<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>
<channel>
  <title>关于误读的最新评论</title>
  <link>http://www.douban.com/subject/1823785/reviews</link>
  <description><![CDATA[在豆瓣上发表的关于误读的最新评论]]></description>
  <language>zh-cn</language>
  <copyright>&amp;copy; 2005, douban.com.</copyright>
  <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 06:48:16 GMT</pubDate>

    <item>
        <title>恶搞的境界：艾柯的《带着鲑鱼去旅行》和《误读》 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1071915/</link>
        <description><![CDATA[易江南评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐

对于这两部书，我实在不知道该用什么语言来介绍

很多人都说，欧洲知识分子以在书架上摆一两本艾柯的书为骄傲
但艾柯写过的书，明明已过百本
而且，其中不乏卖得不错的经典作品
那摆几本人人都有的书，能称得上自豪吗？
所以，我觉得，应该这样理解，每个人家里都摆着一本艾柯，以使自己显得不太落后

艾柯的其他书我都没有看过，据说已经有四五本被翻译成中文了
但仅仅看介绍，那几本似乎都属于那种思辩...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/1251132/">易江南</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>对于这两部书，我实在不知道该用什么语言来介绍<br/><br/>很多人都说，欧洲知识分子以在书架上摆一两本艾柯的书为骄傲<br/>但艾柯写过的书，明明已过百本<br/>而且，其中不乏卖得不错的经典作品<br/>那摆几本人人都有的书，能称得上自豪吗？<br/>所以，我觉得，应该这样理解，每个人家里都摆着一本艾柯，以使自己显得不太落后<br/><br/>艾柯的其他书我都没有看过，据说已经有四五本被翻译成中文了<br/>但仅仅看介绍，那几本似乎都属于那种思辩...]]></content:encoded>
        <dc:creator>易江南</dc:creator>
        <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 06:48:16 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1071915/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>《乃莉塔》（有好心人敲上来的） (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1118545/</link>
        <description><![CDATA[fivestone评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐

乃莉塔 from 误读
http://evilbloom.spaces.live.com/
我本来准备在入睡前的几个小时内好好享受前天买的新书——安伯托·艾柯的《误读（Misreading）》——但很不幸的是，我看完第一篇《乃莉塔》就已经笑到床底下了。所以，我准备花点将其敲上来。淡蓝色的是原文中用仿宋体印刷的，斜体的是译者从法文翻译的。
　　
　　《乃莉塔》选自安伯托·艾柯（Umberto Eco）的《误读...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/fivestone/">fivestone</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>乃莉塔 from 误读<br/><a href="http://evilbloom.spaces.live.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://evilbloom.spa<wbr/>ces.live.com/</a><br/>我本来准备在入睡前的几个小时内好好享受前天买的新书——安伯托·艾柯的《误读（Misreading）》——但很不幸的是，我看完第一篇《乃莉塔》就已经笑到床底下了。所以，我准备花点将其敲上来。淡蓝色的是原文中用仿宋体印刷的，斜体的是译者从法文翻译的。<br/>　　<br/>　　《乃莉塔》选自安伯托·艾柯（Umberto Eco）的《误读...]]></content:encoded>
        <dc:creator>fivestone</dc:creator>
        <pubDate>Thu, 01 Feb 2007 06:54:54 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1118545/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>给艾柯同学的一封信 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1195397/</link>
        <description><![CDATA[安西的鱼评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 力荐

艾柯同学:
你好!
你在博客上写的一些文章最近吸引了来自校内外师生、家长和社会人士的关注。我们教研室的老师们也进行了讨论，出于对祖国的和非祖国的花朵们成长的考虑，我们决定给你写这封信，同时在网络上公布，希望引起你的重视，我们都很关心你。
 
首先，我们先转达纳博科夫、洛尔卡、荷马、但丁、狄德罗、塞万提斯、普鲁斯特、卡夫卡、康德、乔伊斯等一大批同学的抱怨和不满。这些同学的投诉不仅引起我们教研室的注意...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/anxideyu/">安西的鱼</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>艾柯同学:<br/>你好!<br/>你在博客上写的一些文章最近吸引了来自校内外师生、家长和社会人士的关注。我们教研室的老师们也进行了讨论，出于对祖国的和非祖国的花朵们成长的考虑，我们决定给你写这封信，同时在网络上公布，希望引起你的重视，我们都很关心你。<br/> <br/>首先，我们先转达纳博科夫、洛尔卡、荷马、但丁、狄德罗、塞万提斯、普鲁斯特、卡夫卡、康德、乔伊斯等一大批同学的抱怨和不满。这些同学的投诉不仅引起我们教研室的注意...]]></content:encoded>
        <dc:creator>安西的鱼</dc:creator>
        <pubDate>Fri, 17 Aug 2007 09:42:00 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1195397/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>《鲑鱼》比《误读》更善解人意，可读性也更强 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1158949/</link>
        <description><![CDATA[粉红叮当评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐

　　艾柯的书最适合的阅读场合就是：上下班路上。
　　曾经一本《带着鲑鱼去旅行》看得我在闷热无比人挤人的105路车上笑个不停。这本《误读》是期待了一阵子的，翻下去却觉得有负盛名。
　　首先，肯定是好书一本，延续他以往的风格，插科打诨，满本书抖机灵，随处可见隐语、掌故、仿讽，所有看过人的评论都会提到“薄薄一本，却不易消化”等等。但是我以为，一本书所用手法过多，就多少有违“精纯”的原则了，不是所有东方读者都推崇西方的思辨...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/dingdang/">粉红叮当</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>　　艾柯的书最适合的阅读场合就是：上下班路上。<br/>　　曾经一本《带着鲑鱼去旅行》看得我在闷热无比人挤人的105路车上笑个不停。这本《误读》是期待了一阵子的，翻下去却觉得有负盛名。<br/>　　首先，肯定是好书一本，延续他以往的风格，插科打诨，满本书抖机灵，随处可见隐语、掌故、仿讽，所有看过人的评论都会提到“薄薄一本，却不易消化”等等。但是我以为，一本书所用手法过多，就多少有违“精纯”的原则了，不是所有东方读者都推崇西方的思辨...]]></content:encoded>
        <dc:creator>粉红叮当</dc:creator>
        <pubDate>Tue, 22 May 2007 12:15:16 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1158949/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>误读 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1144434/</link>
        <description><![CDATA[就是评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐


    《误读》不厚，百十来页，却让我费了很大的力气，时常处于崩溃边缘，一切插科打浑、装疯卖傻、天马行空以及颠三倒四其实都充满着隐喻及典故，要想了解这些文字背后的真实讯息，需要海量的知识，于是对于我不甚了解的知识面我只能囫囵吞枣地“误读”。
 
    译者颇费周章地写了六七P的译后记，想要说清楚翻译的时候遇到的困难，因为原文中夹杂着法语、拉丁语以及一些自创词，但一切看起来也是妄然，这篇“译后记”...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/NancyCheng/">就是</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/><br/>    《误读》不厚，百十来页，却让我费了很大的力气，时常处于崩溃边缘，一切插科打浑、装疯卖傻、天马行空以及颠三倒四其实都充满着隐喻及典故，要想了解这些文字背后的真实讯息，需要海量的知识，于是对于我不甚了解的知识面我只能囫囵吞枣地“误读”。<br/> <br/>    译者颇费周章地写了六七P的译后记，想要说清楚翻译的时候遇到的困难，因为原文中夹杂着法语、拉丁语以及一些自创词，但一切看起来也是妄然，这篇“译后记”...]]></content:encoded>
        <dc:creator>就是</dc:creator>
        <pubDate>Fri, 13 Apr 2007 03:56:59 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1144434/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>胡说八道，辨证思维 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1132989/</link>
        <description><![CDATA[读易洞评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐

这是我看的安伯托•艾柯的第二本书，三年前还看过他的《带着鲑鱼去旅行》。有意思的是，这两本书，《误读》写于1963年，《带着鲑鱼去旅行》写于1992年，它们的意大利原版书名分别是《小记事》和《小记事Ⅱ》。这书名，正反应了安伯托•艾柯的写作风格，善于用日常小事刺激神经，文字轻松机智幽默，是现在很多网络写手可以尝试模仿的风格。让文字反应日常，不然，哪儿来那么多可写的。
可是，要让日常小事游走于无用、有趣和出人意表之间，...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/stonerve/">读易洞</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>这是我看的安伯托•艾柯的第二本书，三年前还看过他的《带着鲑鱼去旅行》。有意思的是，这两本书，《误读》写于1963年，《带着鲑鱼去旅行》写于1992年，它们的意大利原版书名分别是《小记事》和《小记事Ⅱ》。这书名，正反应了安伯托•艾柯的写作风格，善于用日常小事刺激神经，文字轻松机智幽默，是现在很多网络写手可以尝试模仿的风格。让文字反应日常，不然，哪儿来那么多可写的。<br/>可是，要让日常小事游走于无用、有趣和出人意表之间，...]]></content:encoded>
        <dc:creator>读易洞</dc:creator>
        <pubDate>Mon, 12 Mar 2007 03:58:49 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1132989/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>我还没有看 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1062087/</link>
        <description><![CDATA[angelfish评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐

这本薄薄的小书，是安伯托·艾柯在《ⅡVerri》杂志上的专栏“小记事”的集结。艾柯广泛采用了parody的文体，他说：“如果新先锋派作品在于把日常生活和文学语言颠覆的面目全非，那么，插科打诨，装疯卖傻也应该属于那个活动的一部分。”而且，“绝对不要怕走得太远。”
——摘自南都报btr之《伯乐之苦与乐》...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/angelfish/">angelfish</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>这本薄薄的小书，是安伯托·艾柯在《ⅡVerri》杂志上的专栏“小记事”的集结。艾柯广泛采用了parody的文体，他说：“如果新先锋派作品在于把日常生活和文学语言颠覆的面目全非，那么，插科打诨，装疯卖傻也应该属于那个活动的一部分。”而且，“绝对不要怕走得太远。”<br/>——摘自南都报btr之《伯乐之苦与乐》...]]></content:encoded>
        <dc:creator>angelfish</dc:creator>
        <pubDate>Mon, 31 Jul 2006 06:07:25 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1062087/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>只有Eco (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1176723/</link>
        <description><![CDATA[amstel评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 推荐

以前经常看Eco，引用Eco。都在我的论文里。关于符号学的论文引用最多的就是罗兰·巴特和Eco。
译者说欧洲知识分子以书架上放一本Eco为荣。那我认识的欧洲知识分子书架上可不止一本Eco。
Eco的这本书我却是第一次读。...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/phk189/">amstel</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>以前经常看Eco，引用Eco。都在我的论文里。关于符号学的论文引用最多的就是罗兰·巴特和Eco。<br/>译者说欧洲知识分子以书架上放一本Eco为荣。那我认识的欧洲知识分子书架上可不止一本Eco。<br/>Eco的这本书我却是第一次读。...]]></content:encoded>
        <dc:creator>amstel</dc:creator>
        <pubDate>Fri, 06 Jul 2007 12:17:41 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1176723/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>一篇关于误读的误读 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1175014/</link>
        <description><![CDATA[王拌半评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 还行

这次我败了，彻彻底底地败了。该死的艾柯。他在那里讲得唾液四溅，狂笑不止，而我却听得云山雾障，不得所宗。天啊，这不是对我的智商最大的愚弄，又是什么？

安伯托·安伯托的挚爱是这样的一群尤物，他不屈不挠地贞洁埋伏只为了看一眼——如火山岩浆般沟沟坎坎的老脸，因白内障而变得水汪汪的眼睛。直到他邂逅了乃——莉——塔。因为纳博科夫的原故，至少这个好炫技的老艾柯要感谢纳博科夫，正是有了盛名的〈洛莉塔〉，才诞生了这个颠覆人间情爱的特...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/wangbanban/">王拌半</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 还行<br/><br/>这次我败了，彻彻底底地败了。该死的艾柯。他在那里讲得唾液四溅，狂笑不止，而我却听得云山雾障，不得所宗。天啊，这不是对我的智商最大的愚弄，又是什么？<br/><br/>安伯托·安伯托的挚爱是这样的一群尤物，他不屈不挠地贞洁埋伏只为了看一眼——如火山岩浆般沟沟坎坎的老脸，因白内障而变得水汪汪的眼睛。直到他邂逅了乃——莉——塔。因为纳博科夫的原故，至少这个好炫技的老艾柯要感谢纳博科夫，正是有了盛名的〈洛莉塔〉，才诞生了这个颠覆人间情爱的特...]]></content:encoded>
        <dc:creator>王拌半</dc:creator>
        <pubDate>Mon, 02 Jul 2007 03:33:06 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1175014/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>艾柯的误读 (评论: 误读)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1285160/</link>
        <description><![CDATA[亢蒙评论: 误读 (http://www.douban.com/subject/1823785/)
评价: 还行

作为意大利的著名学者和作家，艾柯的学识出众，写作的文章文风幽默，善于调侃。他的《带着鲑鱼去旅行》是常盛的畅销书，对比这本略显酸涩的《误读》，《带着鲑鱼去旅行》显然要好读的多。正如《误读》最后的译后记里译者所提到的，这本书只能算是大家了解这位欧洲名学者的桥梁。书中艾柯炫技的地方太多，即便是译者本人，也花费了非常多的精力去一一辨别，最后还是败在艾柯的手下。《误读》更像是艾柯展示自己对于艺术的消遣式讽刺，而不是一本普通的随笔专栏集。这...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/immortal_3/">亢蒙</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1823785/">误读</a>
<br/>评价: 还行<br/><br/>作为意大利的著名学者和作家，艾柯的学识出众，写作的文章文风幽默，善于调侃。他的《带着鲑鱼去旅行》是常盛的畅销书，对比这本略显酸涩的《误读》，《带着鲑鱼去旅行》显然要好读的多。正如《误读》最后的译后记里译者所提到的，这本书只能算是大家了解这位欧洲名学者的桥梁。书中艾柯炫技的地方太多，即便是译者本人，也花费了非常多的精力去一一辨别，最后还是败在艾柯的手下。《误读》更像是艾柯展示自己对于艺术的消遣式讽刺，而不是一本普通的随笔专栏集。这...]]></content:encoded>
        <dc:creator>亢蒙</dc:creator>
        <pubDate>Sat, 19 Jan 2008 08:03:00 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1285160/</guid>
    </item>
    
    </channel>
</rss>
