任溶溶

任溶溶

创建于2007-05-20     组长:莹莹

任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久。他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。

链接小书屋:http://www.douban.com/group/dahuanxiang/


大不了整理的任溶溶的豆列(由于种种原因,大不了把它们删除了):
任溶溶译本
http://www.douban.com/doulist/33910/(不存在了)
任溶溶作品
http://www.douban.com/doulist/63647/(不存在了)

任溶溶生平
http://www.douban.com/subject/discussion/1142838/

一个任迷做的http://hexun.com/rongrongfans

最近小组话题 · · · · · ·


小组收藏   · · · · · ·  ( 全部 )


> 全部小组收藏(59)

友情小组   · · · · · · 

木民
木民 (553)

最近加入   · · · · · · 

不过尔尔
不过尔尔
 
许小荣
许小荣
(上海)
骗骗米lolo
骗骗米lolo
 
石头
石头
 
freely
freely
 
叶子
叶子
 
軍訓先進個人
軍訓先進個人
(邢台)
alice32
alice32
 

> 浏览所有成员 (286)


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

小书屋
小书屋 (2611)
儿童阅读
儿童阅读 (790)
给孩子们看的书
给孩子们看的书 (3081)
我是书虫
我是书虫 (69)
童书·教育
童书·教育 (1621)
无可救药的怀旧派-- ---童年的梦
无可救药的怀旧派-- ---童... (280)
公益小书房
公益小书房 (169)
红蜻蜓
红蜻蜓 (36)


本页永久链接: http://www.douban.com/group/renrongrong/

订阅小组讨论:
feed: rss 2.0