因为懂得

许青桐
2006-02-11 15:10:56  来自: 许青桐(不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重)

大为第一次跟我说赖明珠的时候.我根本无动于衷,全上海只有林少华的版本,况且书的封面印得非常到位,还能怎样.而且,林还曾经去拜访过村上,以大陆独家翻译的身份,拿回一句:读村上的人都是非常孤独的人,他们平时想海洋深处的鱼那样无法沟通,但是因着村上而有了沟通的可能.与原作者见面,也算敬业的翻译了吧.

看了<AFTER DARK>以后的赖明珠版本以后,才晓得不一样.谢谢过海去香港的朋友.我只是顺口说了一句,要这本书,他就能够帮忙买到这架子上的最后一本.后来,他问我如何不同.

我想了很久,怎么说呢,打个比方吧,如果你喜欢做菜,你就会明白不同的人做出来的会不一样.做清蒸鱼吧,懂行的自然知道要选一两斤重的鱼,去腥的秘诀在姜丝上.但是,真的喜欢吃清蒸鱼的人才知道,其实,鱼的豆(豆支)是最关键的.好的厨师都有自己配的秘制.对了.赖和林的区别,就在于这了.

我想赖明珠未必不想去拜访村上的,但是,他不会.我觉得他理解村上.他深深的潜入了村上的文字;而林少华,我觉得,他是很好的翻译,只是,很好的翻译而已.他对村上总有一种在外的冷静的观察.他认为村上的风靡跟社会发展形态,跟村上对妇女们的态度相关......

看起来只是字句上的略微不同,但是传递的意思就完全不一样了.西小疯在<AFTER DARK>的论坛上比较过这本书不同的翻译结尾.看了就明白了.

我现在正在把林少华的书都交换出去,希望,有人能把赖明珠的书在豆瓣上割爱.




   
sidekick

2006-02-11 15:42:54 sidekick

:)
每次都會想起朋友寫的這兩篇文:
也談村上(及其翻譯)
http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/
哇,好多問題要答!
http://blog.hoiking.org/2005/03/23/292/



sidekick

2006-02-11 15:44:25 sidekick

其實你這篇, 也可以貼到村上的小組哇~ :)
http://www.douban.com/group/cunshang/



Winni

2006-02-14 15:40:06 Winni (Me We)

我最开始看村上的挪威森林也是看的赖明珠的版本。不知道后来林少华为什么会翻译那么多。且火起来。味道差很多的。





这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

香港豆瓣
香港豆瓣 (3888)
阿麥書房組
阿麥書房組 (1901)
香港樓上書店聯盟
香港樓上書店聯盟 (1604)
香港文學
香港文學 (1895)
blogger
blogger (7775)
香港與文學
香港與文學 (733)