资格“诠叙”。第三,今后要佩戴军衔领章,但须按文职官衔降低两级,例如三级翻译官,只能挂中尉领章。他说:“人家美军一个少校,胡子都老长了;你们嘴上无毛,称你们少校,你们也不好意思。”着装也改与美军一样。
其实译员们也不喜欢那黑色美式船形军帽,但提不出什么战场上的理由,因为上战场自必戴钢盔。不过大家委实不喜欢那倒霉的黑色,且船形帽该歪戴,在中国人“衣冠必正”的文化心态上无法接受。于是不约而同,各人上街去买一顶中国软边军帽,这就形成了当时中美并肩作战中译员的独特军容:译员们一身美式军装,却戴中国军帽;三级译员的领章是中国的“一杠二星”,但只有右半边,左半边是I·O两个英文字母,表示InterpretingOfficer。美军人员从此也改了口,不随便吆喝我们“Interpreter(译员)”,而是不嫌麻烦地称“InterpretingOfficer(译官)”了。
幸乎不幸?这“翻译官”的光荣称号,往后却给我们带来无穷烦恼。在“文革”中我就被某单位的一位“外调人员”咄咄逼人地盘问:“你们当时总该有个军衔吧?”
“同少校待遇。”
“同少校不就是少校嘛?!”他“沉吟”了一下再问:“一个月拿多少钱?”
“每个月才8000块钱。”我沮丧地回答。
“啊!”他失声惊呼:“8000块你还嫌少啦?”“通货膨胀,才买5包骆驼牌香烟。”
“啊!”他更大惊失色了:“就冲这5包香烟可抽,就给他们干啦?”
http://www.ycwb.com/
> 我来回应
这个小组的业余翻译爱好者也喜欢去 · · · · · ·

- 翻译爱好者 (5473)

- 英文原版书友会 (20987)

- English Chat (19530)

- 电影翻译 (3755)

- 欧美文化---研究中心 (5000)

- 英语专业 (10816)
最新话题:
hi帅哥,一会可以给我一个新年之吻吗?怎么说?? (乔小姐)
请问背完新概念三大概是个什么水平 (灰飛煙滅)
督促自己学英文,每天看BBC新闻做笔记 (心蛇难防)
故事的小黄花,从出生那年就飘着 (末末君。)
Still no link to Angry Editor at the top of the pa... (Jez Webb)
哪個事件符合"urban myth?哪些行為符合"street smart... (惡魔,也有真愛)
装B的英文到底应该是啥? (小丑爱吃糯米.)
【口译问题】上海中口和人事部的三级口译考哪个好啊?... (doubanor)