|
2010-03-21 00:00:00
来自: 黑五类
(上海)
今天下午去看了展览,作品都很不错,不过我看到一个翻译错误。 http://www.douban.co 请看上面链接中的图,译者将“Seaman‘s sadness in Korea”直接翻译成“水手在韩国的悲哀”。 殊不知此处的seaman并非指水手,而是指画中(请看链接中的照片http://www.douban.co 这位男子名叫大卫·.希曼(David Seaman),是2002年参加韩日世界杯的英格兰队的主力门将,英格兰队在1/4决赛中负于巴西,正是巴西队的小罗用一脚任意球攻破希曼把守的球门,最后导致英格兰队败北,而希曼也在世界杯后宣布退出国家队。 所以这幅绘画描绘了2002年韩日世界杯上英格兰队出局后,付有一定责任的门将大卫·.希曼(David Seaman)的落寞神情。和水手毫无干系。 希望主办者下次的翻译把关能更仔细些,翻译不仅仅是把文字译出,最好是能了解相关的背景知识,这样会更完美。 最后,我还是要对译者和主办者道声辛苦了,谢谢你们。 |
其他话题:
求解 《猎物》(else)
三号厅吓到我了.............(葬小葬小葬小葬)
点评展览换取精美画册(风之天涯)
《民间档案》: 艺术版的<肖申克的救赎>(cynthia)
宽容的艺术表达([已注销])
亲历《未来总动员》,80后女文青与70后英国男文青...(臭丫头)
可以照相的么 ?(日向君 。)
我的日志(netawater)
赞!
我觉得这是有意这样翻的吧,不然也不会指出是在韩国的失意了。
楼上,请看清图,图中的英文写着:“Seaman‘s sadness in Korea”。所以译者不是凭空翻出韩国的,更不是故意翻成水手,何况大卫·.希曼并没有水手这个外号。
> 我来回应