<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>
<channel>
  <title>关于万叶集的最新评论</title>
  <link>http://www.douban.com/subject/3014727/reviews</link>
  <description><![CDATA[在豆瓣上发表的关于万叶集的最新评论]]></description>
  <language>zh-cn</language>
  <copyright>&amp;copy; 2005, douban.com.</copyright>
  <pubDate>Wed, 25-Nov-2009 15:49:56 GMT</pubDate>

    <item>
        <title>一个人名错误，望大家看看，这个人名很重要！ (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/2791822/</link>
        <description><![CDATA[王新禧评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 

《万叶集》的重要作者“柿本人麻吕”，其实应为“柿本人麿”！
目前网络上和一些实体书，都错误地将“麿”字，误分拆为“麻吕”！
柿本人麿的作品在《万叶集》中占了不少比重，如果连他的名字都弄错，就不好了。...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/1067539/">王新禧</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: <br/><br/>《万叶集》的重要作者“柿本人麻吕”，其实应为“柿本人麿”！<br/>目前网络上和一些实体书，都错误地将“麿”字，误分拆为“麻吕”！<br/>柿本人麿的作品在《万叶集》中占了不少比重，如果连他的名字都弄错，就不好了。...]]></content:encoded>
        <dc:creator>王新禧</dc:creator>
        <pubDate>Wed, 25-Nov-2009 15:49:56 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/2791822/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>写成“柿本人麻吕”和“柿本人麿”都是对的。 (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/2803983/</link>
        <description><![CDATA[抚子评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 力荐

写成“柿本人麻吕”和“柿本人麿”都是对的。 
　　　　 
 
　　　　现在日本的教材基本都写成“柿本人麻吕”，比如基础教育方面比较权威的『学研ハイべスト教科事典』（第一卷国语、学習研究社） 
就写成“柿本人麻吕”。 
　　　　 
　　　　以古代歌谣和万叶研究而闻名的小西甚一的『日本文学史』（講談社）也写成，“柿本人麻吕”。 
　　　　 
　　　　加藤周一的『日本文学史叙说』...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/4101533/">抚子</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>写成“柿本人麻吕”和“柿本人麿”都是对的。 <br/>　　　　 <br/> <br/>　　　　现在日本的教材基本都写成“柿本人麻吕”，比如基础教育方面比较权威的『学研ハイべスト教科事典』（第一卷国语、学習研究社） <br/>就写成“柿本人麻吕”。 <br/>　　　　 <br/>　　　　以古代歌谣和万叶研究而闻名的小西甚一的『日本文学史』（講談社）也写成，“柿本人麻吕”。 <br/>　　　　 <br/>　　　　加藤周一的『日本文学史叙说』...]]></content:encoded>
        <dc:creator>抚子</dc:creator>
        <pubDate>Sun, 29-Nov-2009 13:28:10 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/2803983/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>完全没有诗歌的韵味了 (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1409895/</link>
        <description><![CDATA[羽评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 较差

我在书店几次翻过这本书，因为自己喜欢日本的古典文学，所以每逢在书店看到这一类的书，总会不自觉地去翻一下，碰到不错的会毫不犹豫地入手，但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望，这哪是诗歌的翻译啊，仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已，完全没有诗歌的美感，我读过伊藤博注释的《万叶集》，看完他对于第一首歌的评注，再读上几遍，不禁觉得这确实是一首好歌，但再看看这本书的译文，大失所望；其后几次又翻了其他几首有名的和歌，其译文的使...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/2599724/">羽</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 较差<br/><br/>我在书店几次翻过这本书，因为自己喜欢日本的古典文学，所以每逢在书店看到这一类的书，总会不自觉地去翻一下，碰到不错的会毫不犹豫地入手，但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望，这哪是诗歌的翻译啊，仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已，完全没有诗歌的美感，我读过伊藤博注释的《万叶集》，看完他对于第一首歌的评注，再读上几遍，不禁觉得这确实是一首好歌，但再看看这本书的译文，大失所望；其后几次又翻了其他几首有名的和歌，其译文的使...]]></content:encoded>
        <dc:creator>羽</dc:creator>
        <pubDate>Sun, 15-Jun-2008 11:36:44 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1409895/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>最可信的版本！ (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/2006598/</link>
        <description><![CDATA[抚子评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 力荐

　美哉此提篮，盈盈提左手，美哉此泥锄，轻轻持右手，尔是何家女，摘菜来高阜，尔名又若何，尔能告我否。大和好山川，齐向我俯首，全国众臣民，听命随我走，尔家与尔名，尔能告我否 
　　　　 
　　　　杨烈的翻译错误很多。第一首的后两句就翻译错了，“尔家与尔名，尔能告我否”，杨先生把意思搞反了，应该是“我家与我名，我来告诉尔”。哈哈，这种不文不白所谓“雅”的译法让人肉麻，不是万叶的风格。 
　...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/4101533/">抚子</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>　美哉此提篮，盈盈提左手，美哉此泥锄，轻轻持右手，尔是何家女，摘菜来高阜，尔名又若何，尔能告我否。大和好山川，齐向我俯首，全国众臣民，听命随我走，尔家与尔名，尔能告我否 <br/>　　　　 <br/>　　　　杨烈的翻译错误很多。第一首的后两句就翻译错了，“尔家与尔名，尔能告我否”，杨先生把意思搞反了，应该是“我家与我名，我来告诉尔”。哈哈，这种不文不白所谓“雅”的译法让人肉麻，不是万叶的风格。 <br/>　...]]></content:encoded>
        <dc:creator>抚子</dc:creator>
        <pubDate>Fri, 01-May-2009 15:49:00 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/2006598/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>内容的意境 (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1550023/</link>
        <description><![CDATA[末日未香评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 推荐

读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活，自然，感情，哲理的朴素崇拜，其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说，这一版本绝对是我有爱的~~~




...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/claudia_szt/">末日未香</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活，自然，感情，哲理的朴素崇拜，其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说，这一版本绝对是我有爱的~~~<br/><br/><br/><br/><br/>...]]></content:encoded>
        <dc:creator>末日未香</dc:creator>
        <pubDate>Sat, 08-Nov-2008 13:31:25 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1550023/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>如果只是散文的话，我们还要诗做什么？ (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/2392333/</link>
        <description><![CDATA[羽评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 较差

前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论，谁是谁非都已是陈年往事，不必重提，但我依然坚持我的观点，我并不赞同这种散文式的译法，也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话，我们还要诗做什么呢？

关于翻译的风格，我想大体是青菜萝卜各有所爱，但我想我最不能容忍的可能是这种非常平白的翻译将和歌中的最精彩的部分抹得一干二尽的这一点吧！

我说译者不敬业也并非凭...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/2599724/">羽</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 较差<br/><br/>前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论，谁是谁非都已是陈年往事，不必重提，但我依然坚持我的观点，我并不赞同这种散文式的译法，也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话，我们还要诗做什么呢？<br/><br/>关于翻译的风格，我想大体是青菜萝卜各有所爱，但我想我最不能容忍的可能是这种非常平白的翻译将和歌中的最精彩的部分抹得一干二尽的这一点吧！<br/><br/>我说译者不敬业也并非凭...]]></content:encoded>
        <dc:creator>羽</dc:creator>
        <pubDate>Thu, 24-Sep-2009 15:36:10 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/2392333/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>散文？诗歌？序词？晕啊。。。。 (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/2409930/</link>
        <description><![CDATA[抚子评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 力荐

什么是散文？
什么是诗歌？
什么是诗歌的韵味？
用这些概念来说事，自己不能含糊。最好能举出什么是“诗歌”，能说服人的例子。要不然不知所云。
还有，主观推测译者用了什么版本，译者是否努力等等，格局小了些吧。
尤其是连“枕词”和“序词”都搞不明白的人，在这里自以为是，抽自己的耳光，我想译者看了肯定会笑掉大牙。。。。。
反正我已经笑得满地找零件了。。。。。
PS：本人觉得在豆瓣上应遵守的道...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/4101533/">抚子</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>什么是散文？<br/>什么是诗歌？<br/>什么是诗歌的韵味？<br/>用这些概念来说事，自己不能含糊。最好能举出什么是“诗歌”，能说服人的例子。要不然不知所云。<br/>还有，主观推测译者用了什么版本，译者是否努力等等，格局小了些吧。<br/>尤其是连“枕词”和“序词”都搞不明白的人，在这里自以为是，抽自己的耳光，我想译者看了肯定会笑掉大牙。。。。。<br/>反正我已经笑得满地找零件了。。。。。<br/>PS：本人觉得在豆瓣上应遵守的道...]]></content:encoded>
        <dc:creator>抚子</dc:creator>
        <pubDate>Sat, 26-Sep-2009 11:54:55 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/2409930/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>如果“散文”充满诗意，就让蹩脚的“诗歌”见鬼去吧 (评论: 万叶集)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/2415623/</link>
        <description><![CDATA[抚子评论: 万叶集 (http://www.douban.com/subject/3014727/)
评价: 力荐

有高论：“任何懂日语的人就能译出“我心爱的人 曾经伫立在神圣的橿树下 ”的语句，不费任何力气。 ” 
　　　　 
　　　　真羡慕那些聪明绝顶不费任何力气的人，反正俺觉得翻译成： 

　　　　　      夜晚浪静出航 
　　　　　　　　我心爱的人 
　　　　　　　　曾经伫立在 
　　　　　　　　神圣的橿树下 
　　　　 
　　　　对俺来说就需要不是一...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/4101533/">抚子</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/3014727/">万叶集</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>有高论：“任何懂日语的人就能译出“我心爱的人 曾经伫立在神圣的橿树下 ”的语句，不费任何力气。 ” <br/>　　　　 <br/>　　　　真羡慕那些聪明绝顶不费任何力气的人，反正俺觉得翻译成： <br/><br/>　　　　　      夜晚浪静出航 <br/>　　　　　　　　我心爱的人 <br/>　　　　　　　　曾经伫立在 <br/>　　　　　　　　神圣的橿树下 <br/>　　　　 <br/>　　　　对俺来说就需要不是一...]]></content:encoded>
        <dc:creator>抚子</dc:creator>
        <pubDate>Sun, 27-Sep-2009 06:38:43 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/2415623/</guid>
    </item>
    
    </channel>
</rss>
