外国文学里面翻译比较差,或者与原著有出入的收集

盲刺客

来自: 盲刺客 (北京)
创建时间: 2007-07-09 14:22:41 

  国内译本良莠不齐,收集了不少相关的资料
  建个豆列让想买书的朋友擦亮眼睛
  部分收集内容为广大网友提出过的错译漏译胡译等。。
  
  


23/29人推荐    我不喜欢

共 11 个条目· · · · · ·

作者 : (英)柯南道尔(Conan Doyle,A.)
出版社 : 译林出版社

评语 : 这个不用说了吧 看看每章的名字!“劫色恶狼报应案”“教授壮阳爬行案”“老夫杀少妻反诬私奔案”…… 无疑 还是收群众出版社的那个版本吧。

2007-07-09 14:40:35添加 2. 追风筝的人

作者 : (美)卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)
出版社 : 上海人民出版社

评语 : 《追风筝的人》这本书的翻译也大有可指摘之处,例如第4页,哈桑的父亲“张开手指,把我们从树上摇下来”,但这儿的原文是“He would wag his finger and wave us down from the tree”(“摇摇手指示意我们从树上下来”),其他的有待挖掘 此错误摘自译文论坛http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=127897

2007-07-09 14:48:45添加 3. 俗世威尔

作者 : [美]斯蒂芬·格林布兰特
出版社 : 北京大学出版社

评语 : http://www.douban.com/review/1177742/

2007-11-17 09:46:26添加 4. 大火

作者 : 雪莉.哈泽德
出版社 : 译林出版社

评语 : http://www.douban.com/review/1171594/

2007-12-01 14:23:49添加 5. 谋杀的解析

作者 : 贾德·鲁本菲尔德
出版社 : 上海译文出版社

评语 : Eighteen months later, the mayor had to repeat the same ceremony at the fifty-story Metropolitan Life tower on Twenty-fourth Street.十八个月后,市长不得不在第42号街高达五十层的“都市生活”大楼重复了同样的仪式。[对照原文,此处又是厉害http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=110730

2007-12-07 22:38:38添加 6. 华氏451

作者 : (美)雷·布雷德伯利
出版社 : 重庆出版社

2007-12-07 23:16:12添加 7. 福楼拜的鹦鹉

作者 : (英)巴恩斯(Barnes,J.)
出版社 : 译林出版社

评语 : 第一页: Not a watch, as I first thought, or a tattoo,居然翻译成我起初以为那不是手表,也不是刺的花纹,。。。http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=70940&p=12&q=1&r=80459

2008-01-27 10:44:41添加 8. 达·芬奇密码

作者 : (美)丹・布朗
出版社 : 上海人民出版社

评语 : http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=99430

2008-04-21 12:07:56添加 9. 东方故事集

作者 : (法)玛格丽特·尤瑟纳尔
出版社 : 上海三联书店

评语 : 糟糕的译本

2008-04-21 12:10:01添加 10. 精灵宝钻:魔戒起源

作者 : 托尔金
出版社 : 译林出版社

2009-01-07 20:31:29添加 11. 自达尔文以来

作者 : (美)古尔德
出版社 : 海南出版社