若干西名小考

蓬蓬

2005-12-27 23:16:02 来自: 蓬蓬(.耐性.妥协.修养.)


来源:南京大学小百合BBS
出处:http://bbs.nju.edu.cn/
作者:wissenschaft

刚刚放假,我考证了一些西方人常用的名字,收获甚丰。一个名字在欧洲各国流传的过程中,产生了各种各样的变异,而我国的翻译家们则根据音译创造出千奇百怪的蹩脚译名,让读者如堕五里云雾。我选了五个名字写在这里:

1、Fr. Jean,En. John:

这是一个分布极广、使用者极多的名字。出自希伯莱语Yhanân,意为“上帝是仁慈的”。主要变异如下:

法语:Jean,通译:让;
英语:John,约翰;
德语:Jan,杨;(Hans汉斯由此衍生)
西班牙语:Juan,胡安;(Don Juan,译为唐璜,个人认为“黄”较接近原发音)
葡萄牙语:João,若奥;
意大利语:Giovanni,乔万尼;(在品牌Giovanni Valentino中,也译作卓凡尼·华伦天奴)
俄语:Иван,伊凡;(在斯拉夫国家发音皆与此类似)

在其中一些国家,也可以作女名用,如在英语中的Jean(珍)和Joan(琼)等。在其他基督教影响国家还有诸多变种,在此不一一列举。


2、Fr. Henri,En. Henry:

源自高地德语的Haimirich,意为“一家之主”。主要变异如下:

法语:Henri,亨利;(按发音,应为"昂利",但通译亨利,如法国足球队前锋,译音就有两种)
英语:Henry,亨利;
德语:Heinrich,海因里希;(这是最让我惊讶的,纳粹头子海因里希·希姆莱的鼎鼎大名,其实就是亨利)
西班牙语:Enrique;意大利:Enrico;葡萄牙:Henrique;发音接近,一般都译为“恩里克”。


3、Fr. Guillaume,En. William:

源于古德语。来源说法不一,不过均有“保护”之意。主要变异如下:

法语:Guillaume,纪尧姆;(如果不掌握语种之间的转化规律,很难想到纪尧姆和威廉是同源的。事实上,在罗曼诸语种中,此名均以Gu开头)
英语:William,威廉;
德语:Welhelm,威廉。

还有Bill、Wilcocks、Wilson等等数十个人名均出于此。


4、Fr. Georges,En. George:

源于古希腊语,Geôrgios (Γεώργιος),意为“工作于土地上的人”,即农民。分布遍及欧洲,甚至阿拉伯语中亦有对应名称。主要变异如下:

法语:Georges,乔治;
英语:George,乔治;
德语:Jörgen,尤根;(还有Georg, Jörg, Jürgen等变体,北欧语言于此相差不大。中译名很混乱,没有统一标准)
俄语:Юрий (Yury),尤里;(有其他变体)


5、Fr. Charles,En. Charles or Carl

源自古英语,意为“平民”,多分布于西欧。主要变异如下:

法语:Charles,查理;
西班牙语、葡萄牙语:Carlos,卡洛斯;
意大利语:Carlo,卡洛;
英语:Carl,卡尔 / Charles,查尔斯
德语:Karl,卡尔。


这样的例子还有很多,如英语的Joseph(约瑟夫)即西班牙语的José(何塞);法语的Louis(路易)即英语的Lewis(刘易斯),亦即德语的Ludwig(路德维希);法语的Pierre(皮埃尔)即英语的Peter(彼德)、意大利语的Piero(皮耶罗)……如此等等,不一而足。


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

考古爱好者| Archaeology
考古爱好者| Archaeology (4850)
尼罗河畔
尼罗河畔 (1205)
贾鹏芳
贾鹏芳 (981)
中国文化
中国文化 (5530)
国学
国学 (27146)
古代汉语
古代汉语 (4677)