<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>
<channel>
  <title>关于大容量信息整合设计的最新评论</title>
  <link>http://www.douban.com/subject/2036120/reviews</link>
  <description><![CDATA[在豆瓣上发表的关于大容量信息整合设计的最新评论]]></description>
  <language>zh-cn</language>
  <copyright>&amp;copy; 2005, douban.com.</copyright>
  <pubDate>Wed, 24-Sep-2008 15:37:39 GMT</pubDate>

    <item>
        <title>翻译 (评论: 大容量信息整合设计)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1505736/</link>
        <description><![CDATA[vo评论: 大容量信息整合设计 (http://www.douban.com/subject/2036120/)
评价: 很差

内容很好！
翻译极差！！

如果一个初学者，不知道一些专业上的英文术语，那可能会被误导。

比如文中的typeface被译成“字面”，Pentagram（五角设计）被译成“彭塔格莱姆”，AIGA一次被翻译成“美国平面设计艺术学会”一次被翻译成“美国平面造型艺术学会”……

……



等等，突然想不起其它。...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/vo/">vo</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/2036120/">大容量信息整合设计</a>
<br/>评价: 很差<br/><br/>内容很好！<br/>翻译极差！！<br/><br/>如果一个初学者，不知道一些专业上的英文术语，那可能会被误导。<br/><br/>比如文中的typeface被译成“字面”，Pentagram（五角设计）被译成“彭塔格莱姆”，AIGA一次被翻译成“美国平面设计艺术学会”一次被翻译成“美国平面造型艺术学会”……<br/><br/>……<br/><br/><br/><br/>等等，突然想不起其它。...]]></content:encoded>
        <dc:creator>vo</dc:creator>
        <pubDate>Wed, 24-Sep-2008 15:37:39 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1505736/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>新鲜的内容，糟糕的翻译 (评论: 大容量信息整合设计)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1148334/</link>
        <description><![CDATA[box7评论: 大容量信息整合设计 (http://www.douban.com/subject/2036120/)
评价: 较差

如果金山快译能把文章翻译成这样，我觉得应该发图灵奖给金山公司……
幸好这本书60%的信息在图例中。不然真是对不起它夸张的定价。...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/box7/">box7</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/2036120/">大容量信息整合设计</a>
<br/>评价: 较差<br/><br/>如果金山快译能把文章翻译成这样，我觉得应该发图灵奖给金山公司……<br/>幸好这本书60%的信息在图例中。不然真是对不起它夸张的定价。...]]></content:encoded>
        <dc:creator>box7</dc:creator>
        <pubDate>Tue, 24-Apr-2007 02:45:51 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1148334/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>英汉对照的就好了 (评论: 大容量信息整合设计)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1682484/</link>
        <description><![CDATA[大真评论: 大容量信息整合设计 (http://www.douban.com/subject/2036120/)
评价: 推荐

这样的的书应该英汉对照的比较好。
比如《展览设计实用手册》Desining exhibitions就是个很好的范例。...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/dazhen/">大真</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/2036120/">大容量信息整合设计</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>这样的的书应该英汉对照的比较好。<br/>比如《展览设计实用手册》Desining exhibitions就是个很好的范例。...]]></content:encoded>
        <dc:creator>大真</dc:creator>
        <pubDate>Thu, 12-Feb-2009 07:14:04 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1682484/</guid>
    </item>
    
    </channel>
</rss>
