求死亡诗社中英对照字幕
-
2010-03-10 21:12:29 在春天夜里奔跑 (难忘法语学习的岁月。。。)
[ Low Murmuring ]
记住,要挺胸
Now remember, keep
your shoulders back.
手臂环抱你弟弟
Okay, put your arm
around your brother. That's it.
That's it.
Right, and breathe in.
Okay, one more.
好,再来一次
[ People Chattering ]
片名:春风化雨
现在,再复习一次
Now, just to review,
你要随着行列前进
you're going to follow
along the procession...
直到校长面前为止
until you get
to the headmaster.
在那儿
At that point,
he will indicate to you...
他会指示你为孩子们点燃蜡烛
to light the candles
of the boys.
好了 ,孩子们,安静下来
[ Man ] All right, boys,
let's settle down.
主演:罗宾威廉斯
Banners up!
举旗
### [ Bagpipes ]
Ladies and gentlemen,
boys...
女士先生们
孩子们
the Light of Knowledge.
知识之光
### [ Organ ]
### [ Continues ]
[ Crowd Applauding ]
One hundred years ago,
in 1 859,
一百年前,在1859年
41 boys sat in this room...
41个男孩坐在这个房间中
被问及的问题
and were asked
the same question...
现在在学期开始时同样要问你们
that now greets you
at the start of each semester.
各位先生,何谓四大信念
Gentlemen,
what are the Four Pillars?
传统,荣誉,纪律,卓越
Tradition. Honour.
Discipline. Excellence.
In her first year,
在第一年
Welton Academy graduated
five students.
威尔顿学院有5位毕业生
去年,我们则有51人毕业
Last year
we graduated 5 1.
其中,超过75%的毕业生
And more than 7 5 percent
of those...
申请到了长春藤联盟的大学
went on to the Ivy League.
This-This kind
of accomplishment...
这种成就…
便是积极力行…
is the result...
本校所教授的信念的结果
of fervent dedication
to the principles taught here.
这便是各位家长
This is why you parents
have been sending us your sons.
送贵子弟来本校就读的原因
This is why
we are the best...
这也是我们成为全美国
最好的大学预备学校的原因
preparatory school
in the United States.
[ Applause Continues ]
As you know,
各位都知道
our beloved Mr Portius of the
English Department retired last term.
我们敬爱的英文老师波提斯先生
上学期退休了
稍后你们将有机会见到接任者
You will have the opportunity later to
meet his replacement, Mr John Keating,
约翰基廷先生
他也是本校的荣誉毕业生
himself an honours graduate
of this school.
过去数年来
And who, for the past several years,
has been teaching...
他都在伦敦一所倍受赞誉的学校
at the highly regarded
Chester School in London.
却斯特学院任教
[ Applause ]
雷杰,你忘了拿你的行李
[ Man ]
Richard, you forgot your bag!
强尼,你好吗?
[ Boy ] Hi, Johnny!
Hey, how you doin'?
[ Man ] Don't worry.
I got your room assignment.
[ Crowd Continues Chattering ]
[ Continues Honking ]
[ Chattering Continues ]
They haven't moved
the dining area.
很高兴你能拨冗前来
Glad you could come by.
和往前的致词一样精采
- Thrilling ceremony,
as usual, Dr Nolan.
- You've been away too long.
你们离开太久了
哈啰!诺伦博士
- Hello, Dr Nolan.
- Good to have you back.
真高兴你们再度回来
这是我们的小儿子,陶德
- This is our youngest, Todd.
- Mr Anderson.
安德森先生,你的责任重大
You have some big shoes to fill.
Your brother was one of our finest.
令兄是我们最杰出的学生之一
Thank you.
谢谢
迷人的讲词
- Lovely ceremony.
- Thank you. Glad you liked it.
谢谢,很高兴你喜欢
盖尔 史考特
- Gale.
- Tom.
很高兴能再见到你
- Good to see you again.
- Hello, Mr Nolan.
哈啰!诺伦先生
尼尔,今年我们对你的期望很高
- We expect great things
from you this year.
- Thank you, sir.
谢谢你
他不会令我们失望的
Well, he won't disappoint us.
Right, Neil?
对吧?尼尔 我会尽力而为
I'll do my best, sir.
- [ Bell Tolling ]
- [ Father ] Hey, come on, son.
好了 ,儿子 抬起头
- Chin up.
- Okay.
别哭了
- No tears now.
- Chin up.
我不要来这儿
- [ Crying ] I don't want to go here.
- Honey, I love you.
我陪你走过去
- [ Father ] I'll walk you over.
- You be a good boy. Do your lessons.
好了 ,好了 ,要用功
[ Tolling Continues ]
Hey! I hear
we're gonna be roommates.
听说我们要成为室友
我是尼尔培瑞
- I'm Neil Perry.
- I'm Todd Anderson.
我是陶德安德森
Why'd you leave Balincrest?
你为何离开贝林葵斯特?
我哥哥上这所学校
My brother went here.
原来你是那个安德森
Oh, so you're
that Anderson.
这是鼻炎的药
- This is for his sinuses.
- Yes. I see.
如果他吞不下去,就让他吃这个
Oh, and if he can't swallow,
you give him one of these.
如果他的呼吸困难… 好
And if he has trouble breathing,
you can give him some of those.
记得你的喷雾器吗? 是的
- Did you remember your vaporizer?
- Yes, I put it in my room.
喷雾器…
[ Boys Laughing, Chattering ]
你好吗?尼尔 刚到
- Hey, how's it going, Neil?
- Hey, Knox.
- [ Chattering Continues ]
- Neil, study group tonight?
尼尔,参加今晚的读书小组吗?
当然了
- Yeah, sure.
- Business as usual, huh?
和以前一样,对吧?
听说你有个新室友,看来很古板
Hey, I heard you got the new kid.
Looks like a stiff!
[ Laughing, Stops ]
Oops.
Listen, don't mind Cameron.
别介意卡麦隆的话
He was born with his foot in his mouth.
You know what I mean?
他天生拙于言词
了解我的意思吗?
据谣传,你上了暑期学校
Rumour has it...
you did summer school.
对,是化学
Yep. Chemistry. My father
thought I should get ahead.
我爸爸认为我该超前进度
How was your summer, slick?
暑假过得如何?滑头小子
棒透了
- Keen.
- [ Laughs ]
Meeks. Door. Closed.
米克,关上门
Yes, sir.
是,长官
各位先生,何谓四大信念?
Gentlemen, what are
the Four Pillars?
模仿,恐怖,颓废,污秽
[ Hushed ] Travesty. Horror.
Decadence. Excrement.
- [ Meeks Cheering ]
- Okay. Study group.
好,读书小组
米克的拉丁文得了A
Meeks aced Latin.
I didn't quite flunk English.
我的英文也没当掉
因此,如果你愿意
- If you want, we got our study group.
- Sure.
我们就有个读书小组了
卡麦隆也问过我了
Cameron asked me too.
Anyone mind including him?
有谁介意让他参加吗?
Hmm, what's his specialty?
Bootlicking?
他有何特长?拍马屁吗?
- Come on, he's your roommate.
- That's not my fault.
他是你的室友 那不是我的错
- [ Boys Chuckling ]
- I'm sorry. My name is Stephen Meeks.
抱歉,我叫史提芬米克
这位是陶德安德森
Oh!
This is Todd Anderson.
幸会 幸会
- [ Meeks ] Nice to meet you.
- Nice to meet you.
查理达顿
Charlie Dalton.
Knox Overstreet.
纳克斯奥佛史区
陶德的哥哥是杰佛瑞安德森
Todd's brother was
Jeffrey Anderson.
真的啊!
- Oh, yeah, sure.
- What do you know?
代表毕业生致词的人
- Valedictorian. National Merit Scholar.
- Oh, well...
全国最优秀的学生
欢迎到地狱学院来
welcome to Hell-ton.
It's every bit as tough as they say
unless you're a genius like Meeks.
这儿和他们宣称的一样严格
除非你像米克一样聪明
他奉承我,因此我才教他拉丁文
He flatters me.
That's why I help him with Latin.
还有英文及三角
- And English. And trig.
- [ Coughing ]
- [ Knocking ]
- It's open.
门没关
爸爸,我以为你已经走了
[ Voice Cracking ]
Father, I thought you'd gone.
培瑞先生 请坐,各位,请坐
- Mr Perry.
- Keep your seats, fellows.
Neil, I've just spoken
to Mr Nolan.
尼尔,我刚刚和诺伦先生谈过
我认为这学期你的课外活动过多
You're taking too many extracurricular
activities this semester,
我决定要你辞去校刊社
and I've decided that
you should drop the school annual.
可是今年我是助理编辑
But I'm the assistant editor
this year.
我很遗憾
- Well, I'm sorry, Neil.
- But, Father, I can't.
爸爸,我不能辞职,那不公平
- It wouldn't be fair.
- Would you excuse us for a moment?
各位,请恕我们失陪片刻
Don't you ever dispute me in public.
Do you understand?
别在公开场合与我争辩,知道吗
爸爸,我不是…
-Father, I wasn't disputing--
-After you've finished medical school...
等你由医学院毕业,能独立自主
and you're on your own,
then you can do as you damn well please.
便可以任意而为
但在那之前,你得照我的话做
But until then, you do as I tell you.
Is that clear?
清楚了吗?
是,对不起
Yes, sir.
I'm sorry.
[ Clears Throat ]
你知道这对你母亲的意义很重大
You know how much this means
to your mother, don't you?
是的
Yes, sir.
You know me:
always taking on too much.
你了解我,总是太贪心
Well, that's my boy.
那才是我的好儿子
需要任何东西便通知我们
- You need anything, you let us know.
- Yes, sir.
是
[ Charlie ] Why doesn't he
let you do what you want?
他为何不让你做想做的事
是啊!尼尔,叫他少管闲事
Yeah, Neil. Tell him off.
Couldn't get any worse.
情况不可能更糟
说得好
Oh, that's rich.
Like you guys tell your parents off?
像你们叫父母少管闲事一样吗?
未来的律师与银行家?
Mr Future Lawyer
and Mr Future Banker?
好,我也和你一样不情愿
Okay, so I don't like it
any more than you do.
Well, just don't tell me
how to talk to my father.
那就别告诉我该如何与父亲说话
你们和我一样
- You guys are the same way.
-All right, all right.Jesus.
好,好,老天,那你要怎么办?
- So what are you gonna do then?
- [ Neil ] What I have to do.
怎么办?辞去校刊社的工作
- Drop the annual.
- I wouldn't lose much sleep over it.
我不会为此难过的
不过是一群笨蛋想取悦诺伦
It's just a bunch of jerks
trying to impress Nolan.
我才不在乎这种事
I don't care. I don't
give a damn about any of it.
好了 ,拉丁文?八点到我房间?
- Well, uh... Latin, 8:00 in my room?
- Yes.
好
- That sounds okay.
- Todd, you're welcome to join us.
陶德,欢迎你加入我们
是啊!一起去,兄弟
- [ Knox ] Yeah, come along, pal.
- Thanks.
谢了
### [ Bells Chiming ]
### [ Chiming Continues ]
[ Bell Tolling ]
[ Birds Squawking ]
[ Tolling Continues ]
[ Squawking Continues ]
[ Chattering ]
[ Chattering Continues ]
[ Teacher ]
Slow down, boys!
慢慢走,孩子们
Slow down, you horrible
phalanx of pubescence!
慢慢走,你们这些可怕的青少年
由研究目录中选三项实验
Pick three laboratory experiments
from the project list...
每隔五周交出一份报告
and report on them
every five weeks.
第一章末的前20道问题
The first 20 questions at the end
of chapter one are due tomorrow.
明天要交出来
[ Boys Groaning ]
(拉丁文)
-Agricolam.
- [ Class Repeating ] Agricolam.
-Agricola.
- Agricola.
-Agricolae.
- Agricolae.
-Agricolarum.
- Agricolarum.
-Agricolis.
- Agricolis.
-Agricolas.
- Agricolas.
-Agricolis.
- Agricolis.
再来一次…
- Again, please. Agricola.
- Agricola.
学习三角,需要绝对的精确性
Your study of trigonometry
requires absolute precision.
Anyone failing to turn in
any homework assignment...
任何人若未交出任何指定作业
将由总成绩中扣一分
will be penalized one point
off their final grade.
现在我先警告各位别让我如此做
Let me urge you now not
to test me on this point.
[ Chattering ]
[ Chattering Continues ]
[ Knox ]
Hey, Spaz. Spaz.
史派兹!史派兹!
- [ Laughing ]
- [ Cameron ] Brain damage!
- ## [ Whistling 1 8 1 2 Overture ]
- Shh!
## [ Continues Whistling ]
Well, come on.
来啊!
[ Boys Murmuring ]
- Let's go.
- Let's go, guys.
咱们走
- Let's go.
- [ Boys Chattering ]
去哪里?
## [ Whistling ]
- ## [ Continues Whistling ]
- [ Murmuring, Chattering ]
## [ Continues ]
“啊!船长!我的船长! ”
''O Captain, my Captain.''
Who knows
where that comes from?
谁知道这句话的出处?
有人知道吗?
Anybody?
[ Coughing,
Blowing Nose ]
毫无头绪?
Not a clue?
是华特惠特曼
It's from a poem by Walt Whitman
about Mr Abraham Lincoln.
为亚伯拉罕林肯先生所写的诗
同学可以叫我基廷先生
Now in this class you can
either call me Mr Keating...
大胆一点的话…
or, if you're slightly more daring,
''O Captain, my Captain.''
“啊!船长!我的船长! ”
[ Scattered Snickering ]
让我辟除一些谣传
Now, let me dispel a few rumours
so they don't fester into facts.
以免它们影响事实
对,我也上过地狱学院
Yes, I, too, attended Hell-ton
and survived.
并生存了下来
不,当时的我并不是个精神领袖
And, no, at that time, I was not
the mental giant you see before you.
我的智力和98磅重的病人相当
I was the intellectual equivalent
of a 98-pound weakling.
我到海边时
I would go to the beach, and people
would kick copies of Byron in my face.
人们会将拜伦的诗作踢到我脸上
[ Chuckling ]
Now... Mr Pitts?
现在…
先生…
皮兹(坑洞) ,蛮不幸的姓
That's a rather
unfortunate name.
皮兹先生,你在哪里?
- Mr Pitts, where are you?
- [ Boys Snickering ]
Mr Pitts, would you open
your hymnal to page 542.
皮兹先生
请翻开你的赞美词542页
念你在那儿看见的诗的第一节
Read the first stanza
of the poem you find there.
[ Spaz Coughs ]
''To the Virgins
to Make Much of Time''?
(促少女及时行乐? )
是的,正是那首
[ Keating ]
Yes, that's the one.
很恰当,是吧?
- Somewhat appropriate, isn't it?
- [ Boys Chuckling ]
[ Pitts ]
''Gather ye rosebuds while ye may.
“花开堪折直需折”
“时光易逝”
''Old Time is still a-flying.
“今日轻绽浅笑的花朵”
And this same flower that smiles today,
tomorrow will be dying.''
“明日便将凋零”
Thank you, Mr Pitts.
谢谢你,皮兹先生
“花开堪折直需折”
''Gather ye rosebuds while ye may.''
与此同义的拉丁文是
The Latin term for that sentiment
is ''Carpe diem. ''
“CARPE DIEM”
谁知道这句话的意思?
Now, who knows what that means?
“CARPE DIEM”
Carpe diem.
That's ''Seize the day.''
意即“及时行乐”
很好,你是… 米克
- Very good, Mister--
- Meeks.
米克, 另一个不寻常的名字
Meeks.
Another unusual name.
及时行乐
Seize the day.
“花开堪折直需折”
''Gather ye rosebuds while ye may.''
Why does the writer
use these lines?
作者为何如是说?
因为他很急切
- Because he's in a hurry.
- No! Ding!
不对,但仍然谢谢你的回答
Thank you
for playing anyway.
因为我们都是凡人,孩子们
Because we are food
for worms, lads.
因为信不信由你
Because, believe it or not,
each and every one of us in this room...
这个房间里的每个人
is one day going to stop breathing,
turn cold and die.
总有一天都要停止呼吸
僵冷,死亡
我要你们向前到这儿来
I would like you
to step forward over here...
细细玩味过去的面孔
and peruse some of the faces
from the past.
你们经过这儿无数次
You've walked past them
many times. I don't think
you've really looked at them.
但从未真正看过他们
和你的差异并不大,对吧?
They're not that different
from you, are they?
Same haircuts.
同样的发型
和你们一样精力旺盛
Full of hormones,
just like you.
和你们一样不可一世
Invincible, just like you feel.
The world is their oyster.
世界都在他们的掌握之中
他们自认为注定要成就大事
They believe they're destined for
great things, just like many of you.
和大多数的你们一样
他们的双眼充满了希望
Their eyes are full of hope,
just like you.
和你们一样
Did they wait
until it was too late...
他们是否虚度时光
to make from their lives even one iota
of what they were capable?
到最后一无所成?
因为各位所见到的…
Because, you see, gentlemen, these
boys are now fertilizing daffodils.
这些男孩现在都已化为尘土了
But if you listen
real close...
如果你们仔细倾听
you can hear them whisper
their legacy to you.
便能听见他们在低声耳语
Go on, lean in.
附耳过去
Listen.
Do you hear it?
仔细听
听见了吗?
CARPE…
[ Keating Whispering ]
Carpe.
听见了吗?
Hear it?
[ Whispering ]
Carpe.
CARPE…
[ Continues Whispering ]
Carpe diem.
CARPE DIEM
Seize the day, boys.
及时行乐,孩子们
Make your lives
extraordinary.
让你的生命超越凡俗
[ Chattering ]
真是怪异
- That was weird.
- But different.
但是与众不同
我的看法是阴阳怪气
Spooky, if you ask me.
你想他会考这些东西吗?
Think he'll test us
on that stuff?
算了卡麦隆,你什么都不明白吗
Oh, come on, Cameron.
Don't you get anything?
什么?什么?
What? What?
[ Charlie Scoffs ]
走吧!孩子们,动作快
Let's go, boys. Hustle up in here.
That means you, Dalton!
我指的是你,达顿
好了 ,今晚谁要参加三角小组
Who's up for a quick
study group tonight, guys?
我…
- [ Cameron, Pitts ] Me.
- What?
我不行,各位
I can't make it, guys. I have to have
dinner at the Danburrys' house tonight.
我得到丹伯利家晚餐
丹伯利是谁?
[ Pitts ] The Danburrys?
Who are the Danburrys?
著名校友!你怎么认识他们?
[ Cameron ] Big alums.
How'd you swing that?
他们是我爸的朋友
Friends of my dad's. They're probably
in their nineties or something.
他们的交情大概可上推90年
Ooh!
Anything's better
than Hell-ton hash, Knox.
任何东西都比地狱的杂菜好
我附议 再说吧
- [ Charlie ] I'll second that.
- [ Knox ] Yeah, we'll see.
- You coming to the study group tonight?
- [ Others Chattering ]
今晚要参加复习小组吗?
Uh... no. No, I--
Uh, I've got some history I wanna do.
不了 ,我得做历史作业
随你
- Suit yourself.
- [ Laughing ]
(及时行乐! )
Ready, Overstreet?
准备好了吗?奥佛史区
准备好了
Ready to go, sir.
- [ Doorbell Ringing ]
- [ Woman ] Chet, can you get that?
却特,请你去应门好吗?
好…我来
- [ Chet ] I can't, Mom.
- [ Girl ] I'll get it!
Can I help you?
我能帮什么忙吗?
Hi. Knox Overstreet.
我是纳克斯奥佛史区
- Uh, Dr Hager.
- [ Girl ] Hi.
海格博士
这是丹伯利先生的家吧?
This is the Danburrys',
right?
你是来找却特的吗?
- Are you here to see Chet?
- Mrs Danburry?
丹伯利太太?
不是
- [ Laughing ] No.
- Sorry. Thank you. I'm Mrs Danburry.
抱歉,谢谢你,克莉丝
我是丹伯利太太,你定是纳克斯
- You must be Knox.
- Yes.
是的
9点回去,请进
Back by 9:00?
Please, come on in.
克莉丝,快点,你在做什么
- [ Chet ] Chris, come on!
- [ Chris ] Chet, I'm coming.
却特,我来了
纳克斯
Knox. How are you?
Joe Danburry.
你好,我是乔丹伯利
幸会,先生
- Nice to meet you, sir.
- He's the spitting image of his father.
他和他父亲真是一模一样
- [ Chuckling ] How is he? Come on in.
- [ Chet ] Chris!
他好吗?请进 克莉丝
很好,他才完成通用公司的大案
- Great. He just did a big case for G.M.
- I know where you're headed.
来了 是啊!我听说了
- [ Chris ] I'm coming.
- Like father, like son, huh?
有其父必有其子,对吧?
[ Boy ]
Ooh! Psycho!
- Yes!
- To Queen-Six.
-Another game?
- What do you mean?
- Duh!
用X和Y取代这些
just replace these numbers here
with 'x, ''for 'x''and 'y. ''
对
- Of course.
- Of course. So what's the problem?
对,那问题在哪里?
你以为我进得去吗?
[ Boy ] You think I can get in there?
You've been hogging it all day.
你整天都在到处跑
我没有将帽子… 嘿!
- Wait. No.
- How was dinner?
晚餐如何?
Huh?
晚餐如何?
- How was dinner?
- Terrible.
糟透了
- Awful.
- Why? What happened?
可怕极了
什么?出了什么事?
[ Sighs ]
Tonight, I met
the most beautiful girl...
今晚…
我遇见了毕生仅见最美丽的女孩
I have ever seen
in my entire life.
你疯了吗?那有什么不对?
Are you crazy?
What's wrong with that?
她几乎可说已经订婚了…
She's practically engaged
to Chet Danburry.
却特丹伯利
- [ Groans ]
- That guy could eat a football.
那家伙能吃下一个橄榄球
太遗憾了
- Too bad.
- [ Knox ] ''Too bad''?
遗憾?那比遗憾还糟,皮兹
It's worse than ''too bad,''
Pittsie. It's a tragedy.
那是个悲剧
一个如此美的女孩爱上这种混球
A girl this beautiful
in love with such a jerk.
所有的好东西都会变成混球的
All the good ones go for jerks.
You know that.
你也知道
是啊,忘了她
Yeah, forget her. Open your trig book
and try and figure out problem five.
打开你的三角课本,算第5题
I can't just forget her, Cameron.
我无法忘了她,卡麦隆
我更无法专心在三角上
And I certainly
can't think about trig.
我们收到了
- [ Radio Humming ]
- We got it!
好了 ,各位先生, 5分钟
All right, gentlemen.
Five minutes.
- [ Radio Continues Humming ]
- Let's go.
走吧!
- Did you see her naked? [ Chuckles ]
- Very funny, Dalton.
看见她的裸体了吗?
真好笑,达顿
你的腿上放的不是收音机吧?
- [ Radio Static ]
- That wouldn't be a radio in your lap,
- would it, Mr Pitts?
- No, sir. Science experiment.
不是,那是科学实验
Radar.
雷达
[ Radio Continues Humming ]
Gentlemen, open your text
to page 2 1 of the introduction.
各位请翻到课本21页的导论
培瑞先生,请念前言的第一段
Mr Perry, will you read
the opening paragraph of the preface,
标题是“了解诗”
entitled
''Understanding Poetry.''
“了解诗”
'''Understand Poetry'
by Dr J. Evans Pritchard, Ph.D.
J伊凡斯普利查博士着
“要完全了解诗”
''To fully understand poetry,
we must first be fluent...
“首先要熟悉诗的韵律…”
''with its metre, rhyme
and figures of speech.
“押韵和修辞”
“然后再问两个问题”
''Then ask two questions.
“诗如何技巧的呈现其客观性”
''One.: How artfully has the objective
of the poem been rendered?
“以及其客观性有多重要”
'And, two.: How important
is that objective?
“问题一衡量诗的完美程度”
''Question one rates
the poem's perfection.
“问题二衡量其重要性”
''Question two rates
its importance.
“只要回答这两个问题”
'And once these questions
have been answered...
“决定诗的伟大程度”
''determining a poem's greatness
becomes a relatively simple matter.
“相对的便成了简单的事”
“若以诗的完美程度为横轴”
''If the poem's score
for perfection is plotted...
''on the horizontal
of a graph...
“其重要性为纵轴”
''and its importance
is plotted on the vertical,
''then calculating
the total area of the poem...
“那么计算其所占的面积”
''yields the measure
of its greatness.
“便可得到它的伟大分数”
''A sonnet by Byron might
score high on the vertical,
“一首拜伦的十四行诗”
“或许在纵轴上的得分很高”
“但在横轴上得分普通”
''but only average
on the horizontal.
“而莎士比亚的十四行诗”
'A Shakespearean sonnet,
on the other hand,
“在横,纵轴的得分都很高”
''would score high both
horizontally and vertically,
“因而得到极大的总面积”
'yielding
a massive total area;:
''thereby revealing
the poem to be truly great.
“故显示这首诗真正的伟大”
'As you proceed through the poetry in
this book, practise this rating method.
“当你往下研读本书的诗时”
“多演练这个评量方法”
“随着你评估诗的能力增加”
'As your ability to evaluate
poems in this manner grows,
so will-- so will your enjoyment
and understanding of poetry.''
“你将更能欣赏了解诗”
Excrement.
鬼话!
这是我对J伊凡斯普利查的看法
That's what I think
of Mr J. Evans Pritchard.
We're not laying pipe.
We're talking about poetry.
我们不是在装水管
我们谈论的是诗
I mean, how can you describe poetry
like American Bandstand?
你怎能像音乐比赛般描述诗
“我喜欢拜伦,我给他42分”
''I like Byron. I give him a 42.
But I can't dance to it.''
“但我不能随他的音乐起舞”
现在,我要你们将那一页撕下来
Now, I want you
to rip out that page.
Go on.
Rip out the entire page.
动手啊!将整页撕掉
你们听见了 ,撕掉
You heard me.
Rip it out.
撕掉!
Rip it out!
快点,撕掉
Go on.
Rip it out.
Thank you, Mr Dalton.
谢谢你,达顿先生
各位,不只是那一页
Gentlemen, tell you what.
Don't just tear out that page.
撕掉这个导论
Tear out the entire introduction.
I want it gone, history. Leave nothing.
我要它消失,成为历史
一无所剩
撕掉!撕!
Rip it out! Rip! Be gone,
J. Evans Pritchard, Ph.D.!
滚吧! J伊凡斯普利查博士
Rip! Shred! Tear!
撕!拉!撕掉!
Rip it out! I want to hear nothing
but ripping of Mr Pritchard!
我不要别的
只要你们撕掉普利查先生的文章
- We'll perforate it, put it on a roll!
- [ Boys Chuckling ]
我们要撕下来,揉成一团
那不是圣经,你不会因此下地狱
It's not the Bible.
You're not gonna go to hell for this.
- [ Boys Chuckling ]
- [ Mumbling ]
动手啊!
撕干净,我不要任何东西剩下来
Go on. Make a clean tear.
I want nothing left of it.
- [ Boys Chattering ]
- We shouldn't be doing this.
我们不该这么做
撕!撕!
Rip! Rip! Rip!
撕掉!撕!
[ Keating ]
Rip it out! Rip!
[ Boys Chattering,
Pages Ripping ]
[ Boys Laughing ]
Rip it! Yeah! Rip it out!
[ Muffled Chattering, Laughing ]
- [ Boy ] Rip it!
- What the hell is going on here?
这儿是怎么回事?
我没有听到足够的撕纸声
- I don't hear enough rips.
- Mr Keating.
基廷先生
麦亚勒斯特先生
Mr McAllister.
I'm sorry, I--
I didn't know you were here.
抱歉,我不知道你在这儿
- I am.
- Ah. So you are.
我在
的确是
Excuse me.
抱歉
继续撕,各位
[ Keating ]
Keep ripping, gentlemen.
这是个战场,战争
This is a battle, a war.
其结果关系到你的心智与灵魂
And the casualties could be
your hearts and souls.
谢谢,达顿先生
Thank you, Mr Dalton.
学术之军才要去评量诗
Armies of academics
going forward measuring poetry.
不!我们这儿绝不如此
No! We will not
have that here.
不再有J伊凡斯普利查先生干扰
No more
of MrJ. Evans Pritchard.
在我的课堂上
Now, my class, you will learn
to think for yourselves again.
你们将学习独立思考
你们将学会品尝文字与语言
You will learn
to savour words and language.
不论他人如何告诉你
No matter what
anybody tells you,
文字与思想能改变世界
words and ideas
can change the world.
I see that look
in Mr Pitts' eye...
我在皮兹先生的眼中看见
19世纪文学
like 1 9th century literature
has nothing to do...
与读商学院,医学院无关,对吧
with going to business school
or medical school.
Right? Maybe.
也许
Mr Hopkins, you may agree
with him, thinking,
贺普金斯先生,也许你也同意
想着:对,我们只要研究普利查
''Yes, we should simply study
our Mr Pritchard...
学习押韵和韵律
''and learn our rhyme and metre
and go quietly about the business...
别再提起完成其它野心的事
of achieving other ambitions.''
我要告诉你们一个秘密,靠过来
I have a little secret for you.
Huddle up.
靠过来
Huddle up!
我们读诗写诗,非为它的灵巧
We don't read and write
poetry because it's cute.
We read and write poetry because
we are members of the human race.
我们读诗写诗
因为我们是人类的一员
而人类充满了热情
And the human race
is filled with passion.
医药,法律,商业,工程
Medicine, law,
business, engineering:
这些都是高贵的理想
these are noble pursuits
and necessary to sustain life.
并且是维生的必需条件
But poetry,
但是诗,美,浪漫,爱
beauty, romance, love--
这些才是我们生存的原因
these are what
we stay alive for.
To quote from Whitman.:
引用惠特曼的诗
“啊!我! ”
''O me, O life of the questions
of these recurring.
“这个问题不断重演的生命”
''Of the endless trains
of the faithless.
“在戴运无信者的绵延车厢中”
“在充满愚人的城市之中”
''Of cities filled
with the foolish.
“身处其中的意义为何? ”
''What good amid these,
O me, O life?
“啊!我!啊!生命! ”
答案是. .
''Answer:
That you are here.
你在这儿
使生命存在,使其有一致性
''That life exists
and identity.
''That the powerful play
goes on,
使这个强而有力的戏演下去
而你能贡献出一篇诗歌
and you may contribute
a verse.''
使这个强而有力的戏演下去
''That the powerful play
goes on,
而你能贡献出一篇诗歌
and you may contribute
a verse. ''
What will your verse be?
你的诗歌内容会是什么?
对我们即将接受的
[ All ] For what we are
about to receive,
愿主使我们真心感恩,阿门
may the Lord make us
truly grateful.
Amen.
你今天上的课很有趣,基廷先生
Quite an interesting class
you gave today, Mr Keating.
若是吓到了你,我道歉
- Sorry if I shocked you, Mr McAllister.
- There's no need to apologise.
不用道歉,很精彩
It was very fascinating,
misguided though it was.
但那实在是种误导
你如此认为?
You think so?
你冒险鼓励他们成为艺术家
You take a big risk by encouraging them
to become artists,John.
当他们了解自己不是兰布兰特
When they realize that they're
not Rembrandts, Shakespeares or Mozarts,
莎士比亚或莫札特时
他们会为此恨你
they'll hate you for it.
我们谈论的不是艺术家,乔治
We're not talking artists, George.
We're talking freethinkers.
我们谈的是自由思想家
17岁的自由思想家?
Freethinkers at 1 7?
奇怪,我从未将你视为犬儒之徒
Funny, I never pegged you
as a cynic.
不是犬儒,是个现实主义者
Not a cynic.
A realist.
''Show me the heart unfettered
by foolish dreams,
让我看一颗因愚笨的梦想
而挣脱束缚的心
我就能让你看见一个快乐的人
and I'll show you
a happy man.''
''But only in their dreams
can men be truly free.
但唯有在梦中
人才能得到真正的自由
以前一直如此,将来依然不变
'Twas always thus,
and always thus will be.''
Tennyson?
丁尼生?
No. Keating.
不,基廷
[ Chuckling ]
Hey, I found his senior
annual in the library.
我在图书馆找到他的高年级年鉴
Listen to this.
Captain of the soccer team.
听!橄榄球队队长
校刊编辑,剑桥大学毕业
Editor of the school annual.
Cambridge bound.
长于追求女孩
Thigh man
and the Dead Poets Society.
是古诗人社成员
最可能做任何事的人
''Man Most Likely
To Do Anything.''
长于追女孩子
Thigh man?
Mr ''K'' was a hell-raiser.
基廷先生能使地狱翻动
- [ Chuckling ]
- What's the Dead Poets Society?
什么是古诗人社? 不知道
- I don't know.
- Is there a picture in the annual?
年鉴上有照片吗?
没有,没有其它说明
- Nothing. No other mention of it.
- [ Nolan ] That boy there,
那个男孩,午餐后来见我
see me after lunch.
## [ Whistling 1 8 1 2 Overture ]
基廷先生
[ Neil ]
Mr Keating?
基廷先生
- ## [ Continues Whistling ]
- Mr Keating?
- ## [ Continues ]
- Sir?
老师
说话啊!
- Say something.
- O Captain, my Captain?
啊!船长!我的船长!
- Gentlemen.
- [ Boys Laugh ]
各位同学
We were just looking
in your old annual.
我们刚刚在看你的年鉴
- Oh, my God. [ Laughs ]
- [ Laughing ]
我的天!
- No, that's not me.
- [ Boys Laugh ]
不,这不是我
Stanley ''The Tool'' Wilson.
史丹利“工具”威尔森
[ Chuckling ]
- [ Chuckling ] God.
- What was the Dead Poets Society?
老天!
什么是古诗人社?
我想目前的校方人员
I doubt the present administration
would look too favourably upon that.
不会喜欢那个组织的
为什么?那是什么?
Why?
What was it?
各位,你们能守密吗?
- Gentlemen, can you keep a secret?
- Sure.
当然了
古诗人都致力于…
The Dead Poets were dedicated
to sucking the marrow out of life.
“吸取生命中的精髓”
那句话摘自梭罗的诗句
That's a phrase from Thoreau we'd invoke
at the beginning of every meeting.
每次聚会我们都要先读它
我们在老印地安人石穴会合
You see, we would gather
at the old Indian cave...
轮流念梭罗,惠特曼,雪莱
and take turns reading from Thoreau,
Whitman, Shelley-- the biggies.
那些伟大诗人的作品
Even some of our own verse.
甚至是我们自己的诗篇
在那恍惚的时刻
And in the enchantment of the moment,
we'd let poetry work its magic.
我们让诗发挥它的魔力
你是说一群家伙围坐念诗?
You mean it was a bunch of guys
sitting around, reading poetry?
不,奥佛史区先生,不只是家伙
No, Mr Overstreet.
It wasn't just guys.
We weren't a Greek organization.
We were romantics.
那不是个正襟危坐的组织
我们是浪漫主义者
我们不只读诗
We didn't just read poetry, we let it
drip from our tongues, like honey.
还使之如蜂蜜般由舌头滴落
Spirits soared, women swooned
and gods were created, gentlemen.
精神飞扬,女人昏眩
神也在此时诞生
Not a bad way
to spend an evening, eh?
这种消磨夜晚的方式不错吧
Hmm.
培瑞先生
Thank you, Mr Perry,
for this stroll down amnesia lane.
谢谢你使我再回失忆小径漫步
Burn that.
烧掉它,尤其是我的照片
- Especially my picture.
- [ Boys Chuckle ]
- ## [ Resumes Whistling ]
- Dead Poets Society.
古诗人社
什么?
[ Cameron ]
What?
[ Bell Ringing ]
- I say we go tonight.
- Tonight?
我说我们今晚就去
今晚? 慢着…
- Wait a minute.
- Everybody in?
大家都参加吗?
- Where's this cave he's talking about?
- It's beyond the stream.
那个洞在哪里?
在河边,我知道地点
- I know where it is.
- [ Pitts ] That's miles.
很远!
我觉得听起来很无聊
- Sounds boring to me.
- [ Charlie ] Don't go.
那就别去
你知道这会犯下多大的错吗?
- You know how many
demerits we're talking?
- So don't come. Please.
那就请你别去
我只是说我们必须小心
Look, all I'm saying
is that we have to be careful.
我们不能被逮到
- We can't get caught.
- No shit, Sherlock.
真不是盖的,福尔摩斯
那边那些男孩,快点
You boys there!
Hurry up!
好了 ,谁参加?
- All right, who's in?
- Aw, come on, Neil. Hager's--
别这样,尼尔,海格在…
别管海格!不!谁参加?
Forget Hager! No!
Who's in?
I'm in.
我参加
我警告你们,快点!
[ Hager Clapping ]
I'm warning you! Move!
我也是
Me too.
我不知道,尼尔
- I don't know, Neil.
- What? Pitts!
什么?皮兹,别这样
- [ Charlie ] Pittsie, come on.
- [ Meeks ] His grades are hurting.
他的成绩很危险,查理
你可以帮他,米克
- You can help him, Meeks.
- What is this, a midnight study group?
那是个读书小组吗?
算了 ,皮兹,你要来
Forget it, Pitts. You're coming.
Meeks, your grades hurting too?
米克,你的成绩也有问题吗?
任何事我都愿尝试一次
- I'll try anything once.
- [ Charlie ] Except sex.
除了性
只要我们小心就行
- [ Meeks ] Ha, ha, ha.
- I'm in as long as we're careful.
你呢?纳克斯
- What about you, Knox?
- I don't know, Charlie.
不知道,查理
别这样,纳克斯
Come on, Knox.
It'll help you get Chris.
这有助你得到克莉丝
是吗?如何帮忙?
Yeah? How?
女人昏眩
- Women swoon. [ Laughing ]
- But why do they swoon?
但她们为何昏眩?
查理,告诉我她们为何昏眩
Charlie, tell me why they swoon!
Charlie!
[ Boys Whispering ]
你没有注意听,有问题吗?
沿着小溪到瀑布旁
[ Neil Whispering ] Okay,
follow the stream to the waterfall.
洞就在那儿,没有问题
It's right there.
It's got to be on the banks.
此事听来开始有危险性了
I don't know.
This is starting to sound dangerous.
你干么不待在家里算了?
- Oh, well, why don't you stay home?
- Hey, you're crazy.
太疯狂了…
For God's sake,
stop chattering and sit down.
拜托,别再闲聊了 ,坐下来
陶德,你今晚来吗?
- Todd, are you coming tonight?
- No.
不
Why not? God, you were there.
You heard Keating.
为什么?你也在场
你听到基廷的话了
你不想做点什么事吗? 想
- Don't you want
to do something about that?
- Yes.
可是…
- But--
- But? But what?
可是什么?
Keating said that everybody
took turns reading,
基廷说大家轮流朗读
and I don't want to do that.
我不想那么做
天!这对你真的构成问题,是吧
Gosh, you really have
a problem with that, don't you?
N-No, I don't have a problem.
没问题
尼尔,我只是不想那么做,好吗
Neil, I just--
I don't want to do it, okay?
好
All right.
如果你不用朗读呢?
What if you didn't have to read?
What if you just came and listened?
如果你只是去听呢?
但事情并非如此进行
- That's not how it works.
- Well, forget how it works.
别管它该如何进行
如果他们说没关系呢?
What if--
What if they said it was okay?
What-- What, are you gonna
go up and ask them?
你要去问他们我是否…
No.
No, Neil.
不,不
我马上回来
- I'll be right back.
- Neil. Neil!
尼尔!尼尔…
- [ Whispering ]
- Oh, shut up, will you?
闭嘴,好吗?
那是我的气喘药,好吧?
- ## [ Snake Charmer ]
- That's for my asthma, okay?
请还我好吗?请还给我
- ## [ Continues ]
- Could you give that back, please?
[ Boy ] What's the matter?
Don't you like snakes?
你参加了 离我远一点,好吗
- You're in.
- [ Spaz ] Get away from me, okay?
史派兹,检查你的口袋
- Why don't you check your pocket, huh?
-#### [ Continues ]
史派兹,我要刷牙,走开
- Come on. I have to brush my teeth.
- [ Spaz ] Get a-- Get off.
里面别闹了
- Cut out that racket in there!
-#### [ Rude Squeak ]
(五百年诗集)
[ Door Opens ]
[ Dog Barks ]
[ Boys Whispering ]
[ Whispering, Footsteps ]
- [ Whispering Continues ]
- Go. Go.
[ Owl Hooting ]
[ Hooting Continues ]
[ Wings Flapping ]
[ Owl Hooting ]
- [ Yells ] I'm a dead poet!
- Aw, shit, Charlie.
我是个已死的诗人 查理!
各位,在这边
- [ Neil ] Guys! Over here!
- [ Meeks ] Funny. You're real funny.
你很好笑,你真好笑
- [ Boys Chattering, Laughing ]
- [ Meeks ] It's too wet.
太湿了
[ Charlie ] God, are you trying
to smoke us out of here?
查理,你要将我们熏出去吗?
烟会飘到洞口
[ Meeks ] No, no. The smoke's
going right up this opening.
- [ Pitts Yells ]
- [ Others Laughing ]
你没事吧?
- [ Neil ] You okay?
- [ Pitts Groaning ]
老天!一群小丑
- Oh, God. Clowns.
- [ Continues Groaning ]
好了 ,别管那堆火了
- All right, forget the fire.
- [ Chattering ]
开始了 ,各位
- Let's go, gentlemen.
- [ Chattering, Whistles, Chuckling ]
- I hereby reconvene
the Dead Poets Society,
- [ Cheering ]
我在此重建古诗人社
Welton Chapter.
威尔顿篇
此聚会将由我本人
The meetings will be
conducted by myself...
与现在出席的新会员主持
and the other
new initiates now present.
由于陶德安德森宁可不朗读
Todd Anderson, because
he prefers not to read,
will keep minutes
of the meetings.
因此必须做会议记录
现在我来朗读我们的社员之一
I'll now read
the traditional opening message...
享利大卫梭罗的传统开幕词
by Society member
Henry David Thoreau.
''I went to the woods because
I wanted to live deliberately.
“我到森林里”
“因为我要过真正的生活”
“我要活得充实”
I wanted to live deep and suck
out all the marrow of life.''
“吸取生命中的精髓”
我附议
I'll second that.
[ Laughs ]
''To put to rout
all that was not life.
“摒弃一切与生活无关的事物”
“当我死时”
''And not,
when I had come to die,
“才不致于发现我白活了一场”
discover
that I had not lived.''
[ Whistles ]
基廷还标出其它页次
- Keating's marked
a bunch of other pages.
-All right, intermission!
好了 ,中场休息
将袋中的东西掏出来,放在这儿
Dig deep. Right here.
Right here, lay it down.
我们要将食物放在泥地上?
On the mud? We're gonna
put our food on the mud?
米克,将外套脱下来做野餐巾
Meeks, put your coat down.
Picnic blanket.
好! 用米克的外套!
- [ Boys Chattering ]
- Use Meeks' coat.
不要藏私,你们老抽我的烟
[ Charlie ]
Don't keep anything back either.
- You guys are always bumming my smokes.
- [ Meeks ] Raisins?
葡萄干? 对
- [ Knox ] Yuck.
- [ Charlie ] Wait a minute!
慢着,谁拿出了半块面包卷?
- Who gave us half a roll?
- [ Pitts ] I'm eating the other half.
我正在吃另一半
别这样
- Come on!
- What, you want me to put it back?
要我收回来吗?
那是个黑暗的雨夜
It was a dark and rainy night,
and this old lady,
这位老太太是个拼图迷
who had a passion
for jigsaw puzzles,
独自坐在她家中的桌旁
sat by herself in her house at her table
to complete a new jigsaw puzzle.
想完成一副新的拼图
But as she pieced
the puzzle together,
当她将图拼起来时
才惊异的发现
she realized,
to her astonishment,
上面的图案正是她的房间
that the image that was formed
was her very own room.
在图案中央的人物正是她自己
And the figure
in the centre of the puzzle,
as she completed it,
was herself.
抖动着手
And with trembling hands,
she placed the last four pieces...
她拼好最后四片
恐怖的注视着…
and stared in horror at the face
of a demented madman at the window.
窗口一张如恶魔般的疯子的面孔
The last thing that
this old lady ever heard...
这位老太太最后听到的…
便是玻璃碎裂的声音
- was the sound of breaking glass.
- No, she didn't.
对!是真的,是真的
- [ Laughing, Chattering ]
- Yes, this is true. This is true.
- I've got one that's better than that.
- [ Charlie Laughs ]
我有个更好的故事
真的,有一对年轻夫妇
I do. There's a young,
married couple,
于长途旅行中
and they're driving through the forest
at night on a long trip.
在夜里开车穿过森林
结果汽油用尽,有个疯子…
And they run out of gas,
and there's a madman on the--
那个疯子用手…
The thing with the hand?
- [ All Chattering ]
- I love that story!
我喜欢这个故事
是我告诉你的
- [ Charlie ] I told you that one.
- You did not.
才不是,我在六年级露营时听的
- I got that in camp in sixth grade.
- Last year?
“在仙奇路的一幢破旧住宅中”
''In a mean abode
in the Shanking Road,
“住着一个叫威廉布洛特的人”
''lived a man named
William Bloat.
“他有个妻子,是他的克星”
''Now, he had a wife,
the plague of his life,
“不停的使他发怒”
''who continually
got his goat.
“一天清晨,穿着睡衣”
''And one day at dawn,
with her nightshift on,
“他撕开了她的喉咙”
he slit
her bloody throat.''
- [ All Chuckling ]
- [ Pitts ] Oh, and it gets worse.
愈来愈糟了
You want to hear
a real poem?
要听听真正的诗吗?
-You want this?
-No, I don't need-- Get this outta here.
不,我不需要
- What, did you bring one?
- You memorized a poem?
你背了一首诗?
我没有背诗
- [ Mumbling ]
- You memorized a poem?
这是查理达顿的原着 原着?
- An original piece by Charlie Dalton.
- An original piece.
请上舞台中央
- Take centre stage.
- You know, this is history, right?
这是历史性的时刻
- [ Laughing ]
- [ Clears Throat ]
[ Boys Gasp ]
Wow. Whoa.
你是从哪里弄到的?
- Where did you get that?
- [ Laughing ]
[ Cameron ]
Where did you--
- Whoa.
- ''Teach me to love?
“教我爱欲? ”
“多教给你自己智慧吧! ”
''Go teach thyself more wit.
“我是个中的能者”
''I chief professor am of it.
“世上若真有司爱的神”
''The god of love,
if such a thing there be,
“也得向我学习”
may learn to love from me.''
[ Neil ]
Wow. Did you write that?
是你写的吗?
[ Clapping, Cheering ]
亚伯拉罕科里
Abraham Cowley.
好了 ,下一个是谁?
Okay.
Who's next?
亚佛洛德丁尼生
Alfred Lord Tennyson.
“来吧!我的朋友”
''Come, my friends.
“寻找更新世界尚未太迟”
'''Tis not too late
to seek a newer world.
''For my purpose holds
to sail beyond the sunset.
“因我的目标是航向落日之外”
“虽然我们已不再拥有昔日…”
''And though we are not
now that strength...
''which in old days
moved Earth and heaven.
“移山倒海的力量”
“我们依然未变”
''That which we are, we are:
“同样具有的英雄之心”
''one equal temper
of heroic hearts...
“虽为时光命运摧残…”
''made weak by time and fate,
but strong in will...
“但意志不减”
“奋斗,寻觅,发现”
''to strive, to seek, to find,
“但不屈服”
and not to yield.''
“我曾有过信仰”
''Then I had religion,
then I had a vision.
“我曾有过先见”
“却无法避开源源的嘲讽”
''I could not turn from
their revel in derision.
“接着我看见刚果河”
''Then I saw the Congo
creeping through the black,
“缓缓在黑色大陆流动”
“金色小径贯穿森林”
cutting through the forest
with a golden track.''
“接着我看见刚果河”
- Then I saw the Congo
creeping through the black,
- [ Chanting ] Meeks. Meeks.
“缓缓在黑色大陆流动”
“金色小径贯穿森林”
cutting through the forest
with a golden track.
“接着我看见刚果河”
Then I saw the Congo
creeping through the black,
“缓缓在黑色大陆流动”
“金色小径贯穿森林”
- cutting through the forest
with a golden track.
- ## [ Drumming ]
[ All Chanting, Whooping ]
Then I saw the Congo
creeping through the black,
- cutting through the forest
with a golden track!
- ## [ Mouth Harp ]
Then I saw the Congo
creeping through the black,
cutting through the forest
with a golden track!
Then I saw the Congo
creeping through the black,
cutting through the forest
with a golden track!
Then I saw the Congo
creeping through the black,
- cutting through the forest
with a golden track!
- [ Whoops ]
Then I saw the Congo
creeping through the black,
cutting through the forest
with a golden track!
- ## [ Continues ]
- [ Nonsensical Chanting, Whooping ]
Cutting through the forest
with a golden track!
Then I saw the Congo
creeping through the black--
[ Bell Tolls 2.:00 ]
人不会“非常累”
A man is not ''very tired. ''
He is ''exhausted. ''
只会“精疲力尽”
别使用“很不快乐” ,要用…
And don't use ''very sad.''
Use--
来吧!奥佛史区先生,说吧!
Come on, Mr Overstreet,
you twerp.
忧虑?
- [ Knox ] ''Morose''?
- Exactly! Morose!
正是,忧虑
语言的产生是为了追求一个目标
Language was developed for one
endeavour, and that is-- Mr Anderson?
那就是…
安德森先生,快点
Come on,
are you a man or an amoeba?
你是个人或阿米巴变形虫?
[ Boy Chuckles ]
Mr Perry?
培瑞先生?
Uh... to communicate.
用来沟通?
不,是用来追求女人
No! To woo women.
- [ Laughing ]
- Today we're going to be talking...
今天我们将谈谈威廉莎士比亚
- about William Shakespeare.
- [ Boys Grumbling ] Oh, God.
老天!
我知道
I know. A lot of you
look forward to this...
很多人认为这将和除草一样无聊
about as much as you look forward
to root canal work.
We're gonna talk
about Shakespeare...
我们不将莎士比亚
as someone who writes
something very interesting.
视为某个写下有趣作品的人
很多人看过莎剧以此方式演出
Now, many of you have seen Shakespeare
done very much like this:
“提多,将你的朋友带过来”
[ British Accent ]
''O, Titus, bring your friend hither.''
但你们若看过马龙白兰度演出
But if any of you have seen
Mr Marlon Brando,
便知道莎剧会有多不相同
[ Imitating Brando ] you know
that Shakespeare can be different.
“朋友们,罗马人,乡人”
''Friends, Romans, countrymen,
lend me your ears.''
“耳朵借我”
[ Boys Laughing ]
你们也可以想像约翰伟恩
You can also imagine maybe
John Wayne as Macbeth going...
饰演马克白
“在我眼前的是把短剑吗? ”
[ Imitating Wayne ] ''Well,
is this a dagger I see before me?''
[ Laughing ]
''Dogs, sir?
Oh, not just now.
“狗好吗?先生”
“现在不要”
''I do enjoy a good dog
once in a while, sir.
“我喜欢偶而吃吃狗肉,先生”
''You can have yourself
a three-course meal from one dog.
“一条狗可做出三道菜”
''Start with a canine croquette.
“先上狗肉生吃”
“主菜是火烧狗肉”
''Go to your Fido Flambe
for main course.
“甜点是北京狗冻糕”
'And for dessert,
a Pekingese parfait.
“你还可以用只脚骨剔牙”
And you can pick your teeth
with the little paw. ''
Why do I stand up here?
我为何要站在这儿?谁知道
-Anybody?
- To feel taller.
以感觉高些
不对,谢谢你的回答,达顿先生
- No! Thank you for playing.
- [ Rings Bell ]
- [ Laughing ]
- I stand upon my desk...
我站在我的桌上
以提醒我自己
to remind myself that we must constantly
look at things in a different way.
必须经常用不同的角度看事情
由这上面看见的世界很不一样
See, the world looks
very different from up here.
You don't believe me?
不相信我吗?自己来看,来啊!
Come see for yourselves.
Come on.
来啊!
Come on.Just when you
think you know something,
当你认为你知道某件事时
必须再以不同角度看它
you have to look at it
in another way.
即使那看来似乎愚笨或错误
Even though it may seem
silly or wrong,
你们都必须试试
you must try.
当你阅读时
Now when you read, don't just
consider what the author thinks.
别只想到作者的见解
想想你的见解
- Consider what you think.
- [ Jumps Down ]
孩子们,你们必须…
Boys, you must strive
to find your own voice.
努力寻找自己的声音
因为你等候起步的时间愈长
Because the longer
you wait to begin,
便愈不可能找到它
the less likely you are
to find it at all.
梭罗说
Thoreau said, ''Most men lead
lives of quiet desperation.''
多数人都过着寂寞渴望的生活
别听任此事发生
Don't be resigned to that.
Break out.
要突破!
Don't just walk off the edge
like lemmings. Look around you.
别像旅鼠般盲目由崖边跳下
环顾四周,对了 ,普利斯基先生
- [ Bell Ringing ]
- There you go, Mr Priske. Thank you!
谢谢,对了
Yes!
Dare to strike out
and find new ground.
要有胆量出发,找到新观点
- [ Tolling Continues ]
- Now, in addition to your essays,
除了你们的报告
我要你们作一首诗
I would like you to compose
a poem of your own, an original work.
一首你们自己作的原创性的诗
- [ Boys Groaning ]
- Ooh! ## [ Hums Ominous Tune ]
That's right.
没错
周一你们得在课堂上大声朗读
You have to deliver it aloud,
in front of the class on Monday.
- [ Groaning Continues ]
- Bon chance, gentlemen.
祝好运,各位先生
Mr Anderson.
安德森先生?
Don't think I don't know this assignment
scares the hell out of you, you mole.
别以为我不知道
这项作业吓坏你了 ,可怜虫
[ Boys Laughing ]
[ Jumps Down ]
Take a power train in two!
两边的力量要均匀
三号,眼睛注视着船
- Three, keep your eyes in the boat!
- Stroke! Stroke!
- Stroke! Stroke!
- [ Nolan Continues Shouting ]
-#### [ Static, Rock 'n'Roll ]
- [ Meeks ] We got it, Pittsie.
收到了 ,皮兹,收到了
Radio Free America!
自由美国电台
# Some people like to rock
Some people like to roll ##
# But movin'and a-groovin'
is gonna satisfy my soul ##
# Let's have a party
Oooh ##
# Let's have a party ##
# Let's spin it to the soul
Let's rock and roll ##
# Let's have a party tonight ##
# I never kissed a bear
I never kissed a goose ##
# But I can shake a chicken
in the middle of the room ##
-## Let's have a party ####
- [ Door Opens ]
[ Laughing ]
- I found it.
- You found what?
我找到了
找到了什么?
我真正要做的
What I want to do right now.
What's really, really inside of me.
我内心真正要做的
“仲夏夜之梦? ” 没错
- ''A Midsummer Night's Dream.''
- [ Neil ] This is it.
那是什么? 是部戏,笨蛋
- What is that?
- [ Laughing ] It's a play, dummy.
我知道,但与你有何关系?
I know that.
Wh-What does it have to do with you?
他们要在亨利剧院公开面试
All right, they're
putting it on at Henley Hall.
Open tryouts.
Open tryouts!
公开面试! 又怎么样?
因此…
- Yeah, so?
- So!
I'm gonna act.
[ Shouts ]
我要去表演
Yes! Yes!
I'm gonna be an actor!
对!对!我要成为一个演员
从有记忆开始,我就想试了
Ever since I can remember,
I've wanted to try this!
去年我甚至想去上暑期戏剧学校
I even tried to go
to summer stock auditions last year,
当然,我父亲不肯让我去
but, of course,
my father wouldn't let me.
这是我这一生首次知道要做什么
For the first time in my whole life,
I know what I want to do.
也是首次要付诸实行
[ Snatches Papers ] And for
the first time, I'm gonna do it...
不论我父亲是否同意
whether my father
wants me to or not!
CARPE DIEM!
- Carpe diem!
- Neil, Neil, hold it.
尼尔,等一下
你父亲若不允许,你要如何演出
How are you gonna be in a play
if your father won't let you?
我得先得到一个角色
First, I gotta get the part,
then I can worry about that.
再来担心这个问题
甚至不管在他发现你未告诉他
But won't he kill you if he finds out
you went to an audition
and didn't tell him?
便去排戏后会杀了你?
No, no, no. As far as I'm concerned,
he won't have to know about any of this.
不,对我而言,他不需要知道
- Well, that's impossible.
- Bullshit. Nothing's impossible.
那是不可能的
胡说!没有不可能的事
你何不打电话去问他
Well, why don't you just call him
and ask him and m-maybe he'll say yes.
也许他会答应
这真是个笑话
That's a laugh.
If I don't ask him,
at least I won't be disobeying him.
我若不问他
至少便不是违抗他
对,但如果他…
- Yeah, but if he said no before--
-Jesus, Todd, whose side are you on?
拜托,陶德,你是向着哪一方的
[ Grabs Flyer ]
我还没得到一个角色呢!
I mean, I haven't even
gotten the part yet.
Can't I even enjoy the idea
for a little while?
我连用此念头自娱片刻都不行吗
- You're coming to the meeting?
- I don't know. Maybe.
今天下午你会去参加聚会吧?
我不知道,也许吧!
Nothing Mr Keating has to say
means shit to you, does it, Todd?
基廷先生说的话
对你都毫无意义,是吗?陶德
- Wh-What is that supposed to mean?
- You're in the club!
这话是什么意思?
你在这个组织中
能在组织中表示被事物搅动了
Being in the club means
being stirred up by things.
You look about
as stirred up as a cesspool.
你看来像是在污水池中被搅动
- So you want me out?
- No, I want you in!
你要我退出吗?
不,我要你加入
但加入表示你得有所行动
But being in means you gotta do
something, not just say you're in.
不只是说说就算了
Listen, Neil, I mean,
I appreciate this concern,
听着,尼尔,我很感激你的关心
但我不像你
but I'm not like you,
all right?
你…你说的话别人会听
You-- You-You say things
and people listen.
I-- I-I'm not like that.
我和你不同
你不认为你也能如此吗?
- Don't you think you could be?
- No.
是的,我…
I-- I-I don't know,
but that's not the point.
我不知道,但这不是重点
重点是你无能为力
The point is, there's nothing you can
do about it, so you can just butt out.
因此你不用费事
我可以好好照顾自己的
I can take care
of myself just fine.
好吗?
All right?
No.
不好
What do you mean, ''no''?
你说“不好”是什么意思?
No.
不好
Give me that!
Neil!
还我!尼尔,还给我
- Neil, give that back!
- ''We are dreaming of a tomorrow--''
“我们在梦想着…”
诗!华特惠特曼在追我
- It's poetry!
- Neil!
I'm being chased by Walt Whitman!
[ Laughing ]
好!好!
Okay! Okay!
你们在做什么?我想要…
What are you guys doing?
I'm trying-- You see this chemistry--
- Hey. Give me-- Neil, give me--
- [ Laughing ]
还我,尼尔,还我…
别如此幼稚,别这样
- Don't be immature. Come on!
- [ Laughing Continues ]
我要我的…给我,给我
- I need my--
- [ Charlie Shouts ] Give it to me!
查理,接着
- [ Neil ] Charlie!
- [ Shouting, Laughing ]
[ Cameron ]
Let me have my book. I need my--
[ Shouting, Laughing ]
## [ Whistle, Drums, Hooting ]
[ Shouting ]
[ Continues Shouting ]
[ Birds Squawking ]
## [ Trumpet Playing ''Charge'' ]
## [ Horns Blaring ]
- [ Crowd Cheering ]
- ## [ Continues ]
[ Cheering Continues ]
### [ Funky Drum Cadence ]
[ Crowd Shouting, Hooting ]
[ Cheering Continues ]
[ Coach Blowing Whistle ]
Okay, everybody on the bus.
好了 ,大家上车去
走吧!孩子们
Let's go, boys.
[ Blowing Whistle ]
快点,上车去,孩子们
- Come on. Let's go. On the bus, boys.
- [ Car Engines Revving ]
- Now!
- [ Revving Continues, Crowd Cheering ]
狂热者会争论某种运动或游戏
Now, devotees may argue...
that one sport or game
is inherently better than another.
远优于其它的
For me, sport
is actually a chance...
对我而言
运动是让他人将我们
for us to have other human beings
push us to excel.
推上卓越的机会
I want you all to come over here
and take a slip of paper...
我要你们上前来拿一张纸
并排成一排
and line up single file.
米克先生,该接受大地的洗礼了
Mr Meeks,
time to inherit the Earth.
Mr Pitts...
rise above your name.
皮兹先生,超越你的姓
请分给其他人,一人一张
I want you to hand these out
to the boys, one apiece.
[ Keating Blows Whistle ]
You know what to do, Pitts!
你知道该怎么做,皮兹
“与纷争不和对抗”
''Oh, to struggle against great odds,
to meet enemies undaunted.''
“面对敌人而不畏惧”
听起来你很畏惧
[ Keating ] Sounds like you're daunted.
Say it again like you're undaunted.
以不畏惧的口气再说一次
“与纷争不和对抗”
''Oh, to struggle against great odds,
to meet enemies undaunted''!
“面对敌人而不畏惧”
去吧!
[ Keating ]
Now go on!
好,下一个
Yes!
Next!
''To be a sailor of the world
bound for all ports.''
“成为世界的水手”
“航向所有的港口”
下一个,大声点
Next.
Louder!
“我要成为生命之主”
''Oh, I live to be the ruler of life,
not a slave.'' [ Kicks Ball ]
“而非奴隶”
''To mount the scaffolds.
“步上绞刑台”
“行至枪口而不狂乱”
To advance to the muzzles of guns
with perfect nonchalance. ''
- [ Kicks Ball ]
-#### [ Classical ]
Come on, Meeks!
Listen to the music!
快点!米克,听着音乐
''To dance, clap hands,
exalt, shout, skip,
“跳舞,拍手”
“跃升,高叫,跳跃”
“翻滚,飘浮”
- roll on, float on!''
- [ Keating ] Yes!
对!
“让今后的生命如喜悦的诗”
''Oh, to have life henceforth,
the poem of new joys.''
[ Kicks Ball Weakly ]
[ Groans, Blows Raspberry ]
Boo!
来吧!查理,让它充满你的灵魂
Come on, Charlie,
let it fill your soul.
''To indeed be a god!''
“真正成神! ”
查理,我得到那个角色了 !
Charlie, I got the part!
[ Shouts ]
I'm gonna play Puck!
我要演小妖精!我要演小妖精!
- I'm gonna play Puck!
- What did he say?
他说什么? 小妖精? 对
- Puck you!
- The main part!
我得到了主要的角色
- Great, Neil!
- Charlie, I got it!
查理,我得到了 恭喜,尼尔
- Congratulations.
- Good for you! Good for you!
太棒了 ,尼尔
- [ Hallway Chatter Continues ]
- Okay, okay, okay, okay.
好了 ,好了 ,好了…
- [ Exhales ]
- Neil, how are you gonna do this?
尼尔,你要怎么办?
我需要一份…
They need a letter of permission
from my father and Mr Nolan.
父亲与诺伦先生的许可文件
你该不是要自己写吧?
- You're not gonna write it.
- Oh, yes, I am.
是,我要
尼尔,你疯了
- Oh, Neil-- Neil, you're crazy.
- [ Laughs, Squawks ]
- [ Laughs ]
- Okay.
“亲爱的诺伦先生…”
I am writing to you...
“我是代表我儿子尼尔培瑞…”
on behalf of...
my son...
“写信给你”
Neil Perry.
[ Giggling, Stamping Feet ]
This is great!
真是妙透了
### [ Bagpipes ]
### [ Continues ]
### [ Bagpipes Continue ]
[ Rips Paper ]
“给克莉丝”
''To Chris.''
[ Boys Murmuring ]
Who's Chris? Mmm, Chris.
“我在她的微笑中见到甜美”
''I see a sweetness
in her smile.
“眼中闪耀着眩目光辉”
''Bright light shines
from her eyes.
“但生命完全,我心满足”
''But life is complete,
contentment is mine...
“只因知道…”
- ''just knowing that--
- [ Snickering ]
- ''Just knowing that... [ Sighs ]
- [ Laughing ]
“只因知道…”
“她还活着”
she's alive.''
抱歉,船长,这真笨
- I'm sorry, Captain. It's stupid.
- No. No, it's not stupid.
不,这不笨,是好的尝试
It's a good effort. It touched on
one of the major themes: love.
碰触到主旨之一…爱
A major theme
not only in poetry but life.
不只是诗的主旨,也是生命主旨
Mr Hopkins, you were laughing.
You're up.
贺普金斯先生,你在笑
换你
[ Boys Snickering ]
“一只猫坐在垫子上”
''The cat sat on the mat.''
[ Boys Laughing ]
恭喜,贺普金斯先生
[ Keating ]
Congratulations, Mr Hopkins.
你是普利查量表上
Yours is the first poem to ever have
a negative score on the Pritchard scale.
第一个得到负分的诗人
We're not laughing at you,
we're laughing near you.
我们笑的不是你
我们是濒临笑你的边缘
I don't mind that your poem
had a simple theme.
我不介意你的诗主题简单
有时美丽的诗
Sometimes the most beautiful poetry
can be about simple things,
其主旨是简单的事物
例如:一只猫,一朵花或雨
like a cat or a flower or rain.
诗可由任何事物获得灵感
You see, poetry can come from anything
with the stuff of revelation in it.
只是别让你的诗平凡
Just don't let your poems
be ordinary.
Now, who's next?
现在,下一个是谁?
安德森先生
Mr Anderson, I see you
sitting there in agony.
你痛苦的坐在那儿
Come on, Todd, step up.
Let's put you out of your misery.
来吧!陶德,上来
让我们解除你的忧伤
我没有写好诗
I-I didn't do it.
I didn't write a poem.
安德森先生认为他内心的一切
Mr Anderson thinks everything inside
of him is worthless and embarrassing.
都毫无价值又难堪
对吧?陶德,那是你最大的恐惧
Isn't that right, Todd?
Isn't that your worst fear?
我认为你错了
Well, I think you're wrong. I think
you have something inside of you...
我认为你的心中
有某种极珍贵的东西
that is worth a great deal.
“我听见我那野蛮原始的…”
''I sound...
''my barbaric...
“YAWP”
''yawp...
“越过世界的屋脊”
[ Continues Writing ]
''over the rooftops...
of the world. ''
又是华特惠特曼叔叔的诗句
W.W.
Uncle Walt, again.
向不知道的人解释一下
Now, for those of you who don't know,
a yawp is a loud cry or yell.
“YAWP”是大叫声或大喊声
陶德,我要你来示范原始的叫喊
Now, Todd, I would like you to give us
a demonstration of a barbaric yawp.
- [ Boys Chuckling ]
- Come on, you can't yawp sitting down.
快,你无法坐着叫喊
走吧!快点,上来
Let's go.
Come on, up.
你必须摆好叫喊的姿势
- Got to get in yawping stance.
- [ Boys Laughing ]
叫喊?
- A-Ayawp?
- Not just a yawp. A barbaric yawp.
不只是个叫喊,是原始的叫喊
- Right. Yawp.
- Come on. Louder.
别这样,大声点
那是老鼠的叫声,加油,大声点
- [ Louder ] Yawp.
- That's a mouse. Come on, louder!
- Yawp.
- Oh, good God, boy, yell like a man!
老天!像个男人般大叫…对了
- Yawp!
- There it is.
瞧!你的内在还是有原始的成份
You see, you have a barbarian
in you after all.
现在…你不能如此轻易逃过
You don't get away that easy. There's
a picture of Uncle Walt up there.
看上面的华特叔叔
What does he remind you of?
Don't think, answer. Go on.
他使你想到什么?别想,回答
一个疯子
- A m-m-m-madman.
- [ Keating ] What kind of madman?
哪种疯子?别想,直接回答
- Don't think about it, just answer.
- A cr-crazy madman.
狂野的疯子
不,你能做得更好
No, you can do better than that.
Free up your mind. Use your imagination.
释放你的心灵, 用你的想像力
说出跃入脑中的第一个念头
Say the first thing that pops into
your head, even if it's total gibberish.
即使是胡言乱语也没关系,说吧
令人齿冷的疯子
A-A-A sweaty-toothed madman.
老天,孩子
Good God, boy, there's
a poet in you after all!
你的内心毕竟还是有诗意
现在闭上眼睛
There. Close your eyes.
Close your eyes. Close them.
闭上眼睛,闭上
现在,描述你看见的事物
Now, describe what you see.
- Uh, I-I close my eyes...
- Yes?
我的眼睛闭着 对
- uh, and his image floats beside me.
- A sweaty-toothed madman.
这个影像在我身边飘动
令人齿冷的疯子?
令人齿冷的疯子
A sweaty-toothed madman with
a stare that pounds my brain.
他的目光冲击我的心
Oh, that's excellent!
太好了
付予他行动,让他做些事
Now, give him action,
make him do something.
他的手伸出来压住我
- H-His hands reach out and choke me.
- That's it. Wonderful. Wonderful.
对,很好,很好
他不断自言自语
- And all the time he's mumbling.
- What's he mumbling?
他在说些什么? 关于真理
- Mumbling truth.
- Yes.
“真理像使你脚发冷的毡子”
- Truth is like a blanket that
always leaves your feet cold.
- [ Boys Laughing ]
别管他们,继续说那条毡子
Forget them. Forget them. Stay with
the blanket. Tell me about that blanket.
告诉我那条毡子的事
你拉它,却永远不够长
Y-Y-You push it, stretch it,
it'll never be enough.
你踢它,打它
You kick at it, beat it,
it'll never cover any of us.
却永远无法覆盖住任何人
由我们哭着进入此生
From the moment we enter crying
to the moment we leave dying,
到我们垂死离开此世
它都只能盖着你的脸
it'll just cover your face
as you wail and cry and scream.
任你悲叹,哭泣与尖叫
[ Boys Cheering,
Applauding ]
不要忘记这个经验
- [ Cheering, Applause Continue ]
- [ Softly ] Don't you forget this.
[ Puffing, Coughs ]
- [ Boys Laughing ]
- [ Charlie ] That a boy, Pittsie.
干得好,皮兹
深深的吸进去
- Inhale, deeply.
- [ Meeks ] My dad collects pipes.
我爸爸收集了许多烟斗
真的,我爸爸有30支
- [ Pitts ] Really?
- [ Meeks ] He must have 30.
你们的父亲收集烟斗?真有趣
Your parents collect pipes?
Oh, that's interesting. [ Laughing ]
别这样,纳克斯,加入吧
- Come on, Knox.Join in.
- Yeah, Knox, we're from the government.
是啊!纳克斯,我们是政府官员
乐意协助,怎么了?
We're here to help.
What's wrong?
是克莉丝
- [ Boys Taunting ] It's Chris!
- Here's a picture of Chris for you!
这儿有你的克莉丝的照片
那不好笑,皮兹,不好笑
- Put that in your pipe and smoke it.
- It's not funny.
别闹了 ,抽你们的烟斗
Knock it off.
Smoke your pipes.
尼尔
- [ Meeks ] Neil.
- Friends, scholars, Welton men.
朋友们,学者们,威尔顿人
What is that, Neil?
那是什么?尼尔
那是一盏灯,米克
- Duh, it's a lamp, Meeks.
- No, this is the god of the cave.
不,这是山洞之神
山洞之神?
- The god of the cave.
- ## [ Saxophone ]
## [ Blaring ]
- Charlie, what are you doing?
- What do you say we start this meeting?
我们开始这次集会好不好?
我需要火,谁有火?
- I need a light. Who's got a light?
- Anybody bring earplugs?
你们有带耳塞来吗?
[ Clears Throat ]
Gentlemen.
各位, “老调诗”
由查理达顿演奏
- ''Poetrusic'' by Charles Dalton.
- [ Boys Murmuring ]
- ## [ Wild, Random Notes ]
- [ Groaning ] Oh, man.
大笑、哭泣、颤抖、咕噜
Laughing, crying,
tumbling, mumbling.
要多做一点,要做多一点
Gotta do more,
gotta be more.
## [ Wild, Random Notes ]
- [ Groans ]
- [ Boy Laughs ] Pitts.
混沌尖叫
要多做一点,要做多一点
Chaos screaming, chaos dreaming.
Gotta do more, gotta be more!
## [ Slow, Sweet Melody ]
### [ Sweet Melody Continues ]
- Wow. Nice.
- That was great.
吹得太好了 ,在哪里学的?
Where did you learn
to play like that?
我父母送我去学了
好几年的竖笛
My parents made me take
the clarinet for years!
我喜欢竖笛
- I love the clarinet.
- I hated it.
我讨厌
[ Boys Laughing ]
萨克斯风
The saxophone.
The saxophone is more... sonorous.
萨克斯风比较响亮
Ooh, more sonorous.
Vocabulary.
我受不了了
[ Throws Pipe Down ] I can't take
it any more. If I don't have Chris,
如果得不到克莉丝
我会自杀
- I'm gonna kill myself.
- [ Charlie ] Knoxious, calm down.
纳克斯,你要冷静下来
不,查理
No, Charlie!
That's just my problem.
那就是我的问题
我这一生都在冷静
I've been calm all my life.
I'm gonna do something about that.
我要采取行动了
你去哪?
Where are you going?
What are you gonna do?
你要怎么做?
我要打电话给她
I'm gonna call her.
[ Dastardly Chuckling ]
- He's gonna call her!
- Wait for me!
- ## [ Wildly ]
[ Line Ringing ]
[ Chris ]
Hello?
- [ Coins Drop ]
- She's gonna hate me.
她会讨厌我
丹伯利一家讨厌我
The Danburrys will hate me.
我爸妈会杀了我
My parents will kill me.
好吧,可恶
[ Softly ]
All right, goddam it.
你们说得对, “及时行乐”
You're right.
Carpe diem.
就算打这通电话会要我的命
[ Deposits Coins, Dials ]
Even if it kills me.
[ All Chuckling ]
[ Line Ringing ]
- [ Chris ] Hello?
- Hello, Chris?
克莉丝?
是的
- Yes.
- Hi. This is Knox Overstreet.
我是纳克斯奥佛史区
- [ Boys Chuckling ]
- Oh, yes. Knox.
是的,纳克斯
很高兴你打电话来
- I'm glad you called.
- [ Whispers ] She's glad I called.
她很高兴我打电话去
却特的爸妈这个周末要出门
他要开个晚会
[ Chris ] Listen, Chet's parents
are going out of town this weekend,
and he's having a party.
你想过来吗?
我想参加晚会吗?
- Would you like to come?
- Would I like to come to a party?
想…
周五晚上
- Yes. Say yes.
- It's Friday.
- Well, sure.
好的
好极了 ,我会去的,克莉丝
- [ Chris ] About 7.:00.
- [ Knox ] Great. I'll be there, Chris.
周五晚上,在丹伯利家
- Okay.
- Friday night at the Danburrys'. Okay.
好,谢谢你…再见了
- Okay. Bye.
- Thank you. I'll see you. Bye.
- [ Coins Drop ]
- Yawp!
[ Chuckling ]
你们相信吗?
Can you believe it?
她正要打电话给我
She was gonna call me.
她邀请我和她去参加晚会
She invited me
to a party with her.
在却特丹伯利家里
- At Chet Danburry's house.
- Yeah.
是啊
那么…
- Well?
- So?
怎样?
你不会真以为她的意思
是要你跟她去吧?
So you don't really think
she means you're going with her?
当然不,查理
不过那不是重点
Well, of course not, Charlie.
But that's not the point.
那根本不是重点
- That's not the point at all.
- What is the point?
重点在哪?
重点是…查理
- The point, Charlie...
- Uh-huh?
是?
是…
- is...
- Yeah?
她想到我了
that she was
thinking about me.
我只见过她一次
她已经想到我了
I've only met her once,
and already...
she's thinking about me.
该死
- Damn it, it's gonna happen, guys.
- [ Others Chuckling ]
美梦就要成真了 ,大伙
我感觉到了
I feel it.
她将是我的人
She is going to be mine.
- [ Laughs ]
- ## [ Humming ]
“及时行乐”
- Carpe! Carpe!
- ## [ Continues Humming ]
不用拿成绩当赌注
各位,漫步而已
No grades at stake, gentlemen.
Just take a stroll.
开始走了
- There it is.
- [ Boys Clapping In Time To Steps ]
我不晓得,不过我听说过
- I don't know, but I've been told.
- I don't know, but I've been told.
作诗是冰冷无情的
[ Keating ]
Doing poetry is cold.
左、左、左右左…
- [ Boys ] Doing poetry is cold.
- Left. Left. Left, right, left.
Left. Left.
Left, right, left.
Left. Halt!
停
谢谢各位
Thank you, gentlemen.
你们若是注意
If you noticed, everyone started off
with their own stride, their own pace.
每个人都是以自己的阔步
开始步伐
皮兹先生
Mr Pitts taking his time.
He knew he'll get there one day.
慢慢来
他知道他总会到达目的地
卡麦隆先生,你们可以看到
他在想“这样对吗? ”
Mr Cameron. You could see him thinking,
''Is this right? It might be right.
可能是对的,我知道
It might be right. I know that--
Maybe not. I don't know.''
也许不对,我不知道
奥佛史区先生被一股
较为根本的力量驱策
Mr Overstreet,
driven by a deeper force. Yes.
是的
我们知道那一点了 ,好了
We know that. All right. Now, I didn't
bring them up here to ridicule them.
我叫他们上前
不是为了嘲弄他们
我让他们上前是为了说明
“一致”的重点
I brought them up here to
illustrate the point of conformity.
在其他人面前维持
自己信念的困难所在
The difficulty in maintaining your
own beliefs in the face of others.
刚才那些人
我看到你们的眼神里说
Now, I see the look in your eyes like,
''I would have walked differently.''
“我本可以走得与众不同”
然后问你自己
为什么要拍手
Well, ask yourselves
why you were clapping.
我们都非常需要被接受
Now we all have a great need
for acceptance.
但你们自己必须相信
你们的信念独一无二
But you must trust that
your beliefs are unique, your own.
纵使别人可能认为它奇特
不流行
Even though others may think
them odd or unpopular.
纵然庸俗的大众可能会说
好烂
Even though the herd may go,
''That's ba-a-a-a-ad.''
- [ Boys Laughing ]
- [ Keating ] Robert Frost said,
劳勃佛洛斯特说过
树林里两条岔路
''Two roads diverged in the wood and I,
I took the one less traveled by.
我选比较少人走过的那条路
那里有天壤之别
And that has made
all the difference.''
现在我要你们找到
自己的步态
I want you to find
your own walk right now,
你自己的阔步,调正步伐
your own way of striding,
pacing any direction.
任何方向,随心所欲
不管是扬扬自得或傻里傻气
随便
Anything you want, whether it's proud,
whether it's silly, anything.
各位,中庭是你们的了
- Gentlemen, the courtyard is yours.
- [ Boys Murmuring, Chuckling ]
You don't have to perform,
just make it for yourself.
你们不用表演,为自己走路
Mr Dalton,
will you be joining us?
达顿先生
你可以加入我们吗?
我在练习不走路的权利
Exercising the right
not to walk.
谢谢你,达顿先生
Thank you, Mr Dalton.
Just illustrated the point.
简洁明了的说就好了
逆流而上
- Swim against the stream.
- [ Boys Chattering ]
陶德?
Todd?
- Hey.
- Hey.
怎么回事?
- What's going on?
- Nothing.
没什么
今天是我生日
- Today's my birthday.
- Is today your birthday?
今天是你生日吗?
生日快乐
- Happy birthday.
- Thanks.
谢谢
你收到什么礼物?
- What did you get?
- My parents just gave me this.
我爸妈给我这个
这不是同一套桌上文具?
对
Isn't this the same desk set--
对,他们送我
和去年一样的东西
Yeah, yeah, they gave me
the same thing as last year.
- Oh.
- Oh.
也许他们想你需要另外一组
Maybe they thought you needed
another one. [ Laughs ]
[ Laughs ] Maybe they weren't
thinking about anything at all.
也许他们连想都没想
The funny thing is, about this,
is I didn't even like it the first time.
好笑的是
第一次送我时我就不喜欢了
- [ Laughs ]
- [ Laughs ]
我想你低估了
桌上文具组合的价值
Todd, I think you're underestimating
the value of this desk set.
什么?
我是说…谁会想收到一个
足球或棒球呢?
I mean, who would want
a football or a baseball--
或一辆车
- Or a car.
- Mm-hmm, or a car--
或一辆车
如果他们能找到这么美丽的
桌上文具组合
if they could have a desk set
as wonderful as this one.
我若是要买同一件文具组合
两次
I mean, if I were ever going
to buy a desk set... twice,
我可能两次都买这一组
I would probably
buy this one... both times.
[ Laughing ]
事实上,它的形状…
In fact, its... shape is--
有点空气力学的味道
不是吗?
It's rather aerodynamic,
isn't it?
You can feel it.
你感觉的到
[ Exhales ]
This desk set wants to fly.
这套文具组合想飞
Todd...
世上第一套无人操纵的
飞行桌上文具组合
the world's first
unmanned flying desk set.
[ Yells ]
[ Both Laughing,
Desk Supplies Clattering ]
天啊
Oh, my!
Well, I wouldn't worry.
我可不担心
明年你会收到另一套
- You'll get another one next year.
- [ Laughing ]
根本地活着
吸收生命中所有的精髓
[ Boys ] ''To live deep and suck out
all the marrow of life.
驱逐一切无生命的万物
-To put to rout all that was not life--''
- [ Girls Laughing ]
- [ Laughing Continues ]
- My God.
我的天啊
- [ Girl ] Is this it?
- [ Charlie ] Yeah, this is it.
就是这?
对,就是这里,进去…
这是我的山洞
Go ahead. Go on in.
It's my cave. Watch your step.
脚下小心
[ Girls Giggling ]
Uh-oh.
[ Giggling ]
Hi.
你好
- [ Meeks ] Hello.
- [ Girl ] Hi.
Hi, guys. Meet, uh, Gloria and--
[ Snaps Fingers ]
大伙,见见葛洛莉亚和…
汀娜
- Tina.
- Tina.
汀娜
这里是古诗人社
新入社的一班人
- This is the pledge class
of the Dead Poets Society.
- [ Boys ] Hello.
- How do you do?
- Hello.
- Hi.
大家让开
Guys, move. Move!
Come on, folks, it's Friday night.
大伙,今晚是周五夜
我们开始进行聚餐吧
Let's get on with the meeting.
Guys, I have an announcement to make.
各位,我要宣布一件事
为符合古诗人
热情的实验精神
In keeping with the spirit of passionate
experimentation of the Dead Poets,
我在此放弃查理达顿一名
I'm giving up the name
Charles Dalton.
从现在起,叫我“努安达”
From now on,
call me Nuwanda.
努安达?
[ Boys Laughing ]
Nuwanda?
努安达?
[ Giggling ]
[ Boys Chuckling, Chattering ]
[ Indian War Whooping ]
Hello? Hello, Chris?
克莉丝?
# I crashed in thejungle
while trying to keep a date ##
# With my little girl
who was back in the States ##
-## I was stranded in thejungle--####
- [ Chris ] Knox!
纳克斯
你到了 ,太好了
- Hi.
- You made it! Great.
你有带人来吗? 没有
- Did you bring anybody?
- No.
没有?
吉妮丹伯利在这里
No? Ginny Danburry's here.
Look, I have to go find Chet.
我得去找却特
你到楼下去吧,大家都在那
- Why don't you go downstairs?
That's where everybody is.
- Yeah, but Chris, I've--
好,可是克莉丝…
别客气啊
- Make yourself at home.
- But I've--
# Baby, baby
let's make romance ##
# You know your old-time lover
hasn't got a chance ##
-#### [ Continues ]
- Hi, guys.
[ Pouring Beer ]
Hey, you Mutt Sanders'
brother?
你是马特山德的老弟吗?
巴伯,你看这个人
长得像不像马特山德?
Bubba, this guy look like
Mutt Sanders to you, or what?
你是他弟弟?
- You're his brother?
- [ Chuckles ] No relation.
没关系,我从来没听过他
- Never heard of him. Sorry, guys.
- Where's our manners, Steve?
抱歉
我们真没礼貌,史帝夫
这是马特山德的老弟
我们居然没请他喝酒
Here's Mutt Sanders' brother
and we don't even offer him a drink.
来,喝点威士忌,朋友
- Here you go. Have some whisky, pal.
- Yeah.
I, uh, I don't really drink whisky.
我不喝威士忌
敬马特
- To Mutt.
- To Mutt.
敬马特
敬马特
- To Mutt.
- [ Sighs ]
老马特到底近况如何?
- How the hell is old Mutt anyway?
- Yeah, what's old Mutter been up to?
对,老马特到底在忙什么?
其实我真的不认识马特
[ Coughing ]
I don't really know Mutt.
[ Sighs ]
To the Mighty Mutt.
敬伟大的马特
- To Mighty Mutt.
- To Mighty Mutt.
敬伟大的马特
[ Sighs, Shudders ]
Listen, I gotta go find Patsy.
听着,我得去找佩姬
代我向马特问好,好吗?
- Say hello to Mutt for me, okay?
- Will do.
一定
你哥马特是个很棒的人
- Hell of a guy, your brother Mutt.
- [ Sighs ]
我们到底要不要聚会?
We gonna have a meeting,
or what?
对啊,如果你们不开会
Yeah, if you guys
don't have a meeting,
我们怎么知道
我们要不要参加
how do we know
if we want to join?
参加?
''Join''?
我应该拿你和夏日比较吗?
''Shall I compare thee
to a summer's day?
你比之更惹人爱,更温暖
Thou art more lovely
and more temperate.''
真好听
That's so sweet.
我替你写的,特别为你而写
- I made that up just for you.
- You did?
是吗?
我也为你写一首,葛洛莉亚
I'll write one
for you too, Gloria.
[ Sighs ]
她美丽地走着,如夜一般
''She walks in beauty
like the night.
她美丽地走着,如夜一般
''She walks in beauty
like the night...
晴朗的气候和星夜的天空
''of cloudless climes
and starry skies.
黑暗与明亮中的至美
''All that's best,
dark and bright,
交会在她的容颜与眸子里
- meet in her aspect and her eyes.''
- That's beautiful.
好美
这首诗的作者写的不只这些
There's plenty more
where that came from.
[ Crowd Chattering ]
[ Belches ]
[ Growling ]
# She sure looks fine to me
What's her name ##
# Look out
Let me call her one time ##
### [ Continues ]
[ Both Moaning ]
# Hey, little girl ##
# Gee, you sure look fine ##
### [ Continues ]
上帝,帮助我
God, help me.
# Ooh, baby
you're not mine ##
# Hey, little girl
How's about a date ##
“及时行乐”
- [ Whispers ] Carpe diem.
-## Hey, little girl ##
# How's about a date ##
# You know I'll come get you
early, baby ##
# Won't keep you out
too late ##
# Say, little girl ##
# Now how's about a kiss ##
# Yeah, say, little girl ##
# How's about a kiss ##
- You don't remember?
-## Well, if you don't kiss me, baby ####
却特,你看
- [ Bubba ] Chet. Chet. Look.
- [ Chet ] What?
那是马特山德的老弟
- It's Mutt Sanders' brother.
- [ Chet ] Huh?
纳克斯,你在做什么?
他在调戏你女…
- Knox, what--
-And he's feeling up your girl!
你在干什么?
[ Chris ]
What are you doing?
你在干什么?
- [ Chet ] What the hell are you doing?
- [ Chris ] Chet. Chet, don't!
不要
却特,我知道我做错事了
- Now, Chet, I know this looks bad--
- Leave him alone.
你会打伤他
Chet, no!
You'll hurt him!
住手,别打他了 ,住手
- Chet, stop it! Leave him alone!
- Damn!
却特,住手
- Chet, stop it!
- Bastard!
- [ Groaning ]
- Knox, are you all right?
纳克斯,你没事吧?
克莉丝,离他远点
[ Chet ]
Chris, get the hell away from him!
却特,你打伤他了
好
- Chet, you hurt him!
- Good!
对不起
- I'm sorry. I'm so sorry.
- It's okay. It's-It's okay.
没关系
下次再让我看到你
你就死定了
Next time I see you,
you die.
[ Guests Chattering ]
来,把酒瓶递过去
Go ahead.
Pass it around.
我和皮兹在研究
一套高传真系统
Me and Pitts are working
on a hi-fi system.
组合起来应该不是那么难
It shouldn't be that hard to,
uh, to put together.
是的
我可能上耶鲁大学
Yeah. Uh, I might
be going to Yale.
也可能不去上
Uh, but I-I might not.
你们不希望学校里
有女孩子吗?
Don't you guys miss
having girls around here?
希望
- [ Chuckles ] Yeah.
- [ Chuckles ] Yeah.
那是本社团的宗旨之一
[ Charlie ]
That's part of what this club is about.
事实上,我郑重宣布
In fact,
I'd like to announce...
我以古诗人之名
在校刊上发表了一篇文章
I published an article in the school
paper in the name of the Dead Poets,
什么?
- What?
- demanding girls
be admitted to Welton...
要求准许女孩子
进入威尔顿就学
这样大家都可以停止自慰了
- You didn't.
- so we can all stop beating off.
你是怎么做到的?
- How did you do that?
- [ Charlie ] I'm one of the proofers.
我是校对人员之一
我把文章偷加上去
- I slipped the article in.
- It's-It's over now.
社团完蛋了
为什么?
没有人知道我们是谁
Why?
Nobody knows who we are.
可是你以为校方推断不出
是谁写的吗?
Well, don't you think
they're gonna figure out who wrote it?
他们会找上你
探查出什么是古诗人社
They're gonna come to you and ask
to know what the Dead Poets Society is.
查理,你无权做出那种事
Charlie, you had no right
to do something like that.
是努安达,卡麦隆
It's Nuwanda, Cameron.
没错,努安达
[ Gloria ]
That's right. It's Nuwanda.
我们聚在这里只是玩闹
Are we just playing around out here,
or do we mean what we say?
还是当真的?
如果我们尽是聚在一起
念一堆诗给彼此听
If all we do is come together
and read a bunch of poems to each other,
我们到底是在干什么?
- what the hell are we doing?
- [ Neil ] All right.
好,不过你还是不该
做出这件事
But you still shouldn't
have done it, Charlie.
这可能意味着麻烦
你不代表社团
This could mean trouble.
You don't speak for the club.
你们不用替自己
宝贵的小命操心
Hey, would you not worry about
your precious little neck?
学校若是逮到我
If they catch me,
I'll tell them I made it up.
我就告诉他们是我捏造的
好
- [ Whispering ]
- Fine.
坐下
Sit.
本周出版的“威尔顿荣耀”
In this week's issue
of Welton Honor,
出现一篇亵渎
未经许可的文章
there appeared a profane
and unauthorized article.
与其浪费我宝贵的时间
搜出该被责备的人
Rather than spend my valuable time
ferreting out the guilty persons--
我向各位保证
我会找出他们的
and let me assure you
I will find them--
我要求所有知道有关这篇文章
的同学即刻站出来
I'm asking any and all students
who know anything about this article...
to make themselves known
here and now.
不论有罪的人是谁
Whoever the guilty persons are,
这是你们避免被校方开除的
唯一机会
this is your only chance to avoid
expulsion from this school.
[ Phone Ringing,
Teachers Murmuring ]
威尔顿学院
Welton Academy.
Hello.
Yes, he is.
just a moment.
是的,他在,等一下
诺伦先生,找你的
Mr Nolan, it's for you.
是上帝
It's God!
他说威尔顿该让女孩子入学
He says we should have girls
at Welton.
[ Boys Laughing ]
把你脸上那种
嬉笑的表情收起来
Wipe that smirk off your face.
If you think, Mr Dalton,
如果你自认是第一个试图
被本校开除的学生,想清楚
that you're the first to try to get
thrown out of this school, think again.
其他有过类似观念的人
和你即将失败一样地失败了
Others have had similar notions and have
failed just as surely as you will fail.
就位
- Assume the position.
- [ Sighs ]
大声数,达顿先生
Count aloud, Mr Dalton.
[ Paddle Strikes ]
One.
一
[ Strikes Dalton ]
二
Two.
[ Strikes Dalton ]
Three.
三
- [ Strikes Dalton ]
- Four. [ Stifles Groan ]
四
- [ Paddle Strikes ]
- Five.
五
何谓“古诗人社”?
我要人名
What is this Dead Poets Society?
I want names.
[ Low Murmuring ]
你被踢出去了?
- [ Neil ] You kicked out?
- No.
没有
那发生什么事了?
- [ Neil ] So what happened?
- [ Sighs ]
我必须背叛所有人
I'm to turn everybody in,
apologise to the school,
向校方道歉
一切都可以被原谅
and all will be forgiven.
那你要怎么办?
So what are you gonna do?
查理
- Charlie--
- Damn it, Neil,
妈的,尼尔
我的名字是努安达
the name is Nuwanda.
[ Door Closes ]
[ Both Chuckling ]
对不起
Excuse me.
May we have a word, Mr Keating?
可以和你说句话吗?
基廷先生
当然
Certainly.
这是我的第一间教室
你知道吗,约翰?
This was my first classroom,John.
Did you know that?
My first desk.
我的第一张教桌
我不知道你教过书
诺伦先生
I didn't know you taught,
Mr Nolan.
英文
English.
Long before your time.
早在你就读本校之前
很难放弃,我可以告诉你
It was hard giving it up,
I can tell you.
我听到一些传闻
I'm hearing rumours
about some unorthodox
teaching methods in your classroom.
有关于你班上一些
非正统的教学方法
我并不是说该方法
和达顿这孩子的爆发有关
I'm not saying they've had anything
to do with the Dalton boy's outburst,
但我想不必提醒你,他这个
年纪的孩子很容易受影响
but I don't think I have to warn you
boys his age are very impressionable.
我确定你的谴责
使人留下深刻的印象
Well, your reprimand made
quite an impression, I'm sure.
前两天在中庭里
是怎么回事?
- What was going on
in the courtyard the other day?
- Courtyard?
中庭?
对,同学们一齐行进,拍手
- Boys marching, clapping in unison.
- Oh, that.
那一次吗?
那是证明一种论点的练习
That was an exercise to prove a point:
dangers of conformity.
一致的危险性
这里的课程都是排定的
经过证明,效果奇佳
Well,John, the curriculum here is set.
It's proven. It works.
你如果有所质疑
If you question it, what's to
prevent them from doing the same?
如何阻止学生
和你有同样的想法?
我一向认为教育的理念
是学习自我思考
I always thought the idea of education
was to learn to think for yourself.
在这些孩子这种年纪?
想都别想
At these boys' age?
Not on your life!
传统,约翰
Tradition,John. Discipline.
纪律
帮他们进大学做准备
其他方面顺其自然发展
Prepare them for college,
and the rest will take care of itself.
[ Footsteps Departing ]
- Creak. [ Hits Bongo Drum ]
- [ Chuckling ]
他朝我左边走过来
He starts walking around
towards my left.
Creak. Creak.
[ Hitting Bongo Drum ]
就位,达顿先生
'Assume the position, Mr Dalton, ''
which means--
那表示…
好了 ,各位
[ Keating ]
All right, gentlemen.
基廷先生
- Mr Keating.
- Mr Dalton.
达顿先生
你今天耍的噱头真是蹩脚
That was a pretty lame stunt
you pulled today.
你站在诺伦先生那边吗?
You're siding with Mr Nolan?
及时行乐和吸收生命中
所有的精髓等等呢?
What about carpe diem
and sucking all the marrow...
吸收生命中所有的精髓
并不表示被骨头哽死
- out of life and all that?
- Sucking the marrow out of life...
doesn't mean
choking on the bone.
There is a time for daring,
and there is a time for caution.
有大胆挑站的时候
也有谨慎的时候
聪明人知道该采用哪一种
And a wise man understands
which is called for.
But I thought you'd like that.
我以为你喜欢那样
不
No.
你被校方开除
对我而言不叫大胆,是愚蠢
You being expelled from school
is not daring to me. It's stupid.
'Cause you'll miss some
golden opportunities.
因为你会失去
一些可贵的机会
是吗?比如说呢?
Yeah? Like what?
Like, if nothing else,
the opportunity to attend my classes.
比如说,不提别的
上我课的机会
Got it, ace?
听懂吗,高手?
Aye, aye, Captain.
是的,船长
冷静理性一点
Keep your head about you.
That goes
for the lot of you.
你们都要记住这一点
是的,船长
- Yes, Captain.
- Yes, Captain.
上帝打来的电话
Phone call from God.
可能是对方付费的
那就更大胆了
If it'd been collect,
it would have been daring.
[ Door Closes ]
好,继续说
- [ Neil ] All right. Go on, boy.
- No.
[ Bell Tolling ]
我们排演好吗?开始
- [ Director ]
We're trying to rehearse, okay? Go.
-#### [ Flute ]
设法说服…因此听我说
赫米亚
[ Actor ] A good persuasion,
therefore hear me, Hermia.
Wait, wait. The excitement. I don't
hear any excitement about this play.
我感觉不到激动
我听不到这出剧的激动
抓住她的手
Now take her hand,
bring her downstage...
把她带到舞台前
站定,说:美丽温柔的赫米亚
试试看
and stop
and ''Fair, gentle Hermia.''
Okay? Try again.
- [ Bell Ringing ]
- [ Pitts ] What's for dinner?
晚餐吃什么?
意大利面和肉丸
- Spaghetti and meatballs!
- Food!
[ Boys Chattering ]
帮我留一点
Save some for me.
“但是让开路来,仙子”
“奥布朗来了”
''But, room, fairy!
Here comes Oberon.''
父亲
- Father.
- Neil.
尼尔
Wait a minute.
Before you say anything,
等一下,在你开口之前
请让我解…
-please let me ex--
- Don't you dare talk back to me.
不准你顶嘴
你把时间浪费在这个
荒诞的演出上,已经够糟了
It's bad enough that
you've wasted your time...
with this, this
absurd acting business,
而且你还骗我
but you deliberately
deceived me.
How-How-How did you expect
to get away with this?
你凭什么以为能就这么算了?
回答我
Answer me.
Who put you up to it?
是谁怂恿你这么做?
是新老师基廷先生吗?
- Was it this new man? Keating?
- No.
不是
没有谁,我想让你意外
Nobody p-- I thought I'd surprise you.
I've gotten all A's in every class.
我每堂课的成绩都是甲等
Did you really think
I wasn't going to find out?
你真的以为我不会知道吗?
我侄子和令公子在同出戏中
演出,马克斯太太说的
''Oh, my niece is in a play
with your son,'' says Mrs Marks.
不…我说,你一定是弄错了
我儿子没有参加戏剧演出
''No, no, no,'' I say. ''You must be
mistaken. My son's not in a play.''
你害我说谎,尼尔
You made a liar
out of me, Neil!
明天你去找剧团的人
告诉他们你要退出
Now, tomorrow, you go to them
and you tell them that you're quitting.
No, I can't.
不行,我扮演的是主要角色
I have the main part.
The performance is tomorrow night!
明天晚上就要演出
就算明晚是世界末日
我也不管
I don't care if the world
comes to an end tomorrow night,
你跟这出戏完了
you are through with that play!
听清楚没?
Is that clear?
听清楚没?
[ Louder ]
Is that clear?
是的
Yes, sir.
我做了很大的牺牲
才把你送进这里
I made a great many sacrifices
to get you here, Neil,
你不能让我失望
and you will not let me down.
不会的
No, sir.
- [ Knocking ]
- It's open.
门没关
[ Closes Door ]
尼尔,什么事?
Neil, what's up?
我可以和你谈谈吗?
- Can I speak to you a minute?
- Certainly. Sit down.
当然,坐
好
抱歉
- I'm sorry. Here.
- Excuse me.
对不起
给你弄点茶喝?
- Get you some tea?
- Tea? Sure.
茶?好啊
要不要加牛奶或糖?
- Want some milk or sugar in that?
- No, thanks.
不用,谢谢
学校里没有给你很大的空间
Gosh, they don't give you
much room around here.
那是修道誓约的一部份
It's part of the monastic oath.
校方不希望世俗的事物
使我教学分心
They don't want worldly things
distracting me from my teaching.
她很漂亮
- She's pretty.
- She's also in London.
而且人在伦敦
- [ Laughs ]
- Makes it a little difficult.
关系很难持续下去
你怎么能够忍受?
- How do you stand it?
- Stand what?
忍受什么?
你可以到任何地方去
你可以做任何事
You can go anywhere. You can do
anything. How can you stand being here?
你怎么能够忍受窝在这
因为我喜欢教书
Because I love teaching.
I don't want to be anywhere else.
我不想到别的地方去
怎么了?
- What's up?
- I just talked to my father.
我刚跟我父亲谈过话
他逼我退出汉利霍尔那出戏
He's making me quit the play
at Henley Hall.
但演戏是我的一切
But acting is everything to me.
I mean--
But he doesn't know. He--
可是他不知道
我可以明白他的想法
我们不像查理他家是有钱人
I can see his point. We're not
a rich family like Charlie's. I mean--
But he's planning the rest
of my life for me.
但是他在替我
计划我的下半辈子
他从没问过我,我想要什么
And he-he's never asked me
what I want.
你跟你父亲说过
你刚才跟我说的话吗?
Have you ever told your father
what you just told me?
有关你对演戏的热爱
你对他表示过吗?
About your passion for acting?
Have you showed him that?
我不能
- I can't.
- Why not?
为什么不能?
我没办法
用这种方式跟他交谈
I can't talk to him this way.
那么你也在对他作戏
Then you're acting for him too.
你在扮演孝顺儿子的角色
You're playing the part
of the dutiful son.
我知道这件事
听起来好像不可能
I know this sounds impossible,
but you have to talk to him.
你必须让他看你是谁
你的心在想什么
You have to show him
who you are, what your heart is.
我知道他会说什么
I know what he'll say.
他会跟我说演戏是突发奇想
我应该算了
He'll tell me that acting's a whim
and I should forget it.
[ Sniffling ]
They're counting on me.
他们对我满怀期望
告诉我别再想这件事
为了我自己好
He'll just tell me to put it
out of my mind for my own good.
你不是受契约束缚的奴隶
You are not
an indentured servant.
It's not a whim for you. You prove it to
him by your conviction and your passion.
那不是你的突发奇想
你用你的坚信和热爱
证明给他看
让他知道这一点
如果他仍然不相信你
You show him that,
and if he still doesn't believe you--
等你离开学校后
你可以做自己想做的事
Well, by then, you'll be out of school,
and you can do anything you want.
不
No.
[ Sniffling ]
那出戏怎么办?
明晚就要演出了
What about the play?
The show's tomorrow night.
你必须在明晚之前找他谈
Then you have to talk
to him before tomorrow night.
I--
[ Sighs ]
没有比较容易的办法吗?
- Isn't there an easier way?
- No.
没有
[ Chuckles ]
I'm trapped.
我被困住了
你没有
No, you're not.
[ All Chattering ]
[ Chattering Continues ]
克莉丝
Chris!
Chris! Chris Noel.
Do you know where she is?
克莉丝诺艾,知道她在哪吗?
我想她在1 1 1教室
- Um, I think she's in Room 1 1 1 .
- Thanks.
谢了
I know.
借过
Excuse me. Chris--
克莉丝 纳克斯…
你到这里干什么?
Knox, what are you doing here?
我来为那天晚上的事道歉
I came to apologize for the other night.
我给你带了这些花来
I brought you these
and a poem I wrote for you.
还有我为你作的一首诗
纳克斯,你不知道如果却特
发现你在这里会宰了你
Knox, don't you know that
if Chet finds you here, he'll kill you?
我不在乎
- I don't care. I love you, Chris.
- Knox, you're crazy.
我爱你,克莉丝
纳克斯,你疯了
我的行为像蠢蛋,我知道
Look, I acted like a jerk,
and I know it.
请你接受这些花,拜托
- Please accept these. Please.
- No. No, I-I can't.
不,我不能,算了吧
Just forget it.
[ Bell Rings ]
[ Door Opens, Closes ]
[ All Chattering ]
纳克斯,我不敢相信
- Knox, I don't believe this.
- All I'm asking you to do is listen.
我只要求你听我念就好
[ Knox Reading ]
''The heavens made a girl named Chris...
上天创造一个
名叫克莉丝的女孩
金色的秀发和肌肤
''with hair and skin of gold.
- [ Chattering Stops ]
- [ Knox ] ''To touch her...
触摸她将是极乐至福
- [ Boy Snickers ]
- [ Sighs ]
- would be paradise. ''
- [ Bell Ringing ]
- [ Boys Chattering ]
[ Belch ]
[ Charlie ]
Get out of here. Cameron, you fool.
卡麦隆,你这个笨瓜
Hey, how'd it go?
Did you read it to her?
情况如何?念给她听了吗?
念了
- Yeah.
- [ Laughing ] Wow. What'd she say?
她说什么?
什么都没说
- Nothing.
- What do you mean, nothing?
什么都没说
这是什么意思?
什么都没说
Nothing.
But I did it.
什么?
可是我念了
她说了什么嘛?
不,她一定有说话
[ Charlie ] Well, what did she say?
She had to say something!
- [ Pitts ] Hey, Knox!
- [ Knox Whooping ] Seize the day!
“及时行乐”
跟你父亲谈过了?
- Did you talk to your father?
- Uh, yeah.
对,他一点都不喜欢
He didn't like it one bit, but at least
he's letting me stay in the play.
但他终于让我
继续参加这出戏演出
He won't be able to m-make it.
He's in Chicago.
他没办法赶来看
他人在芝加哥
But, uh, I think he's gonna
let me stay with acting.
但我想他会让我继续演出
Really? You told him
what you told me?
真的?
你告诉他你跟我说的话吗?
是的
Yeah.
[ Chuckles ]
他不高兴
He wasn't happy.
不过他要出门至少四天
But he'll be gone
at least four days.
我想他是没办法过来看演出
可是…
I don't think he'll make
the show, but...
我想他会让我继续的
I think he'll let me
stay with it.
别荒废学校课业
''Keep up the schoolwork.''
[ Chuckles ]
谢谢
Thanks.
[ Gathers Books, Exits ]
宝贝,美丽的宝贝…
- Oh, baby.
- Beautiful baby.
对不起,一下就好
- I am--
- Excuse me.
-Just a moment. Yes. You're so good.
- [ Laughing ]
是的,你好帅
别闹啦,陶德
我正在设法梳好
Come on, Todd.
I'm trying to fix this.
努安达
我们会错过尼尔的出场
Come on, Nuwanda,
we're going to miss Neil's entrance.
他说我们在出门前要
“变红”
He said something about
getting red before we left.
变红?那是什么意思?
- ''Getting red''? What does that mean?
- I-- You know Charlie.
谁晓得,你知道查理那个人
查理,什么是“变红”?
[ Meeks ] So, Charlie,
what's this 'getting red''bit?
- Ooh. [ Laughs ]
- Ooh. [ Laughs ]
[ Laughing ]
W-What is that?
那是什么?
It's an Indian warrior
symbol for virility.
这是印地安战士
男子气概的象征
它使我觉得强壮有力
Makes me feel potent,
like I can drive girls crazy.
好像我可以使女孩子疯狂
走了 ,查理
女孩子们在等着
[ Knox ] Oh, come on, Charlie.
The girls are waiting.
[ Boys Chattering, Whistling ]
Whoa.
## [ Whistling ]
### [ Wolf Whistle ]
Chris.
克莉丝
你到这里做什么?
What are you doing here?
各位,我们走了
- [ Keating ] Gentlemen, let's go!
- Go ahead, guys. I'll catch up.
你们先走,我随后就来
好,大家走吧
Yeah. Come on, guys.
克莉丝,你不能在这里
[ Knox ]
Chris, you can't be in here.
要是学校逮到你
我们两个的麻烦就大了
- If they catch you, we're both
gonna be in big trouble.
- Come on.
可是…
- Oh, but it's fine if--
- Shh, shh. Chris.
可是你就可以闯到我学校里
愚弄我吗?
It's fine for you to come barging into
my school and make a fool out of me?
我无意要愚弄你
I didn't mean
to make a fool out of you.
你有
Well, you did.
Chet found out.
却特发现了 ,到这里是
阻止他来杀你的唯一办法
It took everything I could do to keep
him from coming here and killing you.
纳克斯,你必须停止
你对我的注意
- Knox, you have got to stop this stuff.
- I can't, Chris. I love you.
我不能,克莉丝,我爱你
纳克斯,你一再说那句话
Knox, you say that over and over.
你连我都不认识
You don't--
You don't even know me.
你要加入我们吗?
奥佛史区先生
[ Keating ]
Will you bejoining us, Mr Overstreet?
去吧,船长,我走路
- [ Knox ] Go ahead, Captain. I'll walk.
- [ Starts Engine ]
纳克斯…
我比较不在乎你…
Knox. Knox,
i-it just so happens...
that I could care less
about you.
那你就不会到这里
警告我却特的事
Then you wouldn't be here
warning me about Chet.
我必须走了
我会赶不上看戏
I have to go.
I'm gonna be late for the play.
你要和他去吗?
- Are you going with him?
- [ Laughs ] Chet? To a play?
却特?去看戏,开玩笑
- Are you kidding?
- Then come with me.
那就和我去吧
纳克斯,你真是让人生气
Knox, you are so infuriating!
好啦,克莉丝
给我一次机会就好
Come on, Chris,
just give me one chance.
如果今晚之后你不喜欢我
If you don't like me after tonight,
I'll stay away forever.
我绝不再纠缠
- Uh-huh.
- I promise. Dead Poets honour.
我保证
古诗人的信誉
你今晚跟我一起去
You come with me tonight,
如果你不想再见到我
我发誓我会退出
and then if you don't want to see me
again, I swear I'll bow out.
你知道如果却特知道
会有什么下场吗?
- What would happen if Chet found out?
- He won't know anything.
他什么都不会知道
我们坐在后排
戏一演完我们就偷溜出去
We'll sit in the back
and sneak away as soon as it's over.
我想你会保证就这么结束
And I suppose you would promise
that this would be the end of it?
古诗人信誉
- Dead Poets honour.
- What is that?
那是什么?
我的保证
- My word.
- Hmm.
你真是气死人了
You are so infuriating.
[ Laughing ]
[ Whispering ] Hey, there he is!
Hey, hey, hey, hey!
[ Keating ]
Shh, boys.
要是我没把你认错
Either I mistake your shape
and making quite...
or else you are that shrewd and
knavish sprite called Robin Goodfellow!
你大概是名叫好人儿罗宾的
狡狯又淘气的精灵了
你说得正是
Thou speak'st aright.
我就是快乐的夜游者
I am that merry wanderer
of the night.
我在奥布朗跟前逗他发笑
I jest to Oberon
and make him smile...
看见一头肥胖精壮的马儿
when I a fat and bean-fed
horse beguile. [ Snorts ]
我就学雌马的嘶声
把它迷昏了头
[ Whinnies ] Neighing in the likeness
of a filly foal.
有时我躲在老太婆的酒碗里
Sometime lurk I
in a gossip's bowl...
化成一颗焙熟的苹果
in very likeness
of a roasted crab.
等她喝酒时
我就拍弹到她嘴唇上
And when she drink,
against her lips I bob...
把一碗麦酒都倒在
她那皱瘪的喉皮上
and on her withered dewlap
pour the ale.
满肚皮人情事故的婶婶…
演得好,真好
- The wisest aunt
telling the saddest tale.
- He's good. He's really good.
Sometime for three-foot stool
mistaketh me.
有时我化成三脚的凳子
我从她的屁股底下滑走
把她摔了一个大元宝
Then slip I from her bum,
down topples she and ''Tailor'' cries...
一头喊,好家伙
一头咳呛个不住
and falls into a cough.
于是周围的人
大家笑得前仰后合
And then the whole quire
hold their hips and laugh...
他们越想越好笑
鼻涕眼泪都笑出来了
and waxen in their mirth
nee-e-e-eze...
发誓说从来不曾逢到过
比这更有趣的事
- [ All Laughing ]
- and swear.
A merrier hour
was never wasted there.
但是让开路来,仙子
But, room, fairy.
奥布朗来了
- Here comes Oberon.
- And here, my mistress.
Would that he were gone.
娘娘也来了
他要是走开了才好
因此不要拒绝我睡在你身旁
[ Lysander ] Then by your side,
no bed-room me deny.
赫米亚,我一点没有坏心肠
For lying so, Hermia,
I do not lie.
拉山德真会说话
[ Hermia ] Lysander riddles very
prettily. Much beshrew my manners...
要是赫米亚怀疑拉山德有
坏心肠,愿她从此不堂堂做人
and my pride if Hermia
meant to say Lysander lied.
但是,好朋友
为着爱情和礼貌的缘故
But, gentle friend,
for love and courtesy...
请睡得远一些
在人间的礼法上
lie further off,
in human modesty,
保持距离对于束身自好的
未婚男女是最为合适的
such separation as may well be said
becomes a virtuous bachelor and maid.
晚安,亲爱的朋友
Good night, sweet friend. Thy love
ne'er alter 'til thy sweet life end.
愿爱情永无更改
直到你生命的尽头
阿门
[ Lysander ] Amen.
Amen to that fair prayer, say I.
尼尔,该你上场了 ,尼尔
-And then end life when I end loyalty.
- [ Girl ] Neil. That's your cue, Neil.
快点,尼尔,该你上场了
走吧
Come on, Neil.
Here's your crown. Let's go.
要是我们这辈子
有拂了诸位的尊意
If we shadows have offended...
就请你们这样思量
一切便可得到补偿
think but this
and all is mended.
这种种幻景的显现
只不过是梦中的妄念
That you have but slumber'd here
while these visions did appear.
这一段无聊的情节
真同诞梦一样无力
And this weak and idle theme,
no more yielding but a dream.
先生们,请不要见笑
Gentles, do not reprehend.
倘蒙原宥,定当补报
If you pardon, we will mend.
迫克生平不会骗人
万一我们幸而免脱
And as I am an honest Puck,
if we have unearned luck,
这一遭嘘嘘的排斥
now to 'scape
the serpent's tongue,
我们绝不忘记大恩
we will make amends ere long;
else the Puck a liar call.
否则尽管骂我混蛋
我迫克祝大家晚安
So, good night
unto you all.
肯赏个脸儿的话
就请拍两下手
Give me your hands
if we be friends,
抓住今天
and Robin shall
restore amends.
- [ Audience Applauding ]
- [ Chattering ]
[ Applause Continues ]
[ Audience Whistling, Cheering ]
[ Audience Continues Cheering ]
[ Audience Cheering,
Whistling, Louder ]
[ Welton Boys ]
Yawp! Carpe diem!
[ Sighs, Laughs ]
[ Yelling ]
[ Actors Chattering ]
[ Whooping ]
- [ Crowd Chattering ]
- [ Girl ] That was great!
我是尼尔的父亲,我想见他
Excuse me. I'm Neil's father.
I'd like to see him, please.
[ All Chattering ]
你父亲
- Neil, your father.
- [ Chattering Continues ]
- [ Boy ] What did you think?
- You were all just wonderful!
[ Crowd Chattering, Laughing ]
[ Chattering, Laughing Continues ]
- [ Crowd Chattering ]
- [ Mr Perry ] Excuse me, please.
- Excuse me. Excuse me.
- [ Boys ] Neil! Back here! Neil!
Neil, Neil, you were great!
Come back, Neil.
我不能去
- I can't, guys.
- Neil.
[ Mr Perry ]
Excuse me.
尼尔
Neil. Neil.
You have the gift.
尼尔,你有天赋
演得太精彩了
连我都目瞪口呆了
What a performance.
You left even me speechless.
- You have to stay with--
- Get in the car.
你必须继续…
上车
基廷,你离我儿子远一点
Keating,
you stay away from my son.
尼尔
Neil! Neil!
Mr Perry, come on!
尼尔
培瑞先生,别这样
别让事态恶化
[ Keating ] Don't make it
any worse than it is.
[ Woman Chattering ]
Do you want to take the other car?
[ Chattering Continues ]
[ Car Departs ]
[ Chattering Continues ]
我们走路回去没关系吧?
Is it okay
if we walk back?
船长?
Captain?
纳克斯
- [ Charlie ] Knox?
- What?
We'll be home about 1 1.:30.
[ Door Opens, Closes ]
我们很试图了解
你为什么坚持反抗我们
[ Clears Throat ]
We're trying very hard...
to understand why it is
that you insist on defying us.
但是不管原因为何
But whatever the reason,
we're not gonna let you ruin your life.
我们不会让你毁灭你的生活
明天我让你从威尔顿退学
I'm withdrawing you from Welton and
enrolling you in Braden Military School.
帮你到布瑞登军事学校注册
你要上哈佛,你要当医生
You're going to Harvard,
and you're gonna be a doctor.
But that's ten more years.
那要再花十年的功夫
父亲,那是终身的事
- Father, that's a lifetime!
- Oh, stop it!
闭嘴
不要这么戏剧化
听你说好像刑期一样
Don't be so dramatic.
You make it sound like a prison term.
你不明白,尼尔
You don't understand, Neil.
你拥有我从来没有
梦想过的机会
You have opportunities
that I never even dreamt of!
我不会让你白白糟蹋
- I am not going to let you waste them!
- I've got to tell you what I feel.
我必须告诉你我的感觉
什么?
我们担心死了 ,那怎么说?
告诉我们你的感觉
- We've been so worried about--
- What? What? Tell me what you feel!
是什么?
What is it?
还是关于演戏这档事吗?
Is it more of this-this
acting business?
因为你可以不用想了
Because you can forget that.
What?
什么?
没什么
Nothing.
[ Sighs ]
Nothing?
没什么?
Well, then,
let's go to bed.
那么去睡觉吧
我演得好
[ Softly ] I was good.
I was really good.
我演得真的很好
去睡一下吧
Go on, get some sleep.
- [ Mrs Perry Sobbing ]
- It's going to be all right.
没事了 ,不会有事的
[ Gasping ]
What was that?
那是什么?
什么?
[ Mrs Perry ]
What?
声音
- That sound.
- What sound?
什么声音?
汤姆
Tom?
什么事?
What is it?
有什么不对劲?
What's wrong?
尼尔
Neil?
Tom, what is it?
汤姆,什么事?
怎么了?
What's wrong?
Neil?
尼尔
尼尔
- Neil?
- [ Mrs Perry ] I'll look outside.
我到外面看看
Neil?
尼尔
[ Sniffs ]
No!
不…
尼尔,我的天哪
- Oh, Neil! Oh, my God!
- Oh, my God. Oh, no, no.
我的儿子,我可怜的儿子
- Oh, my son! My son! My poor son!
- He's all right.
不,他没事
- [ Repeating, Hysterically ]
He's all right!
- Stop it. Stop it. Stop it.
别说了…
- Stop it! Stop it.
- [ Sobbing ]
Todd. Todd.
陶德
查理
Oh, Charlie.
What is it?
什么事?
[ Softly ]
Neil's dead.
尼尔死了
It's so beautiful.
好美
- [ Todd Vomiting ]
- Todd!
好了 ,陶德
- It's okay, Todd.
- [ Pitts ] Calm down.
没事了 ,陶德
- It's all right, Todd.
- [ Sobbing ]
好了 ,陶德,没事了
- Todd, it's okay.
- It's okay, Todd.
- [ Continues Sobbing ]
- It's all right. It's all right.
他不会这么做的
他不会,是他父亲
- [ Crying ] He wouldn't have done it.
- You can't explain it, Todd.
不
- [ Todd ] It was his father!
- No!
他会离开我们,是因为…
He wouldn't have left us.
It's because he--
He wouldn't have.
[ Sobbing ]
他的家庭,他父亲害的
他父亲杀了他
- His dad was--
- Todd.
His-His father did it.
His father killed him.
别激动,陶德
[ Blubbering ]
He made him do it.
- [ Continues Sobbing ]
- Todd!
陶德
Leave him be.
由他去
[ Screams ]
[ Crying ]
[ Inhales, Sighs ]
您光辉的慈爱与悲怀
必将跟随我们
[ Boys Singing ]
#...All my life ##
# Shall surely #
# Follow me #
# And in God's house #
在天主的殿堂里…
# Forevermore #
将是我永恒的居所
# My dwelling place #
# Shall be #
阿门
# Amen ##
尼尔培瑞的死是场悲剧
[ Nolan ]
The death of Neil Perry is a tragedy.
He was a fine student,
他是一名优秀的学生
威尔顿最出色的学生之一
one of Welton's best.
And he will be missed.
他将永被追念
我们已与各位的家长联络
解释此一状况
We've contacted each of your parents
to explain the situation.
他们当然都很关切
Naturally, they're all
quite concerned.
应尼尔家人的请求
At the request
of Neil's family,
I intend to conduct a thorough
inquiry into this matter.
我打算对这件事
进行彻底的调查
希望各位完全合作
Your complete cooperation
is expected.
[ Opens, Flicks,
Closes Lighter ]
- You told him about this meeting?
- Twice.
你告诉他集会的事了?
两次
这下好了 ,我们全死定了
That's it, guys.
We're all fried.
什么意思?
- [ Pitts ] How do you mean?
- Cameron's a fink.
卡麦隆是个叛徒
他现在在诺伦办公室内告密
- He's in Nolan's office now, finking.
- About what?
告什么密?
社团的事,皮兹
想一想
The club, Pittsie.
Think about it.
董事会、理事们
还有诺伦先生
The board of directors,
the trustees and Mr Nolan.
你以为他们会让此事
就这么算了吗?
Do you think for one moment they're
gonna let this thing just blow over?
这种事会让学校关闭
Schools go down because of things
like this. They need a scapegoat.
他们要找个代罪羔羊
[ Door Opening ]
[ Door Creaks Closed,
Footsteps Approaching ]
[ Footsteps Continue ]
What's going on, guys?
怎么样?
你告密对吧,卡麦隆?
You finked,
didn't you, Cameron?
告密?
我不知道你在说些什么
''Finked''? I don't know
what the hell you're talking about.
我说你把社团的事
全都告诉诺伦了
You told Nolan everything about
the club is what I'm talking about.
你可能没听说过
本校有种叫荣誉法的玩意
Look, in case you hadn't heard,
Dalton, there's something...
called an honour code
at this school, all right?
If a teacher asks you a question,
you tell the truth or you're expelled.
如果老师问你一个问题
不说实话就会被开除
你…
- You--
- Charlie!
查理
He's a rat! He's in it up to his eyes,
so he ratted to save himself!
他是个小人
他与社团的关系密切
所以就背叛以求自保
别碰他,查理
你一打他就会被开除
- [ Knox ] Don't touch him, Charlie.
You do and you're out.
- I'm out anyway!
反正我是要被开除了
你怎么晓得?还没有
- You don't know that. Not yet!
- He's right there, Charlie.
他也是社团的人,查理
你们要是聪明的话
作法会跟我一样,合作
And if you guys are smart, you will do
exactly what I did and cooperate.
They're not after us.
We're the victims.
校方要抓的不是我们
我们是受害人
Us and Neil.
我们和尼尔
那是什么意思?
他们要整谁?
What's that mean?
Who are they after?
当然是基廷先生
Why, Mr Keating, of course.
The ''Captain'' himself!
“船长”本人
You guys didn't really think he could
avoid responsibility, did you?
你们不会以为他可以
逃避责任吧?
基廷先生
要为尼尔的死负责?
Mr Keating responsible for Neil?
Is that what they're saying?
他们是这样说的吗?
不然你以为是谁?蠢蛋
Well, who else do you think, dumb ass?
The administration? Mr Perry?
校方?培瑞先生?
基廷先生怂恿我们
搞这些无聊的事
Mr Keating put us up
to all this crap, didn't he?
If it wasn't for Mr Keating,
Neil would be...
如果不是基廷先生
尼尔现在应该安逸地
躺在他房里
cozied up in his room right now,
studying his chemistry...
念他的化学
梦想着被人家喊“大夫”
- and dreaming of being called ''Doctor''!
- That is not true, Cameron!
那不是真的,卡麦隆
你知道的
You know that!
He didn't put us up to anything.
他没有怂恿我们做任何事
- [ Panting ] Neil loved acting.
- Believe what you want,
尼尔爱演戏
随你们爱怎么想
我说,让基廷受到惩罚
but I say let Keating fry.
何必破坏我们的生活?
I mean,
why ruin our lives?
- [ Cameron Grunts ]
- [ Knox Muttering ]
别激动,查理
[ Panting ]
你铁定要被开除的,努安达
You just signed
your expulsion papers, Nuwanda.
And if the rest of you are smart,
you'll do exactly what I did!
你们其他人若是聪明
会做和我一样的事
反正他们什么都知道了
They know everything anyway.
[ Panting ]
You can't save Keating,
你们救不了基廷
但你们可以救自己
but you can save yourselves.
[ Footsteps Departing ]
[ Door Opens, Closes ]
纳克斯奥佛史区
[ Hager ]
Knox Overstreet.
- Meeks.
- Go away. I have to study.
米克
走开,我要念书
What happened to Nuwanda?
努安达结果怎样?
退学
Expelled.
你跟他们说什么?
What'd you tell 'em?
都是他们已经知道的事
Nothing they didn't
already know.
陶德安德森
[ Hager ]
Todd Anderson.
孩子
- Hello, son.
- Hello, darling.
亲爱的
[ Softly ]
Mom.
妈咪
坐,安德森先生
Have a seat, Mr Anderson.
安德森先生,本校的意外
查得将近水落石出了
Mr Anderson, I think we've pretty well
put together what's happened here.
你确实承认自己是
古诗人社的成员之一吧
You do admit to being a part
of this Dead Poets Society?
回答他,陶德
Answer him, Todd.
是的,先生
[ Softly ]
Yes, sir.
我这有一份关于你们集会中
所发生事情的详细记述
I have here
a detailed description...
of what occurred at your meetings.
上面叙述你们的老师基廷先生
鼓动你们组织这个社团
It describes how your teacher,
Mr Keating,
encouraged you boys
to organize this club...
and to use it as a source
of inspiration...
用之作为鲁莽、放纵行为的
一种灵感来源
for reckless
and self-indulgent behaviour.
上面记述基廷先生
如何在课堂上及课堂外
It describes how Mr Keating,
both in and out of the classroom,
鼓励尼尔培瑞继续
他对演戏的固执念头
encouraged Neil Perry to follow
his obsession with acting...
而他从头到尾都知道
那违反尼尔父母清晰的训令
when he knew all along it was
against the explicit orders...
of Neil's parents.
是基廷先生滥用其教师职务
才直接导致尼尔培瑞死亡
It was Mr Keating's blatant abuse
of his position as teacher...
that led directly
to Neil Perry's death.
仔细地读这份文件,陶德
Read that document carefully,
Todd.
很仔细地
Very carefully.
(卡麦隆、米克、皮兹)
(奥佛史区)
如果没什么要补充修改的
就请签名
If you've nothing
to add or amend, sign it.
What's gonna happen
to Mr Keating?
基廷先生会怎样?
[ Mr Anderson Sighs ]
I've had enough. Sign the paper, Todd!
我受够了
签字,陶德
草是“GRAMEN”
或“HERBA”
[ McAllister ]
Grass is gramen or herba.
Lapis is stone.
“LAPIS”是石头
The entire building
is aedificium.
整栋建筑物是
“AEDIFICIUM”
[ Chuckles Softly ]
[ Door Opens, Closes ]
坐
Sit.
这堂课由我教到学期终了
I'll be teaching this
class through exams.
我们会在假期中找到
一位永久的英文教师
We'll find a permanent English teacher
during the break.
谁告诉我,你们普利察
那本教科书上到哪里?
Who will tell me where you are
in the Pritchard textbook?
Mr Anderson?
安德森先生
在普利…
- Uh, in the, in the Prit--
- I can't hear you, Mr Anderson.
我听不见,安德森先生
在普利察课本里
[ Stammering ]
In the, in the, in the Pritchard--
请告诉我,卡麦隆先生
Kindly inform me,
Mr Cameron.
我们多半是跳着上的
We skipped around a lot, sir.
我们上过浪漫主义和一些
内战后文学的章节
We covered the romantics and some of the
chapters on post-Civil War literature.
- What about the realists?
- We skipped most of that, sir.
现实主义呢?
我想多半都没上到
All right, then,
we'll start over.
好,那我们从头来
What is poetry?
什么是诗?
- [ Knocking ]
- Come!
进来
对不起
Excuse me.
[ Closes Door ]
我来拿私人物品
I came for my personals.
Should I come back
after class?
我该下课后过来吗?
现在就拿,基廷先生
Get them now,
Mr Keating.
Gentlemen, turn to page 2 1
of the introduction.
各位,翻到序言21页
Mr Cameron,
卡麦隆先生
read aloud the excellent essay
by Dr Pritchard...
大声念出普利察博士所著
“了解诗”这篇出色的短论
on ''Understanding Poetry. ''
那页被撕掉了
That page has been
ripped out, sir.
Well, borrow
somebody else's book.
那就借别人的书
They're all ripped out, sir.
都被撕掉了
都被撕掉了 ,什么意思?
[ Nolan Chuckling ] What do you mean,
''They're all ripped out''?
老师,我们…
- Sir, we-- Ac--
- [ Nolan ] Never mind.
算了
[ Slaps Book ]
Read.
念
了解诗,作者普利察博士
[ Cameron ] '''Understanding Poetry'
by DrJ. Evans Pritchard, Ph.D.
为充分了解诗
''To fully understand poetry,
we must first be fluent...
首先语法在韵律、押韵
和修饰上必须流畅
''with its metre, rhyme
and figures of speech.
''Then ask two questions.
One:
然后问两个问题
一,诗篇的目的表现得多么技巧?
''How artfully has the objective
of the poem been rendered?
二,上述目的有多么重要
''And, two:
''How important
is that objective?
问题一评价诗的完美性
''Question one
rates the poem's perfection.
''Question two rates its importance.
问题二评价其重要性
'And once these questions
have been answered,
这两个问题得到答案后
决定一首诗伟大与否
即将成为一件相当简单的事
''determining a poem's greatness
becomes a relatively simple matter.
如果诗在完美上的分数
以座标水平方向表示…
If the poem's score for perfection is
plotted on the horizontal of a graph--''
基廷先生,他们逼大家签字
安静点,安德森先生
- Mr Keating!
They made everybody sign it.
- Quiet, Mr Anderson!
请你一定要相信我
- You've got to believe me. It's true.
- I do believe you, Todd.
我相信你,陶德
离开,基廷先生
- Leave, Mr Keating.
- But it wasn't his fault!
可是不是他的错
坐下,安德森先生
Sit down, Mr Anderson! One more
outburst from you or anyone else,
你或其他人如果再爆发
你们都将被本校退学
离开,基廷先生
and you're out
of this school!
Leave, Mr Keating.
I said, ''Leave, Mr Keating.''
我叫你离开,基廷先生
- O Captain, my Captain.
- [ Nolan ] Sit down, Mr Anderson.
船长!我的船长!
坐下,安德森先生
听到我的话没?坐下
Do you hear me?
Sit down!
Sit down!
坐下
这是我最后一次警告你
安德森
This is your final warning,
Anderson.
你真大胆
How dare you.
Do you hear me?
听到我的话没?
O Captain, my Captain.
船长!我的船长!
奥佛史区先生
我警告你,坐下
Mr Overstreet, I warn you!
Sit down!
Sit down!
坐下
你们都坐下,我叫你们坐下
Sit down! All of you!
I want you seated!
坐下
Sit down!
Leave, Mr Keating.
离开,基廷先生
所有人坐下
我叫你们坐下,听见没?
All of you, down!
I want you seated!
Do you hear me?
Sit down!
坐下
谢谢你们,同学们
Thank you, boys.
Thank you.
谢谢你们
### [ Bagpipes ]
### [ Continues ]
谢谢观赏
-
> 我来回应
这个小组的成员也喜欢去 · · · · · ·

- 法语翻译 (2643)

- 法语 (4214)

- 高级口译小组 (14953)

- 英语专业 (58255)

- 英文有声小说(English... (5000)

- 英文翻译 Workshop™ (78298)
最新话题:
求此片中字或英字 (mclovin)
求“我杀了我妈妈”法语字幕 (Maria Juana)
来主编一本自己最喜欢的书吧! 现在中国的大学都... (塞纳河畔人)
谁有兴趣来主编一本关于电影的书? (塞纳河畔人)
史蒂夫 考夫曼---10门语言学习法! (在春天夜里奔跑)
巴黎圣母院 1999年版 法语字幕 (在春天夜里奔跑)
求死亡诗社中英对照字幕 (LoeVa_佬)
求婚大作战 中日双语字幕 (nasachn)
