来自: 用喜欢的方式生活
创建时间: 2007-02-28 16:36:46
外国文学作品最关键是选好译本,以此向真正热爱翻译的人表示致敬!
185/187人推荐
我不喜欢
共 25 个条目· · · · · ·
|
2008-01-24 15:39:30添加
1.
我与兰登书屋
作者 : 贝内特·瑟夫 评语 : 译者说:我重新翻译这部美国现代出版史上的经典作品,固然是出于自身对贝内特·瑟夫由衷的敬佩和对这本书的热爱,希望能尽量弥补过去译本中存在的一些遗憾,也希望它有助于国内出版同业在新的市场环境中获得新的启迪,对国际出版业有更深刻的认识。 |
|
2007-02-28 16:37:54添加
2.
安徒生童话
作者 : 【丹麦】汉·克·安徒生/H.C.Anderson 评语 : 叶君健是最佳译本 |
|
2007-08-28 17:06:11添加
3.
神谕之夜
作者 : [美] 保罗·奥斯特 评语 : 潘帕译的真棒 |
|
2007-10-19 17:15:22添加
4.
傅雷译文集(1-15)
作者 : 傅雷著 评语 : 巴尔扎克遇到傅雷是幸运的,我们有了傅雷更是幸运的 |
|
2007-10-19 17:17:47添加
5.
情人
作者 : [法] 玛格丽特·杜拉斯 评语 : 经常想:人们是否因为王道乾才会更关注杜拉斯了? |
|
2007-10-19 17:19:03添加
6.
九故事
作者 : [美] J.D.塞林格 评语 : 可爱的塞林格,常常意在言外,对话抓人,记得假期看完《笑面人》有点怅然,好在午间阳光踱进来啦。 |
|
2007-10-19 17:24:01添加
7.
弗兰妮与祖伊
作者 : (美)J.D.塞林格 评语 : 看弗兰妮,适合吃冰淇淋,还是甜蜜的,只是今年秋凉的早,喝热咖啡正好。 |
|
2007-10-29 15:41:28添加
8.
别了,我的书
作者 : 大江健三郎 评语 : 第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖,译文严谨忠实,表达生动准确,体现原作的叙事风格和创造性的文体试验,是优秀译作。 |
|
2007-10-29 15:42:14添加
9.
笑忘录
作者 : 米兰・昆德拉 评语 : 第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖。语言平实朴素,文笔流畅自然,忠实地传达了原作幽默讽刺的风格,是部具有创新精神的优秀译著。 |
|
2007-10-29 15:42:58添加
10.
斯特林堡文集(全五册)
作者 : 斯特林堡 评语 : 第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖。十年不懈耕耘,在研究的基础上译就,译文忠实、流畅、传神,受到中外文学界肯定。 |
|
2007-10-29 16:37:59添加
11.
在路上
作者 : [美] 杰克·凯鲁亚克 评语 : 因为年轻,渴望上路。(译文版的译者已经解释了自己为什么翻译,当然没有这版好啦) |
|
2007-10-30 15:28:35添加
12.
卡尔维诺文集--通向蜘蛛巢的小路
作者 : (意大利)伊塔洛・卡尔维诺 评语 : 因为有吕同六先生。 |
|
2007-12-09 09:56:53添加
13.
追寻逝去的时光(第一卷):去斯万家那边
作者 : (法)普鲁斯特 评语 : 周克希先生! |
|
2007-12-09 10:07:37添加
14.
伤心咖啡馆之歌
作者 : [美] 卡森·麦卡勒斯 评语 : 译者说:我像一名因故延宕的朝山进香者,终于还是在偶像前还清了多年的心愿。 |
|
2008-01-06 16:19:26添加
15.
福尔摩斯探案全集(上中下册)
作者 : (英)柯南道尔 评语 : 第一届全国优秀外文图书奖 (哥哥很早买的,我在初中假期时看的,废寝忘食,后被同学借走没还,再买啦,记住啊,只能选群众出版社的这个版本哦!) |
|
2008-01-24 15:44:42添加
16.
大进军
作者 : E.L.多克托罗/E.L.Doctorow 评语 : 译者:如果说谢尔曼将军的手指曾借助千千万万士兵的脚步搅起了滚滚的战争烟尘的话,那么多克托罗的手指却借助他的人物在那滚滚的战争烟尘之上高扬起来一面辉耀的人性之旗。 |
|
2008-01-27 14:18:09添加
17.
我们一家人
作者 : 多甫拉托夫 评语 : 这是本印数只有5000册115页的书,定价也只有8元,没有前言,也没有译后记,作者是美籍俄罗斯作家,译者多在刊物上发表译作。推荐! |
|
2008-01-27 14:21:27添加
18.
手提箱
作者 : (美)多甫拉托夫 评语 : 与《我们一家人》是同一作者和译者。推荐! |
|
2008-01-27 14:25:06添加
19.
公众舆论
作者 : (美)沃尔特·李普曼 评语 : 译者说:......纵使时移境迁,物是而人非,对历史和人性的深刻洞察则断不会过时。......虽然这部上个世纪的原作一直拖到又一个世纪才有了第一个中译本,但毕竟还是有了,总算没有留下一个彻底的遗憾。全书除阎克文先生通校翻译外,23-28章由江红女士译出,14-15章由刘林副教授译出。(陈述的是事实,至于版本,没的比,所以就写到这了,当然推荐看原版) 但是很推荐上海世纪出版集团的世纪人文系列丛书。 |
|
2008-06-06 18:48:16添加
20.
爱的艺术
作者 : [美] 艾·弗洛姆 评语 : 原是译者1986年商务印书馆版,此为再版。译者说:这本书会让我们小心翼翼地打开自己的心灵,并去挖掘内心隐藏的秘密,让我们成长和成熟。 天真的、孩童式的爱情遵循下列原则:我爱,因为我被人爱。成熟的爱的原则是:我被人爱,因为我爱人。不成熟的、幼稚的爱是:我爱你,因为我需要你。而成熟的爱是:我需要你,因为我爱你。 |
|
2008-06-13 17:54:50添加
21.
社会契约论
作者 : 卢梭 评语 : 据巴黎奥比埃出版社版译出。译者为修订的三版所作前言时间分别为:1963/1979/2002,足见其经典。 推荐从上世纪50年代开始的商务印书馆汉译世界学术名著丛书。 |
|
2008-09-20 17:56:08添加
22.
布鲁克林荒唐事
作者 : [美] 保罗·奥斯特 评语 : 译者说:奥斯特说,他是在对美国政治和国际问题感到失望的情况下构思这部作品的。...他希望在当时黑暗的悲剧状态中看到一些明亮的光,于是用一种喜剧风格来写这部小说。我因此明白,为什么我在翻译过程中会遇到那么多既夸张巧合而又引人入胜的情节,既混沌茫然、甚至荒唐愚痴却又合乎情理的人物,既诙谐戏谑而又感人至深的语句。 |
|
2008-09-20 18:02:10添加
23.
在乌苏里的莽林中:乌苏里山区历险记
作者 : (苏)阿尔谢尼耶夫 评语 : 此书中译本,1977年由商务印书馆分上下两册出版。黑龙江大学俄语系翻译,参加译校人员有(按姓氏笔画为序):王士燮、卢康华、张大本、张寰海、李石民、李景琪、沈曼丽、姜长斌、俞约法、黄树南、鲁桓。 |
|
2008-09-20 18:04:54添加
24.
在乌苏里的莽林中:德尔苏·乌扎拉
作者 : (苏)阿尔谢尼耶夫 评语 : 此书中译本,1977年由商务印书馆分上下两册出版。此译本只是增加了十余幅彩色插图。 |
|
2008-12-21 14:20:07添加
25.
门萨的娼妓
作者 : (美)伍迪·艾伦 评语 : 译者说:我把这本文集译下来,感觉既满足,又遗憾-满足的是与这个好玩至极的家伙在纸面上相处了一年光景,读者也即将看到这些机智幽默的篇章并收获愉悦;遗憾的是此后不知何时才会再有如此愉快的翻译经历,能让自己边译边乐。 |
最新留言 · · · · · · ( 查看全部 )

- 用喜欢的方式生活 : 谢谢你的留言。 虽然都被翻译成《笑面人》,但两个不同哦,哈哈,我看到你把《九故事》标记为想读,是啊,欲知有什么不同就看塞林格的《九故事》吧... 10-11 12:39

- 风春笑面人 : 呵呵, <笑面人>不是雨果的么, 塞林格也写了个短篇? 10-08 10:39

- 用喜欢的方式生活 : 谢谢你的留言,添加的译文社的《情人》应该是其翻译的。 09-16 19:46

- 蒜|想死趁现在 : 你里面添加到那版<情人>刚好不是王道乾翻译的那版 09-07 14:12

- 用喜欢的方式生活 : 谢谢黑色喜剧的留言。 这个豆列的“最佳”也是主观标准,每个人完全可以以不同的看法。 我觉得:《门萨的娼妓》更忠实于原作吧,把那种略带有神... 08-22 18:19
























