<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>
<channel>
  <title>关于翻译研究的最新评论</title>
  <link>http://www.douban.com/subject/1234604/reviews</link>
  <description><![CDATA[在豆瓣上发表的关于翻译研究的最新评论]]></description>
  <language>zh-cn</language>
  <copyright>&amp;copy; 2005, douban.com.</copyright>
  <pubDate>Tue, 17-Apr-2007 00:41:50 GMT</pubDate>

    <item>
        <title>再抄 (评论: 翻译研究)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1145838/</link>
        <description><![CDATA[luke评论: 翻译研究 (http://www.douban.com/subject/1234604/)
评价: 力荐

再次看了思果先生的《翻译研究》，摘下以下内容。

P242 译后交稿或付印前的检查工作

交稿或付印前把译文细细看过，是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过，不过翻译时一个人不容易完全注意到，所以要提它出来。

一、 是否查过，所有用不着的“我的”，“你的”，“他的”等等代名词都已删去。
二、 是否所有用不着的“一个”，“一种”，“一项”……都已删去。
三、 是否一句有三个以上的“的”字（...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/luke/">luke</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1234604/">翻译研究</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>再次看了思果先生的《翻译研究》，摘下以下内容。<br/><br/>P242 译后交稿或付印前的检查工作<br/><br/>交稿或付印前把译文细细看过，是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过，不过翻译时一个人不容易完全注意到，所以要提它出来。<br/><br/>一、 是否查过，所有用不着的“我的”，“你的”，“他的”等等代名词都已删去。<br/>二、 是否所有用不着的“一个”，“一种”，“一项”……都已删去。<br/>三、 是否一句有三个以上的“的”字（...]]></content:encoded>
        <dc:creator>luke</dc:creator>
        <pubDate>Tue, 17-Apr-2007 00:41:50 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1145838/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>抄书 (评论: 翻译研究)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1001144/</link>
        <description><![CDATA[luke评论: 翻译研究 (http://www.douban.com/subject/1234604/)
评价: 力荐

余光中所撰前言第7页：理论上说来，好的译文给读者的感觉，应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的，则不够清畅的译文，无论译得多么“精确”，对原文说来仍是“不忠”，而“不忠”与“精确”恰恰相反，为了“精确”不惜其他美德。这种译者，在潜意识里认为外文优于中文，因为外文比中文“精确”。这种译者译漏了一个冠词、代名词、复数、被动的语气，或是调换了名词和动词的位置。

正文P6  原文放在译者面前，好像狱卒，好像桎...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/luke/">luke</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1234604/">翻译研究</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>余光中所撰前言第7页：理论上说来，好的译文给读者的感觉，应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的，则不够清畅的译文，无论译得多么“精确”，对原文说来仍是“不忠”，而“不忠”与“精确”恰恰相反，为了“精确”不惜其他美德。这种译者，在潜意识里认为外文优于中文，因为外文比中文“精确”。这种译者译漏了一个冠词、代名词、复数、被动的语气，或是调换了名词和动词的位置。<br/><br/>正文P6  原文放在译者面前，好像狱卒，好像桎...]]></content:encoded>
        <dc:creator>luke</dc:creator>
        <pubDate>Thu, 07-Jul-2005 00:47:25 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1001144/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>《翻译研究》——值得反复阅读的好书 (评论: 翻译研究)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1635103/</link>
        <description><![CDATA[欧阳杼评论: 翻译研究 (http://www.douban.com/subject/1234604/)
评价: 力荐

非常感谢Onetti兄的推荐，我才有机会找到这本书来看。真的是好书，对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说，这本书就像及时雨一般，纠正了我很多错误的习惯，也替我树立了正确的翻译观点。
对于思果先生的翻译观点，我是相当赞成的。简言之，如果说翻译的观点有两派：面向读者或是面向作者，那我觉得翻译应该更面向读者。翻译的结果，最终是要给读者看的，如果太贴近原文，太忠实于原文的形式，翻译后的译文，反倒看不懂，或是要硬着头皮才能读下...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/ouyangzhu/">欧阳杼</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1234604/">翻译研究</a>
<br/>评价: 力荐<br/><br/>非常感谢Onetti兄的推荐，我才有机会找到这本书来看。真的是好书，对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说，这本书就像及时雨一般，纠正了我很多错误的习惯，也替我树立了正确的翻译观点。<br/>对于思果先生的翻译观点，我是相当赞成的。简言之，如果说翻译的观点有两派：面向读者或是面向作者，那我觉得翻译应该更面向读者。翻译的结果，最终是要给读者看的，如果太贴近原文，太忠实于原文的形式，翻译后的译文，反倒看不懂，或是要硬着头皮才能读下...]]></content:encoded>
        <dc:creator>欧阳杼</dc:creator>
        <pubDate>Tue, 27-Jan-2009 16:24:34 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1635103/</guid>
    </item>
    
    <item>
        <title>“创、省、异”：中国特有事物名称外译的三字原则 (评论: 翻译研究)</title>
        <link>http://www.douban.com/review/1343406/</link>
        <description><![CDATA[老鱼评论: 翻译研究 (http://www.douban.com/subject/1234604/)
评价: 推荐

“创、省、异”：中国特有事物名称外译的三字原则

（黄佶，2008年3月30日）

　　本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析，提出了中国特有事物名称外译的三字原则：“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时，第一应该考虑跨文化传播的准确性，避免误读，必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统，即“创”；...]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/people/1107345/">老鱼</a>评论: <a href="http://www.douban.com/subject/1234604/">翻译研究</a>
<br/>评价: 推荐<br/><br/>“创、省、异”：中国特有事物名称外译的三字原则<br/><br/>（黄佶，2008年3月30日）<br/><br/>　　本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析，提出了中国特有事物名称外译的三字原则：“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时，第一应该考虑跨文化传播的准确性，避免误读，必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统，即“创”；...]]></content:encoded>
        <dc:creator>老鱼</dc:creator>
        <pubDate>Thu, 03-Apr-2008 14:26:27 GMT</pubDate>
        <guid isPermaLink="true">http://www.douban.com/review/1343406/</guid>
    </item>
    
    </channel>
</rss>
