任溶溶

任溶溶

创建于2007-05-20     组长: 莹莹

任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久。他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。

链接小书屋:http://www.douban.com/group/dahuanxiang/


大不了整理的任溶溶的豆列(由于种种原因,大不了把它们删除了):
任溶溶译本
http://www.douban.com/doulist/33910/(不存在了)
任溶溶作品
http://www.douban.com/doulist/63647/(不存在了)

任溶溶生平
http://www.douban.com/subject/discussion/1142838/

任溶溶中文网
http://www.renrongrong.com/

最近小组话题 · · · · · ·

 

小组收藏  · · · · · ·  ( 全部 )


> 全部小组收藏 (76)

友情小组  · · · · · ·

木民
木民 (908)

最近加入  · · · · · ·

鹿仔我躲
鹿仔我躲
(广州)
cheesefly
cheesefly
(杭州)
水儿
水儿
 
[已注销]
[已注销]
 
A.I.L
A.I.L
(北京)
般若
般若
(杭州)
老管家追赶假发
老管家追赶假发
(北京)
Wenkie
Wenkie
 

> 浏览所有成员 (562)


小组同城活动  · · · · · ·

由小组用户发起的城市线下活动

> 浏览全部小组同城活动(0)

这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

小书房@静安别墅106号
小书房@静安别墅106号 (408)
树上的男爵
树上的男爵 (111)
你·我·TA
你·我·TA (172)
无轨列车·人间世
无轨列车·人间世 (659)
芙蓉杂志社
芙蓉杂志社 (184)
九久·文心
九久·文心 (335)
译林社的读者们
译林社的读者们 (1606)
书讯
书讯 (5000)


这个小组的成员也关注的活动  · · · · · ·


本页永久链接: http://www.douban.com/group/renrongrong/

订阅小组讨论:
feed: rss 2.0