有作品的翻译发生错误(图证)

2010-03-21 00:00:00   来自: 黑五类 (上海)

  今天下午去看了展览,作品都很不错,不过我看到一个翻译错误。
  http://www.douban.com/photos/photo/422147350/
  请看上面链接中的图,译者将“Seaman‘s sadness in Korea”直接翻译成“水手在韩国的悲哀”。
  殊不知此处的seaman并非指水手,而是指画中(请看链接中的照片http://www.douban.com/photos/photo/422152747/)那位神情悲伤,身穿英格兰国家足球队队服的男子。
  这位男子名叫大卫·.希曼(David Seaman),是2002年参加韩日世界杯的英格兰队的主力门将,英格兰队在1/4决赛中负于巴西,正是巴西队的小罗用一脚任意球攻破希曼把守的球门,最后导致英格兰队败北,而希曼也在世界杯后宣布退出国家队。
  所以这幅绘画描绘了2002年韩日世界杯上英格兰队出局后,付有一定责任的门将大卫·.希曼(David Seaman)的落寞神情。和水手毫无干系。
  希望主办者下次的翻译把关能更仔细些,翻译不仅仅是把文字译出,最好是能了解相关的背景知识,这样会更完美。
  最后,我还是要对译者和主办者道声辛苦了,谢谢你们。



lucimay
2010-03-21 14:35:52 lucimay

赞!

狮心小孩
2010-03-21 20:47:10 狮心小孩 (Child does kids do)

我觉得这是有意这样翻的吧,不然也不会指出是在韩国的失意了。

黑五类
2010-03-21 20:55:49 黑五类 (要跳要舞,只要音乐没停)

楼上,请看清图,图中的英文写着:“Seaman‘s sadness in Korea”。所以译者不是凭空翻出韩国的,更不是故意翻成水手,何况大卫·.希曼并没有水手这个外号。


> 去未来总动员—英国文化协会当代艺术珍藏展的论坛